Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 (c) dargestellt.
Rozměry háku na vrchním postroji ISOFIX jsou uvedeny na obrázku 0 c).
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
der Pelz flog zu weit, nur mit einem.Ärmel hielt er sich an einem Haken fest.
kožich zalétl příliš daleko, jen jedním rukávem se zachytil za hák.
Junge, deinen linken Haken kannst du vergessen.
Teda, tvůj levej hák je v prdeli.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
Všechny dveře a příklopy by měly být opatřeny závorou, hákem nebo petlicí.
Ich sah das Lamm bei dir draußen an einem Haken hängen.
Viděl jsem, že máš to jehně zavěšené venku na háku.
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Oblast, ve které musí být zcela umístěn styčný profil háku na popruhu na
Versteht ihr, wie ein Fisch am Haken?
na háku. Chápete, jako rybářský háček.
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Oblast, v níž musí být profil rozhraní háku horního upínání plně uzamčen
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das alles stimmt, aber es gibt einen großen Haken: Das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union bleibt schwach.
To všechno je pravda, ale je tu jeden velký háček: hospodářský růst v Evropské unii zůstává neduživý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok. Einen Haken gibt es, Joey.
Fajn, má to jeden háček, Joey.
Aber Googles Plan hatte einen Haken.
Plán společnosti Google však měl háček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Oh, die Sache hat einen Haken.
- Oh, je tady jen jeden háček.
Ein schlaues Modell, aber hat die Sache auch einen Haken?
Má tento na první pohled chytrý model nějaký háček?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du willst direkt hinschwimmen und in den Haken beißen?
A ty chceš plavat přímo tam a kousnout do háčku?
Die Breite des Hakens wird gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts bis zur äußeren Spitze des Widerhakens;
Šířka háčku se měří jako největší horizontální vzdálenost od vnější části dříku k vnější části háčku;
- Dachte mir, dass da ein Haken ist.
- Věděl jsem, že v tom bude háček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, die Sache hat einen Haken.
Věděla jsem, že v tom bude háček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andi, lass Haken runter! Ich hab keine mehr.
Podej mi pár skob, už nemám.
Da muss doch noch unser alter Haken in der Wand stecken.
Tady by měla být naše stará skoba.
Der Draht und die Haken stimmen mit denen überein, die bei dem Opfer benutzt wurden.
Drát a skoby jsou identické s těmi, kterými byla přivázána oběť.
Rychle, skoba se uvolňuje!
Wenn Sie den Spass meinen, dass man nicht weiss, ob der Haken hält - darauf verzichte ich gern.
Pokud tím myslíš víru, zda skoba bude držet tam kde je, zatímco lezeš přes klif.
Und jetzt setzt er seine Haken ein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
an Bord muss die erforderliche Ausrüstung vorhanden sein, um unbeabsichtigt oder als Beifang gefangene Meeresschildkröten wieder aussetzen zu können; dazu gehört Werkzeug zum Entfernen der Haken sowie zum Zerschneiden von Leinen und Netzen.
přítomnost vybavení na palubě, které je nezbytné ke zpětnému vypouštění náhodně nebo druhotně ulovených mořských želv do vody, včetně nástrojů, kterými lze vyprostit želvy nebo přeřezat udice, a podběráků.
Den Haken will ich sehen.
Und ich genieße nichts mehr, als den Anblick eines Verbrechers, der an meinem Haken zappelt, und all die Leute wissen zu schätzen, was ich für sie mache.
Z ničeho nemám lepší pocit než ze zločince, co se kroutí na mojí udici, a lidi rádi vidí návladního při práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren
Háčky, poutka a očka, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shawrelle Berrys linker Haken konnte einen Panzer erschüttern, doch sein Herz war nicht größer als eine Erbse.
Sherille měl levý hák, který by pohnul i tankem, ale měl srdce velikosti loupaného hrachu.
Ein linker Haken auf den Körper, ein Aufwärtshaken, er drängt Neary zurück.
Levý hák na tělo a zvedák! Neary ustupuje!
Dein linker Haken kam mir gleich etwas zu gut vor.
Hned jsem si to myslel, Tvůj levý hák je příliš dobrý.
Ein linker Haken, Manfredy geht zu Boden!
Levý hák, Manfredy padá k zemi!
Das ist ein netter linker Haken für eine Hebamme.
Pěkný levý hák na porodního asistenta.
"Und ein kräftiger linker Haken in die Mitte!
"A mocný levý hák do těla!
einen Haken haben
mít háček
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte den Impfstoff, aber es gab einen Haken.
Měl jsem tu vakcínu, ale byl v tom háček.
Ein Fisch kommt vorbei, schluckt deinen Haken und du hast dein Abendessen.
Za chvilku připluje hladová ryba, zakousne se do háčku a máš večeři.
Mein liebes, logisches Fräulein, die Sache hat nur einen kleinen Haken:
Moje milá, logická slečno, ta věc má jeden malý háček.
Ich wollte ihn ausziehen und dich damit bewerfen, aber er hat um die 20 Haken, also vergiss es.
Chtěla jsem ji sundat a hodit ji po tobě, ale má aspoň 20 háčků, takže na to zapomeň!
Warum habe ich das Gefühl, dass es einen Haken gibt?
Proč mám pocit, že to má háček?
Warum habe ich das Gefühl, dass es einen Haken gibt?
Proč mám pocit, že je tu háček?
Ich habe Sie und Ihren Mitarbeiter, Mr. Burke, am Haken für Erpressung, Entführung, versuchter Mord.
Mám Vás a Vašeho společníka pana Burkeho na háčku za vydírání, únos a pokus o vraždu.
Ich meine, wir hatten ihm am Haken und er vertraute uns, und jetzt ist das aufgeflogen. Er wird uns niemals irgendwas geben.
Chci říct, měli jsme ho na háčku, věřil nám, a teď je to prozrazený, nikdy nám nic nedá.
Aber die haben einen Haken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Abschleppeinrichtung“ Einrichtung in Form eines Hakens, einer Öse oder in anderer Form, an der ein Verbindungsteil, z. B. eine Abschleppstange oder ein Abschleppseil, befestigt werden kann.
„odtahovým úchytem“ se rozumí úchyt ve tvaru háku, oka nebo jiného tvaru, na který lze nasadit spojovací prostředek, jakým je tažná tyč nebo tažné lano.
Ich sah das Lamm bei dir draußen an einem Haken hängen.
Viděl jsem, že máš to jehně zavěšené venku na háku.
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
ij) příslušenství a kování určené pro trvalou instalaci na dveřích, oknech, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, například otočné knoflíky, kliky, háky, konzoly, držáky na ručníky, kryty k vypínačům a jiné ochranné kryty.
Haben Sie große Haken an dem Boot?
- Máte na lodi nějaké velké háky?
Bei Hakenkupplungen, die zur Verwendung mit Anhängern mit vertikal schwenkbarer Zugeinrichtung bestimmt sind, bei denen die Stützlast S an der Kupplung gleich 0 ist, ist die Prüfkraft in horizontaler Richtung so einzuleiten, dass sie eine Zugkraft am Haken simuliert und zwischen 0,05 D und 1,00 D wechselt.
U spojovacího zařízení pomocí háku určeného pro použití u přívěsů s výkyvnými ojemi, kde svislé zatížení působící na spojovací zařízení S je nulové, působí zkušební zatížení vodorovně a simuluje sílu v tahu na háku v rozmezí 0,05 D a 1,00 D.
Häng die Sau an einen Haken, verstanden?
Pověsíš toho sráče na hák, slyšíš mě?
Vielleicht saß er schon mal an einem Haken und erinnert sich daran.
Možná už někdy na háku byla a pamatuje si.
Wieder ein rechter Haken an den Kopf, der Monroe von den Beinen reißt.
A znovu pravý hák na hlavu, který složil Monroa na zem.
Sogar meine kleinen Eier hab ich an den Haken gehängt.
Dokonce i moje koule jsem pověsil na hák.
Mit dem Draht machte ich drei Schlaufen, die ich an jedem Haken befestigte.
Z drátu jsem udělal tři oka a připevnil je na háky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haken
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zatáhni za ten věšák nalevo.
Haken, Schnur und Bleigewicht.
Mám vás na háčku, jen zaseknout.
Kein Haken, keine Bedingungen?
- Bez háčků ani podmínek?
zwölf Gummibändern mit Haken,
12 pryžových pásků s háčky,
Dostal se na druhou stranu.
- Mit einem rechten Haken.
- Greyová, podrž mi retraktor.
Splash – Eine Jungfrau am Haken
Byl tu však jeden zádrhel.
Deine Haken sind sehr gut.
Ty tvoje háky včera byly skvělý..
- Má tě omotanýho kolem prstu.
Trefil jsem ho přímo sem.
Keine Hand, nur 'n Haken.
Aber keinen Leichen an Haken.
Na visící těla nebudu připravená nikdy.
Du bist vom Haken, Morty.
Und ist kein Haken dabei?
- Also sind sie vom Haken.
-Takže jsou z toho venku.
- Es gibt nur einen Haken.
Má jen jednu jedinou chybičku.
- Vielleicht ist das der Haken.
Den Haken in seinen Draht.
Pasažér v půli cesty, snáší se vlevo.
Hier ist der Haken, Meister.
Dopadne to takhle, Mistře.
Ať se hladina vlní vnadně!
Verwende kleinere Haken für Flussbarsche.
Na tyto okouny bys měl použít menší háčky.
Maji vás hezky zaháčkovaný!
Haken und Ösen, guter Gott.
Anzahl der Haken in Tausend
- Ein Mörder hing am Haken.
- Sebevrah vysel na háku.
Dobře, dej mi ty tvoje háky.
- Gib mir die verdammten Haken.
- Dej mi ty zatracené háky.
- Ein Haken in Dunlaps Testament.
- V Dunlapově závěti je zádrhel.
Ein Mann mit einem Haken.
Das wäre der passende Haken.
Haken und Leinen (allgemein) [4]
Háčky a šňůry (blíže neurčeno) [4]
Es gibt jedoch einen Haken:
Je zde však jeden zádrhel:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durchschnittliche Anzahl Haken pro Langleine
Průměrný počet háčků použitých u dlouhých lovných šňůr
Wir haben Surrett am Haken.
Und verpassen ihnen den Haken!
"und wie Liebesschlaufen geformten Haken."
"a háčky tvarovanými do srdíček."
Ich brauche hier einen Haken.
Es gibt immer irgendeinen Haken.
Mám já to vždycky štěstí.
Das hat auch keinen Haken.
- Dann bist du vom Haken.
100% jsme jí měli na háku.
Versetz ihm einen Haken, Rock!
- Sie haben Dougie am Haken.
-Šijou na Doughieho boudu.
Den Haken will ich sehen.
Die Sache hat einen Haken.
Sie haben den falschen Fisch am Haken.
Máte na mušce špatnou rybu.
Das bedeutet in Gedanken einen Haken.
Něco zabalíš a řekneš "mám".
Wie hältst du die nur am Haken?
Es musste ja ein Haken dran sein.
Musel mít nějakou chybičku, byl až moc dokonalej.
Bei Silber gibt es immer einen Haken.
Uh-oh, Roger hat sie am Haken.
Uh-Oh, Roger tě má v hrsti.
Ein linker, dann ein rechter Haken.
La Motta täuscht einen linken Haken an.
La Motta zvedá levou ruku.
Ein linker Haken auf den Kiefer.
Hákem levačkou na čelist.
Traf mich mit 'nem linken Haken.
Wen haben Sie originally wollen Haken mit?
Koho jsi původně chtěla sbalit?
Damit war er natürlich vom Haken.
A tím se šikovně zbavil problémů.
Der Haken landet auf Wards Wange.
Darf ich ihn vom Haken nehmen?
Langsam, Jack, pass auf die Haken auf!
Ich habe noch niemanden vom Haken gelassen.
Jsem nikomu off ještě na háku.
Er ist also vom Haken gegangen.
Hängt ihr das Ding an einen Haken?
Gebt uns die Haken und Flammenwerfer!
Vraťte nám nářadí a plamenomety!
Und ich befürchte, da ist der Haken.
Tady by mohl být zádrhel, obávám se.
Die Sache hat irgendeinen Haken, nicht wahr?
Něco mě to bude stát, že?
Weil du mich am Haken hast.
Protože jsem s tebou spojený!