Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halbfertigprodukt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halbfertigprodukt polotovar 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halbfertigprodukt polotovar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Spezialisierung auf Halbfertigprodukte zwecks Belieferung der örtlichen Röhrenindustrie
zaměření na polotovary k zásobování místního odvětví výroby trubek
   Korpustyp: EU
Das russische Wirtschaftswachstum beruht noch immer auf Rohstoffen und Halbfertigprodukten und ist damit für plötzliche Preisabfälle bei Versorgungsgütern anfällig.
Ekonomický růst Ruska zůstává úzce orientován na nerostné suroviny a polotovary, které snadno podléhají náhlým propadům cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gegebenenfalls die angelieferten End- oder Halbfertigprodukte,
případně získané hotové výrobky nebo polotovary;
   Korpustyp: EU
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
přehodnotily svůj sortiment, snížily nadprodukci dlouhých polotovarů a obecně postupovaly na trhy s vyšší přidanou hodnotou,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Endhersteller kaufen oft abhängig vom Preis Halbfertigprodukte auf dem Markt und wechseln zwischen verschiedenen Anbietern aus unterschiedlichen Ländern und diese Rohmaterialen werden dann in dem Endprodukt vereint.
Koncoví výrobci často nakupují na trhu polotovary v závislosti na ceně a střídají různé dodavatele z různých zemí, takže tyto suroviny jsou pak v konečných produktech smíchány dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzung von Zusätzen und Hilfsmitteln sowie Halbfertigprodukten;
používání přísad a přídatných látek a používání polotovarů,
   Korpustyp: EU
Die nominelle Produktionskapazität des Stahlwerks (Fertigung von Halbfertigprodukten, d. h. Vorbrammen) beträgt 700000 Tonnen, die des Walzwerks (Verarbeitung von Halbfertigprodukten zu Fertigprodukten) ca. 780000 Tonnen.
Jmenovitá výrobní kapacita slévárny oceli (vyrábějící polotovary, tzv. bramy) činí 700000 tun a válcovny (zpracovávající polotovary na hotové výrobky) – okolo 780000 tun.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Auswirkungen hätte eine verpflichtende Farbkennzeichnung von Lebensmitteln nach dem „Ampelmodell“, das derzeit von einigen wenigen Lebensmittelunternehmen für Fertig- und Halbfertigprodukte (so genannte „Convenience-Produkte“) verwendet wird.
Podobné důsledky by mělo i povinné barevné rozlišení potravin typu „semafor“, které dnes několik potravinářských podniků používá pro hotové produkty a polotovary (tzv. convenience food).
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Einschränkung der sich verschärfenden Marktdominanz nationaler Oligopole und Monopole sowie von supranationalen Konzernen im Bereich der Gewinnung von fossilen und energetischen Rohstoffen, der Erzeugung von Halbfertigprodukten und des Handels mit diesen;
opatření proti rostoucí dominanci vnitrostátních oligopolů, monopolů a nadnárodních firem na trhu, pokud jde o těžbu surovin pro získávání minerálů a energie a výboru polotovarů i obchodování s nimi,
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings äußerten einige europäische Unternehmen Bedenken im Hinblick auf die Ursprungsregeln und Aspekte der Zollrückvergütung, die ihrer Ansicht nach die südkoreanischen Hersteller in die Lage versetzen, große Mengen an Rohstoffen und Halbfertigprodukten aus Nachbarländern zur Weiterverarbeitung vor der Ausfuhr in die EU einzuführen, ohne dass es entsprechende Bestimmungen für EU-Hersteller gibt.
Některé evropské firmy však vyjádřily obavy ohledně aspektů dohody týkajících se pravidel původu a vracení cla, které podle jejich přesvědčení umožní korejským výrobcům dovážet ze sousedních zemí velká množství surovin a polotovarů pro další zpracování před vývozem do Evropské unie, aniž by pro výrobce v EU platila rovnocenná ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halbfertigprodukt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gegebenenfalls die angelieferten End- oder Halbfertigprodukte,
případně získané hotové výrobky nebo polotovary;
   Korpustyp: EU
die Spezialisierung auf Halbfertigprodukte zwecks Belieferung der örtlichen Röhrenindustrie
zaměření na polotovary k zásobování místního odvětví výroby trubek
   Korpustyp: EU
„Halbfertigprodukte“ sind ausgewogene Mischungen aus verschiedenen Rohstoffen, die direkt in den Produktionsprozess eingeführt werden können.
Částečně zpracované produkty jsou vyvážené směsi různých surovin, které jsou připravené k použití ve výrobním postupu.
   Korpustyp: EU
Das betroffene Produkt gilt ferner als Halbfertigprodukt, weil es erst in der nächsten Stufe beschichtet wird.
Spojení tohoto výrobku a oxidačního katalyzátoru vytváří systém následného zpracování částic třetí generace.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Nummer 1A002 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte, besonders konstruiert für rein zivile Verwendungen wie folgt:
Poznámka 2:Položka 1A002 nezahrnuje dokončené nebo rozpracované výrobky, speciálně určené pro tato čistě civilní užití:
   Korpustyp: EU
Endhersteller kaufen oft abhängig vom Preis Halbfertigprodukte auf dem Markt und wechseln zwischen verschiedenen Anbietern aus unterschiedlichen Ländern und diese Rohmaterialen werden dann in dem Endprodukt vereint.
Koncoví výrobci často nakupují na trhu polotovary v závislosti na ceně a střídají různé dodavatele z různých zemí, takže tyto suroviny jsou pak v konečných produktech smíchány dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche Auswirkungen hätte eine verpflichtende Farbkennzeichnung von Lebensmitteln nach dem „Ampelmodell“, das derzeit von einigen wenigen Lebensmittelunternehmen für Fertig- und Halbfertigprodukte (so genannte „Convenience-Produkte“) verwendet wird.
Podobné důsledky by mělo i povinné barevné rozlišení potravin typu „semafor“, které dnes několik potravinářských podniků používá pro hotové produkty a polotovary (tzv. convenience food).
   Korpustyp: EU DCEP
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 °C und 540 °C destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Lehký topný olej pro průmyslové a obchodní využití, lodní motorová nafta a motorová nafta používaná v železniční dopravě, jiný plynový olej včetně těžkých plynových olejů, které destilují mezi 380 °C a 540 °C a které se používají jako petrochemické poloprodukty.
   Korpustyp: EU
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das Endprodukt viel teurer ist, als das von der IBIDEN HU angebotene Halbfertigprodukt.
Bez potahování není výrobek plně funkční a nelze ho považovat za hotový výrobek, pokud jde o DPF filtry třetí generace.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3:Unternummer 1A002b1 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte mit höchstens zwei Dimensionen verflochtener Filamente, besonders konstruiert für Verwendungen wie folgt:
Poznámka 3:Položka 1A002.b.1 nezahrnuje dokončené nebo rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití:
   Korpustyp: EU
Leichtes Heizöl für Industrie und Gewerbe, Dieselkraftstoff für Schiffe und Eisenbahnen und andere zwischen 380 oC und 540 oC destillierende schwere Gasöle, die als petrochemische Halbfertigprodukte eingesetzt werden.
Lehký topný olej pro průmyslové a obchodní využití, lodní motorová nafta a motorová nafta používaná v železniční dopravě, jiný plynový olej včetně těžkých plynových olejů, které destilují mezi 380 oC a 540 oC a které se používají jako petrochemické poloprodukty.
   Korpustyp: EU
Die IBIDEN HU hat auch darauf hingewiesen, dass das von ihr hergestellte Produkt im Gegensatz zur Darstellung in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht viermal so viel koste wie der Katalysator. IBIDEN HU stelle Halbfertigprodukte her und deshalb sei das Endprodukt (der beschichtete Partikelfilter) viel teurer als das Halbfertigprodukt der IBIDEN HU.
Společnost IBIDEN HU rovněž uvedla, že ačkoliv Komise v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení uvádí opak, ve skutečnosti není cena výrobku společnosti IBIDEN čtyřikrát vyšší než cena oxidačního katalyzátoru. Společnost IBIDEN HU vyrábí meziprodukt, proto je hotový výrobek (potahované DPF filtry) mnohem dražší než meziprodukt společnosti IBIDEN HU.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen gelten sowohl für Rohstoffe und Sekundärmaterialien bzw. wiederverwendete Werkstoffe, die im Produktionsprozess eingesetzt werden, als auch für Halbfertigprodukte [5] (Mischungen), die zugekauft werden (auch die Lieferanten müssen die Kriterien einhalten).
Tyto požadavky se vztahují na přírodní i druhotné suroviny nebo zpětně získané materiály používané při výrobě a také na částečně zpracované produkty [5] (směsi) nakupované jinde (tzn. že tato kritéria musí splňovat i dodavatelé).
   Korpustyp: EU
Wegen des nach wie vor scharfen Wettbewerbs durch ausländische Biere würde ihr Marktanteil weiter zurückgehen, weil sie aufgrund der Abgelegenheit höhere Kosten zu tragen hätten, um hohe Lagerbestände zu halten und Rohstoffe, Halbfertigprodukte sowie Verpackungsmaterial vom portugiesischen Festland zu beschaffen.
Jejich podíl na místním trhu se bude dále snižovat v důsledku silné konkurence, které budou nadále čelit ze strany zahraničních piv, a to kvůli dodatečným nákladům, jež musí hradit vzhledem ke své odlehlosti, zejména v souvislosti s udržováním vysokého stavu zásob, dopravou surovin a druhotných materiálů a obalů z pevninského Portugalska.
   Korpustyp: EU