Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hahn kohout 52 kohoutek 45 ventil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hahn kohout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reparatur und Wartung von Pumpen, Ventilen, Hähnen und Metallbehältern
Opravy a údržba čerpadel, ventilů, kohoutů a kovových nádob
   Korpustyp: EU
Ein hübscher Helen Allingham, er zeigt zwei Pferde, einen Esel und einige Hähne.
Přátelé na statku od Helen Allinghamové. Znázorňující dva koně, osla a několik kohoutů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, dort als reisender Kaufmann zu arbeiten und verkaufte Ziegenmilch, Hühner, Hähne und Schafe.
Začal jsem pracovat jako obchodní cestující. Prodával jsem kozí mléko, slepice, kohouty a ovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 10 Uhr kräht hier kein Hahn.
Do desíti ráno nekokrhá ani jeden kohout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
Kohouty musí být vybaveny ochranným štítem zkonstruovaným tak, aby se klíč nedal vytáhnout, když je kohout otevřen.
   Korpustyp: EU
Joosep, du hast noch einen Hahn auf deinem Pullover.
Josefe, máš ještě kohouta na tvé mikině.
   Korpustyp: Untertitel
Glassäule mit Hahn, Länge etwa 300 mm, innerer Durchmesser 10-11 mm.
Skleněná kolona o vnitřním průměru 10 až 11 mm a délce přibližně 300 mm, na kterou je nasazen vypouštěcí kohout.
   Korpustyp: EU
Artie, bist du hier der Hahn im Korb?
Artie, ty jsi místní kohout?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch der Seuche wurde in drei Legehennen-Großbetrieben, einen Junglegehennen- und einem Truthuhn-Großbetrieb sowie einem landwirtschaftlichen Betrieb zur Aufzucht von Hähnen festgestellt.
Ohniska této nákazy byla potvrzena ve třech průmyslových podnicích chovajících nosnice, jednom průmyslovém podniku chovajícím kuřice, jednom průmyslovém podniku chovajícím krůty a jednom venkovském hospodářství chovajícím kohouty.
   Korpustyp: EU
Wie ein Hahn in der Dämmerung, der sein Lied schreit.
Jako kohout za úsvitu, když začíná kokrhat tu svou píseň.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hahn abdrehen zavřít kohoutek 1
den Hahn abdrehen zavřít kohoutek 1
den Hahn spannen natáhnout spoušť 1
Satz von Hahn-Banach Hahnova-Banachova věta 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hahn

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Hahn kräht danach.
Podepsal jsem ten papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Hahn!
- Já jsem drůbež.
   Korpustyp: Untertitel
Satz von Hahn-Banach
Hahnova-Banachova věta
   Korpustyp: Wikipedia
Zum "Alten Hahn".
- U "Starýho kuchaře".
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihr den Hahn.
Vynes tu slepici ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen interessiert der Hahn?
Koho zajímá pravá kohoutku?
   Korpustyp: Untertitel
Also, behalten wir den Hahn oder essen wir den Hahn?
Takže, necháme si toho kohouta, nebo ho sníme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht den Hahn nervös!
Ale provokuje k němu ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh mir den Hahn zu.
Přidus mě, Bruci!
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen, dieser blöde Hahn.
No trochu blázen o kurva kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Freundliche Hahn?
Kdo má být tím kohoutem?
   Korpustyp: Untertitel
An den Freundlichen Hahn bspw.
Na vašeho přítele kohouta, například.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh einfach den Hahn auf.
Otoč kohoutkem a vypusť to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was tut ein Hahn?
- A co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Hahn.
Já jsem s Hahnovou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht aus dem Hahn.
-Ale ne z kohoutku.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht reizbar Ein durchgeknallter Hahn
- Mladý a vitální.
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst mit Hahn rum?
Ty chodíš pařit s Dr. Hahnovou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit Hahn rumhängen.
To já bych si měla užívat s Hahnovou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Pfoten vom Hahn!
Padej od tý pípy!
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hat den Hahn zugedreht.
Taťka mu zmrazil fond.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise Fleisch hinter dem Hahn.
Za úderníkem je možná kus masa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spann lieber den Hahn.
Tak si radši natáhni zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimmer als Hahn.
Tohle je horší, jak s Hahnovou.
   Korpustyp: Untertitel
Du versteckst dich vor Hahn?
Skrýváš se před Hahnovou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehen den Hahn zu?
Vy mě, ale odbýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Story vom Hahn bleibt.
O kohoutovi to nech.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh den Hahn zu, Carole.
Přidus mě, Carole.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ich dreh dir den Hahn zu.
No tak. - Chci tě přidusit.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ich will dir den Hahn zudrehen.
No tak! Chci tě kurva přidusit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
Nemohou řezat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Rendezvous mit Erica Hahn.
Jdu na rande s Ericou Hahnovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hahn hat nicht mal Federn.
Krychlová vejce se snadno naskládají do krabic. - Kuřata bez peří.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Karev, bleiben sie bei Hahn.
Uh, Kareve, zůstaňte s Hahnovou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Hahn hat mich geweckt.
Ne. Vzbudilo mě ptačí štěbetání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wasser aus dem Hahn ist reines Gift.
Kdyby tohle bylo skutečné zatčení, tak bys nás zatknul víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gottverdammte Hahn hat $700 gewonnen.
Proč jenom dvě jednotky? To je nová politika.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Freundliche Hahn, AB 234?
Kdo je tím kohoutem, vězenkyně AB234?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie würdest du den Hahn aufdrehen?
Jak by jsi otočila kohoutkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe Ihnen den Hahn ab.
Nechal jsi mě napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe Ihnen den Hahn ab.
Už ode mě neuvidíš ani halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hier mit dem Hahn auf.
U nás se vstává se zakokrháním kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Engel trinkt nicht aus dem Hahn!
Můj andílek nebude pít z kohoutku!
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Daumen an den Hahn.
Položte palec na pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird der Hahn wohl machen?
Čím tak asi je? Není to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Also du und Hahn, ihr seid Freunde?
Takže ty jsi s Dr. Hahnovou kamarádka?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bringt das Baby zu Hahn.
- Stále se ji snaží zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir sie mit dem Hahn angucken?
Chcete se na ně s kohoutem podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Bei "Fertig" spannt ihr den Hahn.
Úderníky natáhnete na "připravit".
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten uns den Hahn abdrehen.
Mohli nás klidně zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir den Hahn ansehen?
Podíváš se na ten odpad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahn hier wird die Hühner knacken!
Tohle je lamač dívčích srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Daumen den Hahn ziehen!
Až se připravíš, natáhni dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hahn dreimal kräht, ich weiß.
Až naprší a uschne, já vim.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahn drückt sich in meine Wirbelsäule.
Ten špunt mě tlačí do páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Hennen und der Hahn im Korb.
Všechny se chovají jako slepice před kohoutem.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, er wäre der Hahn im Korb.
Hrál si na důležitýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst doch nicht etwa den Hahn?
Snad nemyslíš utrum od?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein, einen Hahn und ein Huhn.
Prase, kohouta a kuře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, uh, was macht Hahn hier?
- Byla u ní prohlášena klinická smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt braunes Wasser aus dem Hahn.
Teče tu rezavá voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir gerade den Hahn zugedreht.
Vždyť jste mě teď odstřihli.
   Korpustyp: Untertitel
Johannes Hahn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen drehen den Hahn zu, nicht wir.
Ruku na kohoutku drží on, ne my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Universität drohte damit, uns den Hahn abzudrehen.
Ale univerzita vyhrožovala, že nás sejme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bräute aufreißen wie der Hahn im Korb.
Natřásáš se tu jako páv, ty blbej skunku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt behauptet, es entwickelt sich zu einem Hahn.
Zvěrolékař si myslí, že se mění v kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen!
Když vyhrajeme, budou muset dát pryč kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, an Ihrem Waschbecken, welcher Hahn ist für Kaltwasser?
Lacey, na tvém umyvadle, jaká je studená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Hahn aufgedreht und sie ertränkt.
Otevřela kohoutky a utopila jí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei Glas Wasser von aus dem Hahn.
A dvě skleničky vody z kohoutku.
   Korpustyp: Untertitel
Joosep, du hast noch einen Hahn auf deinem Pullover.
Josefe, máš ještě kohouta na tvé mikině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nie ran, bevor der Hahn dreimal gekräht hat.
Nikdy nezvedám telefon, dokud hodiny třikrát neodbijí.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, sie sind heute in der Kardiologie bei Hahn.
Greyová, dnes budete s Hahnovou na kardiologii.
   Korpustyp: Untertitel
- So lange du das Shirt trägst, bleibt der Hahn zu.
Dokud na sobě budeš mít to tričko, tak přísun nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche kardiologische Belange? Ich würde mich freuen Dr. Hahn anzupiepsen.
Něco na kardiochirurgii, s radostí bych pípla Dr. Hahnové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, deine Eltern hätten den Hahn zugedreht.
- Myslela jsem, že tě rodiče odřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele mit kleinen Vögeln und hab einen Hahn gefangen.
Hraju si s ptáčky. Já letím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb diesem Hahn 10.000 pro Segment, ihr fünf.
Tomuhle krocanovi dávám 10 tisíc za díl a 5 tomuhle dortíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also kann ich zurück zu Hahns Dienst?
Oh, takže se můžu vrátit k Hahnové?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Seele, Herr, wir zechten, bis der zweite Hahn krähte.
Na mou duši, pane, táhli jsme to až do druhého kuropění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ton und ich dreh den Hahn auf.
Jestli cekneš, pustím sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dieser Tote hat selbst den Hahn abgezogen.
A tohle tělo patří muži, co stisknul spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Hahn über die Lage des Patienten stündlich informieren.
Vy musíte každou hodinu spravovat Dr. Hahnovou o stavu pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, ist sie Hahns Patientin, aber wie auch immer.
Technicky je to pacientka Hahnové, ale to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann wird mein Hahn heute Nacht in ihr krähen.
No, tak už vím, kde dneska můj pták najde hnízdečko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle finden und dann den Hahn zudrehen.
- Najdeme zdroj a odstřihneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehme den mechanischen Hahn und bringe ihn dir.
Přinesu ti toho mechanického kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, die Entführung von Tylers Schulfreund Eddie Hahn.
Tyler kamaráda ze školy Eddieho Hahna. Jayi, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zu spät, mein junger kampfwütiger Hahn.
Je příliš pozdě, mladý bojechtivý chlapečku!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hast du ihn wegen des Hahns gefragt?
Oh, hele, zeptal ses na to cvakání?
   Korpustyp: Untertitel
"Hahn in der Küche macht sehr sonderbare Geräusche."
'Odpad v kuchyni vydává opravdu divné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir, weil wir den Hahn krähen sehen.
Víme to, protože vidíme kokrhajícího kohouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht wie einen Hahn auf-und zudrehen.
Nemůžu to přece ovládat na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Feuern muss der Hahn jedes Mal gespannt werden.
Abys mohl střílet, musíš natáhnout úderník dozadu a to pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur den alten Hahn in die Scheune stecken.
Jen dám starého kohoutku zpět do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin stolz wie ein Pfau Hahn, baby.
A jsem hrdý jako PÁV, kotě!
   Korpustyp: Untertitel
Holt den Esel und den Hahn. Wir hauen hier ab.
Vemte vosla a kohouta, mizíme.
   Korpustyp: Untertitel