Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haken hák 222 háček 191 skoba 6 udice 3 poutko 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haken hák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 (c) dargestellt.
Rozměry háku na vrchním postroji ISOFIX jsou uvedeny na obrázku 0 c).
   Korpustyp: EU
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
   Korpustyp: Untertitel
der Pelz flog zu weit, nur mit einem.Ärmel hielt er sich an einem Haken fest.
kožich zalétl příliš daleko, jen jedním rukávem se zachytil za hák.
   Korpustyp: Literatur
Junge, deinen linken Haken kannst du vergessen.
Teda, tvůj levej hák je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
Všechny dveře a příklopy by měly být opatřeny závorou, hákem nebo petlicí.
   Korpustyp: EU
Ich sah das Lamm bei dir draußen an einem Haken hängen.
Viděl jsem, že máš to jehně zavěšené venku na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Oblast, ve které musí být zcela umístěn styčný profil háku na popruhu na
   Korpustyp: EU
Versteht ihr, wie ein Fisch am Haken?
na háku. Chápete, jako rybářský háček.
   Korpustyp: Untertitel
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Oblast, v níž musí být profil rozhraní háku horního upínání plně uzamčen
   Korpustyp: EU
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


linker Haken hák levý 6
einen Haken haben mít háček 9
an einen Haken na hák 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haken

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist der Haken?
Co je v tom za chyták?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh am linken Haken.
Zatáhni za ten věšák nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's einen Haken?
-Má to nějakou nevýhodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Haken?
- Jaké je to lákadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Haken, Schnur und Bleigewicht.
Mám vás na háčku, jen zaseknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Männer am Haken?
- Ooh, jako otrok?
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken, Fähnrich?
Ta potíž, Praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Haken.
- Ale jeste neco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt setz den Haken.
A teď nahoď udičku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Haken, keine Bedingungen?
- Bez háčků ani podmínek?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Haken.
- V ničem. Podívej.
   Korpustyp: Untertitel
zwölf Gummibändern mit Haken,
12 pryžových pásků s háčky,
   Korpustyp: EU
Klammern, Haken und Ösen
Háčky, poutka a očka
   Korpustyp: EU
Und jetzt der Haken.
A tady je plán.
   Korpustyp: Untertitel
Bug ist vom Haken.
Bug je z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den Haken!
Popadni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Haken?
- Kde je zádrhel?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Haken.
To je ten zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
genau hier am Haken.
přímo tady, na věšáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Haken Sie es ab.
Dostal se na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Haken.
To je muj vésák.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem rechten Haken.
- Přímo do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Haken?
O co tam jde?
   Korpustyp: Untertitel
Haken wir das ab.
"Dáme to k ledu."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Haken.
Je v tom malý fígl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken löst sich!
Ta kotva se uvolňuje!
   Korpustyp: Untertitel
Grey, halte den Haken.
- Greyová, podrž mi retraktor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein mächtiger Haken.
A hákem.
   Korpustyp: Untertitel
Splash – Eine Jungfrau am Haken
Žbluňk!
   Korpustyp: Wikipedia
Es gab nur einen Haken.
Byl tu však jeden zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haken sind sehr gut.
Ty tvoje háky včera byly skvělý..
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich am Haken.
- Má tě omotanýho kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie fest am Haken.
Trefil jsem ho přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hand, nur 'n Haken.
Ne rukou. Hákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, da liegt der Haken."
Ah, v tom to vázne."
   Korpustyp: Untertitel
Aber keinen Leichen an Haken.
Na visící těla nebudu připravená nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Haken dran.
Nic od tebe nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist der Haken.
Ale to je omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vom Haken, Morty.
Jsi z toho venku, Morty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist kein Haken dabei?
- No, uh--
   Korpustyp: Untertitel
- Also sind sie vom Haken.
-Takže jsou z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur einen Haken.
Má jen jednu jedinou chybičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist das der Haken.
Možná jsme na to přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Haken in seinen Draht.
Pasažér v půli cesty, snáší se vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Haken, Meister.
Dopadne to takhle, Mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch am Haken.
Ať se hladina vlní vnadně!
   Korpustyp: Untertitel
Verwende kleinere Haken für Flussbarsche.
Na tyto okouny bys měl použít menší háčky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie am Haken!
Maji vás hezky zaháčkovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Haken und Ösen, guter Gott.
Háčky, očka, žádný zip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn am Haken.
- Zaháčkovala jste ho.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Haken in Tausend
počet háčků (v tisících)
   Korpustyp: EU
- Ein Mörder hing am Haken.
- Sebevrah vysel na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Gib mir deine Haken.
Dobře, dej mi ty tvoje háky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die verdammten Haken.
- Dej mi ty zatracené háky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haken in Dunlaps Testament.
- V Dunlapově závěti je zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit einem Haken.
- Chlap s hákem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sie am Haken?
Takže už to zpečetili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich am Haken.
Jdu ti po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der passende Haken.
Má to být teda klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Haken und Leinen (allgemein) [4]
Háčky a šňůry (blíže neurčeno) [4]
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einen Haken:
Je zde však jeden zádrhel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchschnittliche Anzahl Haken pro Langleine
Průměrný počet háčků použitých u dlouhých lovných šňůr
   Korpustyp: EU
Wir haben Surrett am Haken.
Máme Surretta v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Und verpassen ihnen den Haken!
A narvu to do nich!
   Korpustyp: Untertitel
"und wie Liebesschlaufen geformten Haken."
"a háčky tvarovanými do srdíček."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vom Haken los.
Jsi z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier einen Haken.
- Podejte mi retraktor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer irgendeinen Haken.
Mám já to vždycky štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat auch keinen Haken.
A je to bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn am Haken.
No, chytil se.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bist du vom Haken.
Pak budeš z obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sie am Haken.
100% jsme jí měli na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz ihm einen Haken, Rock!
- Hákuj ho, Rocky!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Dougie am Haken.
-Šijou na Doughieho boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken ist genau da.
Musíš na ní dát návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Haken will ich sehen.
- Chci vidět na udici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie am Haken.
Máme je na lopatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache hat einen Haken.
-Má to něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den falschen Fisch am Haken.
Máte na mušce špatnou rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet in Gedanken einen Haken.
Něco zabalíš a řekneš "mám".
   Korpustyp: Untertitel
Wie hältst du die nur am Haken?
Co do ní hustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es musste ja ein Haken dran sein.
Musel mít nějakou chybičku, byl až moc dokonalej.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Silber gibt es immer einen Haken.
K stříbru patří závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-oh, Roger hat sie am Haken.
Uh-Oh, Roger tě má v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein linker, dann ein rechter Haken.
Levá a pravá do čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta täuscht einen linken Haken an.
La Motta zvedá levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein linker Haken auf den Kiefer.
Hákem levačkou na čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Traf mich mit 'nem linken Haken.
Udeřil mě levým hákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie originally wollen Haken mit?
Koho jsi původně chtěla sbalit?
   Korpustyp: Untertitel
Damit war er natürlich vom Haken.
A tím se šikovně zbavil problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken landet auf Wards Wange.
Ward ustupuje do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn vom Haken nehmen?
Můžu ji sundat z háčku?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, Jack, pass auf die Haken auf!
Pozor, Jacku, ty háčky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch niemanden vom Haken gelassen.
Jsem nikomu off ještě na háku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist also vom Haken gegangen.
Takže vyklouzl z háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt ihr das Ding an einen Haken?
Vy jste to zaháknuli?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt uns die Haken und Flammenwerfer!
Vraťte nám nářadí a plamenomety!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich befürchte, da ist der Haken.
Tady by mohl být zádrhel, obávám se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache hat irgendeinen Haken, nicht wahr?
Něco mě to bude stát, že?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich am Haken hast.
Protože jsem s tebou spojený!
   Korpustyp: Untertitel