Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reparatur und Wartung von Pumpen, Ventilen, Hähnen und Metallbehältern
Opravy a údržba čerpadel, ventilů, kohoutů a kovových nádob
Ein hübscher Helen Allingham, er zeigt zwei Pferde, einen Esel und einige Hähne.
Přátelé na statku od Helen Allinghamové. Znázorňující dva koně, osla a několik kohoutů.
Ich begann, dort als reisender Kaufmann zu arbeiten und verkaufte Ziegenmilch, Hühner, Hähne und Schafe.
Začal jsem pracovat jako obchodní cestující. Prodával jsem kozí mléko, slepice, kohouty a ovce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 10 Uhr kräht hier kein Hahn.
Do desíti ráno nekokrhá ani jeden kohout.
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
Kohouty musí být vybaveny ochranným štítem zkonstruovaným tak, aby se klíč nedal vytáhnout, když je kohout otevřen.
Joosep, du hast noch einen Hahn auf deinem Pullover.
Josefe, máš ještě kohouta na tvé mikině.
Glassäule mit Hahn, Länge etwa 300 mm, innerer Durchmesser 10-11 mm.
Skleněná kolona o vnitřním průměru 10 až 11 mm a délce přibližně 300 mm, na kterou je nasazen vypouštěcí kohout.
Artie, bist du hier der Hahn im Korb?
Artie, ty jsi místní kohout?
Der Ausbruch der Seuche wurde in drei Legehennen-Großbetrieben, einen Junglegehennen- und einem Truthuhn-Großbetrieb sowie einem landwirtschaftlichen Betrieb zur Aufzucht von Hähnen festgestellt.
Ohniska této nákazy byla potvrzena ve třech průmyslových podnicích chovajících nosnice, jednom průmyslovém podniku chovajícím kuřice, jednom průmyslovém podniku chovajícím krůty a jednom venkovském hospodářství chovajícím kohouty.
Wie ein Hahn in der Dämmerung, der sein Lied schreit.
Jako kohout za úsvitu, když začíná kokrhat tu svou píseň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Molkereien haben keinen Hahn, den man einfach so auf- und zudrehen kann wie es einem passt.
Výroba mléka totiž nemá kohoutek, jímž bychom ji mohli spustit nebo zavřít, jak se nám zachce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hähne sind rot und blau.
Je tam červený a modrý kohoutek.
Da die Steigerung der Agrarproduktion nicht heißt, den Hahn einfach weiter aufzudrehen, unternehmen wir auch kurzfristige Schritte und leisten Soforthilfe.
Pro zvýšení zemědělské produkce nejde jen o to otevřít kohoutek, proto se mobilizujeme i z krátkodobého hlediska a hledáme mimořádnou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nichts mehr. Nur noch das Geräusch des Wassers, das aus dem Hahn lief.
Nevím, pamatuju si jen zvuk vody z kohoutku.
Das im Hahn enthaltene Wasser wurde nicht umgerührt und befindet sich daher nicht im Gleichgewicht mit der übrigen Flüssigkeit.
Voda v kohoutcích se nemíchá, a proto není v rovnováze s hlavním objemem vody v nádobě.
Wenn ich meinen Hahn aufdrehe, läuft braunes Wasser raus.
Když otočím kohoutek, teče z něj hnědá voda.
Dabei ist das Totvolumen des im Hahn enthaltenen Wassers (in dem in Anlage 2 abgebildeten Gefäß etwa 5 ml) zu verwerfen.
Vždy je třeba vylít mrtvý objem vody, který zůstává v kohoutcích (přibližně 5 ml u nádoby vyobrazené v dodatku 2).
- To je ten nový kohoutek?
Die anderen drehen den Hahn zu, nicht wir.
Ruku na kohoutku drží on, ne my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass mich nur den alten Hahn in die Scheune stecken.
Jen dám starého kohoutku zpět do stodoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glassäule für Gaschromatografie, Innendurchmesser 15,0 mm, Länge 30—40 cm, mit Hahn
Skleněná chromatografická plynová kolona o vnitřním průměru 15 mm a délce 30 až 40 cm vybavená ventilem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hahn abdrehen
zavřít kohoutek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
den Hahn abdrehen
zavřít kohoutek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
den Hahn spannen
natáhnout spoušť
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Satz von Hahn-Banach
Hahnova-Banachova věta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hahn
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wen interessiert der Hahn?
Koho zajímá pravá kohoutku?
Also, behalten wir den Hahn oder essen wir den Hahn?
Takže, necháme si toho kohouta, nebo ho sníme?
Sie macht den Hahn nervös!
Ale provokuje k němu ostatní!
Ein bisschen, dieser blöde Hahn.
No trochu blázen o kurva kohouta.
Wer ist der Freundliche Hahn?
An den Freundlichen Hahn bspw.
Na vašeho přítele kohouta, například.
Dreh einfach den Hahn auf.
Otoč kohoutkem a vypusť to.
Leicht reizbar Ein durchgeknallter Hahn
Ty chodíš pařit s Dr. Hahnovou?
Ich sollte mit Hahn rumhängen.
To já bych si měla užívat s Hahnovou.
Nimm die Pfoten vom Hahn!
Daddy hat den Hahn zugedreht.
Möglicherweise Fleisch hinter dem Hahn.
Za úderníkem je možná kus masa.
Dann spann lieber den Hahn.
Tak si radši natáhni zbraň.
Das ist schlimmer als Hahn.
Tohle je horší, jak s Hahnovou.
Du versteckst dich vor Hahn?
Skrýváš se před Hahnovou?
Die Story vom Hahn bleibt.
Dreh den Hahn zu, Carole.
Los, ich dreh dir den Hahn zu.
No tak. - Chci tě přidusit.
Los, ich will dir den Hahn zudrehen.
No tak! Chci tě kurva přidusit!
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
Ich habe ein Rendezvous mit Erica Hahn.
Jdu na rande s Ericou Hahnovou.
- Der Hahn hat nicht mal Federn.
Krychlová vejce se snadno naskládají do krabic. - Kuřata bez peří.
Uh, Karev, bleiben sie bei Hahn.
Uh, Kareve, zůstaňte s Hahnovou.
Nein, der Hahn hat mich geweckt.
Ne. Vzbudilo mě ptačí štěbetání.
- Wasser aus dem Hahn ist reines Gift.
Kdyby tohle bylo skutečné zatčení, tak bys nás zatknul víc.
Dieser gottverdammte Hahn hat $700 gewonnen.
Proč jenom dvě jednotky? To je nová politika.
Wer ist der Freundliche Hahn, AB 234?
Kdo je tím kohoutem, vězenkyně AB234?
Und wie würdest du den Hahn aufdrehen?
Jak by jsi otočila kohoutkem?
Ich drehe Ihnen den Hahn ab.
Ich drehe Ihnen den Hahn ab.
Už ode mě neuvidíš ani halíř.
Wir stehen hier mit dem Hahn auf.
U nás se vstává se zakokrháním kohouta.
Mein Engel trinkt nicht aus dem Hahn!
Můj andílek nebude pít z kohoutku!
Legen Sie den Daumen an den Hahn.
Položte palec na pojistku.
Was wird der Hahn wohl machen?
Čím tak asi je? Není to jasné?
Also du und Hahn, ihr seid Freunde?
Takže ty jsi s Dr. Hahnovou kamarádka?
Okay, bringt das Baby zu Hahn.
- Stále se ji snaží zavřít.
Gehen wir sie mit dem Hahn angucken?
Chcete se na ně s kohoutem podívat?
Bei "Fertig" spannt ihr den Hahn.
Úderníky natáhnete na "připravit".
Die könnten uns den Hahn abdrehen.
Willst du dir den Hahn ansehen?
Der Hahn hier wird die Hühner knacken!
Tohle je lamač dívčích srdcí.
Mit dem Daumen den Hahn ziehen!
Až se připravíš, natáhni dozadu.
Wenn der Hahn dreimal kräht, ich weiß.
Až naprší a uschne, já vim.
Der Hahn drückt sich in meine Wirbelsäule.
Ten špunt mě tlačí do páteře.
Wie Hennen und der Hahn im Korb.
Všechny se chovají jako slepice před kohoutem.
Dachte, er wäre der Hahn im Korb.
Du meinst doch nicht etwa den Hahn?
Ein Schwein, einen Hahn und ein Huhn.
- Hey, uh, was macht Hahn hier?
- Byla u ní prohlášena klinická smrt.
Es kommt braunes Wasser aus dem Hahn.
Ihr habt mir gerade den Hahn zugedreht.
Vždyť jste mě teď odstřihli.
Johannes Hahn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von
Otázka a doplňující otázka:
Die anderen drehen den Hahn zu, nicht wir.
Ruku na kohoutku drží on, ne my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Universität drohte damit, uns den Hahn abzudrehen.
Ale univerzita vyhrožovala, že nás sejme.
Nur Bräute aufreißen wie der Hahn im Korb.
Natřásáš se tu jako páv, ty blbej skunku.
Der Tierarzt behauptet, es entwickelt sich zu einem Hahn.
Zvěrolékař si myslí, že se mění v kohouta.
Wenn wir gewinnen, dann müssen sie den Hahn abschaffen!
Když vyhrajeme, budou muset dát pryč kohouta.
Lacey, an Ihrem Waschbecken, welcher Hahn ist für Kaltwasser?
Lacey, na tvém umyvadle, jaká je studená?
Sie hat den Hahn aufgedreht und sie ertränkt.
Otevřela kohoutky a utopila jí.
Und zwei Glas Wasser von aus dem Hahn.
A dvě skleničky vody z kohoutku.
Joosep, du hast noch einen Hahn auf deinem Pullover.
Josefe, máš ještě kohouta na tvé mikině.
Ich gehe nie ran, bevor der Hahn dreimal gekräht hat.
Nikdy nezvedám telefon, dokud hodiny třikrát neodbijí.
Grey, sie sind heute in der Kardiologie bei Hahn.
Greyová, dnes budete s Hahnovou na kardiologii.
- So lange du das Shirt trägst, bleibt der Hahn zu.
Dokud na sobě budeš mít to tričko, tak přísun nebude.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Irgendwelche kardiologische Belange? Ich würde mich freuen Dr. Hahn anzupiepsen.
Něco na kardiochirurgii, s radostí bych pípla Dr. Hahnové.
Ich dachte, deine Eltern hätten den Hahn zugedreht.
- Myslela jsem, že tě rodiče odřízli.
Ich spiele mit kleinen Vögeln und hab einen Hahn gefangen.
Hraju si s ptáčky. Já letím.
Ich geb diesem Hahn 10.000 pro Segment, ihr fünf.
Tomuhle krocanovi dávám 10 tisíc za díl a 5 tomuhle dortíčku.
Oh, also kann ich zurück zu Hahns Dienst?
Oh, takže se můžu vrátit k Hahnové?
Mein Seele, Herr, wir zechten, bis der zweite Hahn krähte.
Na mou duši, pane, táhli jsme to až do druhého kuropění.
Ein Ton und ich dreh den Hahn auf.
Jestli cekneš, pustím sprchu.
- Und dieser Tote hat selbst den Hahn abgezogen.
A tohle tělo patří muži, co stisknul spoušť.
Sie müssen Hahn über die Lage des Patienten stündlich informieren.
Vy musíte každou hodinu spravovat Dr. Hahnovou o stavu pacienta.
Technisch gesehen, ist sie Hahns Patientin, aber wie auch immer.
Technicky je to pacientka Hahnové, ale to je fuk.
Nun, dann wird mein Hahn heute Nacht in ihr krähen.
No, tak už vím, kde dneska můj pták najde hnízdečko.
Die Quelle finden und dann den Hahn zudrehen.
- Najdeme zdroj a odstřihneme ho.
Nehme den mechanischen Hahn und bringe ihn dir.
Přinesu ti toho mechanického kohouta.
Das Badewasser drohte überzulaufen, also drehte ich den Hahn ab.
Přetékala vana, tak jsem zavřela kohoutky.
Nicht zu vergessen, die Entführung von Tylers Schulfreund Eddie Hahn.
Tyler kamaráda ze školy Eddieho Hahna. Jayi, nehýbej se!
Du kommst zu spät, mein junger kampfwütiger Hahn.
Je příliš pozdě, mladý bojechtivý chlapečku!
Oh, hast du ihn wegen des Hahns gefragt?
Oh, hele, zeptal ses na to cvakání?
"Hahn in der Küche macht sehr sonderbare Geräusche."
'Odpad v kuchyni vydává opravdu divné zvuky.
Das wissen wir, weil wir den Hahn krähen sehen.
Víme to, protože vidíme kokrhajícího kohouta.
Ich kann es nicht wie einen Hahn auf-und zudrehen.
Nemůžu to přece ovládat na povel.
Zum Feuern muss der Hahn jedes Mal gespannt werden.
Abys mohl střílet, musíš natáhnout úderník dozadu a to pokaždé.
Lass mich nur den alten Hahn in die Scheune stecken.
Jen dám starého kohoutku zpět do stodoly.
Und ich bin stolz wie ein Pfau Hahn, baby.
A jsem hrdý jako PÁV, kotě!
Holt den Esel und den Hahn. Wir hauen hier ab.
Vemte vosla a kohouta, mizíme.