Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halbfabrikat&lang=l1
linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Halbfabrikat polotovar 7 prefabrikace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halbfabrikat polotovar
 
Bei den kooperierenden Verwendern handelt es sich um Hersteller von Halbfabrikaten, die in verschiedensten Industriezweige (z. B. Automobil- und Elektroindustrie) Einsatz finden.
Spolupracující uživatelé vyráběli polotovary, které byly dále používány v různých průmyslových odvětvích, například v automobilovém průmyslu a v elektronice.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird ein Teil des in Brasilien produzierten Sisal sowohl als Fertigerzeugnis als auch als Halbfabrikat nach Portugal eingeführt [4].
Kromě toho se bude určité množství sisalu vyrobeného v Brazílii dovážet do Portugalska, ať už jako konečný výrobek, nebo jako polotovar [4].
   Korpustyp: EU
Überraschenderweise fand ein von der EDF eingereichter Änderungsantrag zur Ausweitung der obligatorischen Ursprungskennzeichnung auf Halbfabrikate die Unterstützung von 328 Abgeordneten bei 219 Gegenstimmen.
Velmi překvapivě byl pozměňovací návrh skupiny ELD požadující, aby se požadavek povinného označování původu vztahoval i na polotovary, odhlasován 328 hlasy proti 219.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal erläuterte, dass das in Brasilien hergestellte landwirtschaftliche Bindegarn „baler twine“ als Fertigerzeugnis oder als Halbfabrikat zur Verwendung bei anderen Erzeugnissen wie Teppichen, Ausstattungsgegenständen oder im Bereich der traditionellen Verpackung eingesetzt werden kann.
Portugalsko podalo vysvětlení, že zemědělský motouz „baler twine“ vyrobený v Brazílii lze využít jako konečný výrobek nebo jako polotovar k použití při výrobě dalších výrobků jako koberečků, dekorativních předmětů nebo v odvětví tradičních obalů.
   Korpustyp: EU
CORDEX wird weiterhin Sisalprodukte in Portugal herstellen, und zwar mit aus Brasilien eingeführten Rohstoffen und auch von Cordebras Lda. sowohl Fertigerzeugnisse als auch Halbfabrikate einführen, die es zu Sisalerzeugnissen mit einem höheren Mehrwert verarbeiten wird.
CORDEX bude nadále výrobky ze sisalu vyrábět v Portugalsku ze suroviny dovážené z Brazílie a zároveň bude dovážet produkty od společnosti Cordebras Lda., a to jak konečné výrobky, tak i polotovary, které poté zpracuje a přetvoří na sisalové výrobky s vyšší přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Abschließend kann man aufgrund der Art der Tätigkeit des Empfängers davon ausgehen, dass die Bestände aus Fertigprodukten gebildet wurden, die man leicht direkt an den Handel oder an Endverbraucher verkaufen konnte, und nicht aus Halbfabrikaten, die eine weitere Verarbeitung erfordern.
Na závěr, z povahy činností příjemce lze předpokládat, že zásoby byly tvořeny hotovými výrobky, které mohly být snadno prodány přímo distributorům nebo spotřebitelům, a ne polotovary, které vyžadují další zpracování.
   Korpustyp: EU
31. ist der Ansicht, dass für die industrielle Nutzung als Rohstoff für die chemische Industrie sowie als Halbfabrikat zur Produktion von Baustoffen in erster Linie von Forstplantagen stammendes Holz herangezogen werden sollte; warnt vor den negativen Folgen einer Privatisierung der natürlichen Reichtümer der Mitgliedstaaten, zu denen die Wälder gehören;
31. domnívá se, že průmyslové využívání lesních zdrojů poskytujících dřevo jako surovinu pro chemický průmysl nebo polotovar pro výrobu stavebních materiálů by se mělo primárně omezit na hospodářské lesy; varuje před negativními dopady privatizace přírodního bohatství členských států, kterým jsou i lesy;
   Korpustyp: EU DCEP