Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halbdunkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halbdunkel přítmí 3 šero 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halbdunkel přítmí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein anderer stand im Halbdunkel am Ende des Ganges.
jiný muž stál v přítmí na konci chodby.
   Korpustyp: Literatur
Sie schienen, soweit man oben in dem Halbdunkel, Dunst und Staub etwas unterscheiden konnte, schlechter angezogen zu sein als die unten.
Pokud se dalo něco rozlišit v tom přítmí, tom zahoustlém vzduchu a tom prachu nahoře, zdáli se oděni hůř než ti dole.
   Korpustyp: Literatur
" Was wünscht der Herr? " Hinter ihr in der Ferne sah man im Halbdunkel noch einen Mann sich nähern.
Pán si přeje? Za ní v dálce bylo v přítmí vidět, jak se blíží ještě jakýsi muž.
   Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halbdunkel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das orangefarbene Halbdunkel hatte eine interessante Schattierung.
Chteli jsme te jenom vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still, das Halbdunkel des Raumes einladend.
Toho dne bylo obzvlásť krásně, svítilo slunce a vsude byl klid. V pokoji byl příjemný chládek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erinnerte sich an das Halbdunkel einer Wohnküche im Erdgeschoß und an die schwarze Mundhöhle einer Frau.
Vzpomněl si na pološero suterénní kuchyně a na ženu s vpadlými ústy.
   Korpustyp: Literatur
Richie, murmelte er im Halbdunkel seines Hotelzimmers, und dann legte er den Unterarm über seine geschlossenen Augen.
Richie, zašeptal do stínů svého hotelového pokoje a pak si položil předloktí na zavřené oči.
   Korpustyp: Literatur
Vor ihr ragten drei freistehende Steinmauern auf, die ihr mit der Schmalseite zugewandt waren und im Halbdunkel verschwanden.
Před ní stály tři osamoceně stojící kamenné zídky, které ubíhaly do temnoty.
   Korpustyp: Literatur
In der Ecke, auf dem Klapptischchen, schimmerte der Glasbriefbeschwerer, den er bei seinem letzten Besuch gekauft hatte, sanft aus dem Halbdunkel hervor.
V rohu na sklápěcím stole se ve tmě lesklo skleněné těžítko, které koupil při poslední návštěvě.
   Korpustyp: Literatur
Man war gerade beim Nachtisch angelangt, als meine Blicke von einer Bewegung ergriffen und mitgenommen wurden, die im Hintergrund des Saals im Halbdunkel vor sich ging.
Měli jsme zrovna desert, když vidím vidím náhlý pohyb, vzadu v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
fragte K. sofort und brachte sein Gesicht nahe an den Burschen, man sah nicht viel im Halbdunkel des Flurs. " Ich bin der Sohn des Hausmeisters, gnädiger Herr ", antwortete der Bursche, nahm die Pfeife aus dem Mund und trat zur Seite.
zeptal se K. ihned a přiblížil obličej k tomu chlapíku, v šeru průjezdunebylo mnoho vidět., Jsem domovníkův syn, milostpane, odpověděl mladík, vyňal dýmku z úst a poodstoupil.
   Korpustyp: Literatur
C. in der Erwägung, dass es dem ersten Untersuchungsausschuss des Europäischen Parlaments gelungen ist, das Versandproblem aus dem administrativen Halbdunkel in das politische Scheinwerferlicht zu rücken, dass er unterschiedliche Reaktionen der Beteiligten ausgelöst und bewiesen hat, dass Untersuchungsausschüsse einen wesentlichen Mehrwert im politischen Prozess erbringen und für die EU-Bürger von Nutzen sein können;
C. vzhledem k tomu, že prvnímu vyšetřujícímu výboru Evropského parlamentu se otázku tranzitu podařilo přenést z okraje správního zájmu do politické arény, že u zúčastněných stran výbor vyvolal mohutnou reakci, a tak dokázal, že vyšetřující výbory mohou být v politickém procesu zásadním přínosem a občanům EU mohou být prospěšné;
   Korpustyp: EU DCEP