Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halbzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halbzeug polotovar 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halbzeug polotovar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus nichtrostendem Stahl
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus nicht rostendem Stahl
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Sie werden nicht in Position 6815 eingereiht, weil es sich weder um Fertigerzeugnisse noch um Halbzeug handelt.
Do čísla 6815 se však nezařadí, protože se nejedná ani o dokončené výrobky, ani o polotovary.
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus unlegiertem Stahl
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
Obecné kovy plátované stříbrem, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus nichtrostendem Stahl, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt
Polotovary z nerezavějící oceli pravoúhlého (kromě čtvercového) příčného průřezu
   Korpustyp: EU
Wolfram, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Wolfram, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Magnesium, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Hořčík, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Halbzeuge polotovary 1

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halbzeug"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halbzeug aus anderem legiertem Stahl
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli
   Korpustyp: EU
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Ploché předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus anderem legierten Stahl
Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Předvýrobky z mědi a jejích slitin
   Korpustyp: EU
Halbzeug, flach (Brammen), aus nichtrostendem Stahl
Ploché předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli (z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Gold (einschl. platiniertes Gold), als Halbzeug
Zlato (včetně platinovaného zlata), ve formě polotovarů pro nemincovní užití
   Korpustyp: EU
Blei, Zink und Zinn und Halbzeug daraus
Olovo, zinek a cín
   Korpustyp: EU
Halbzeug aus Blei, Zink und Zinn
Předvýrobky z olova, zinku a cínu a jejich slitin
   Korpustyp: EU
Gold (einschließlich platiniertes Gold), als Halbzeug
Zlato (včetně platinovaného zlata), ve formě polotovarů pro nemincovní užití
   Korpustyp: EU
Metalle, mit Edelmetallen plattiert, als Halbzeug
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
   Korpustyp: EU
Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Silber, einschl. vergoldetes oder platiniertes Silber, als Halbzeug
Stříbro, včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou, ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Halbzeug, flach, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Ploché předvýrobky (z nástrojové oceli jiné než z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Silber (einschl. vergoldetes oder platiniertes Silber), als Halbzeug
Stříbro ve formě polotovarů (včetně zlaceného a platinovaného stříbra)
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy plátované stříbrem, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Metalle und Halbzeug daraus; Metallerzeugnisse, ohne Maschinen und Geräte
Obecné kovy; kovové konstrukce a kovodělné výrobky, kromě strojů a zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Silber (einschließlich vergoldetes oder platiniertes Silber), als Halbzeug
Stříbro ve formě polotovarů (včetně zlaceného a platinovaného stříbra)
   Korpustyp: EU
CPA 24.41.30: Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
CPA 24.41.30: Platina, surová nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy plátované stříbrem, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Platina, surová nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
Obecné kovy plátované stříbrem, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Sie müssen am Halbzeug nachstehende mechanische Eigenschaften aufweisen:
každý výrobek musí mít tyto mechanické vlastnosti:
   Korpustyp: EU
ij) Halbzeug Stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
výrobky s plným průřezem, kontinuálně lité, též podrobené primárnímu válcovaní za tepla; a jiné výrobky s plným průřezem, které nebyly dále opracovány po primárním válcování za tepla nebo hrubém tvarování kováním, včetně předrobků pro úhelníky, tvarovky nebo profily.
   Korpustyp: EU
Silber (einschließlich vergoldetes oder platiniertes Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
   Korpustyp: EU
Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder auf Gold, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů
   Korpustyp: EU
Wolfram, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Wolfram, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Molybdän, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Molybden, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Tantal, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Tantal a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Magnesium, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Hořčík, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Cobalt, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Kobalt, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Bismut, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Bismut, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Cadmium, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Kadmium, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Titan, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Titan, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Zirconium, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Zirkonium, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Antimon, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Antimon, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Mangan, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Mangan, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Cermets, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Cermety, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
Gold, einschl. platiniertes Gold, als Halbzeug, zu anderen als zu monetären Zwecken
Zlato, včetně zlata pokoveného platinou, ve formě polotovarů, jiné než mincovní
   Korpustyp: EU
Herstellen aus Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen oder Halbzeug der Position 7206 oder 7207
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207.
   Korpustyp: EU
Herstellen aus Stahl in Rohblöcken (Ingots) oder anderen Rohformen oder Halbzeug der Position 7218
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218
   Korpustyp: EU
Silber (einschließlich vergoldetes oder platiniertes Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Stříbro, surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Gold (einschließlich platiniertes Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Zlato, surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
als Halbzeug oder Pulver– der Position 7106, 7108 oder 7110 untereinander oder mit unedlen Metallen
Ve formě polotovarů nebo prachu– 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy
   Korpustyp: EU
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus nichtrostendem Stahl
Ingoty a jiné primární formy a dlouhé předvýrobky včetně polotovarů pro profily a tvarovky (z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung aus nichtrostendem Stahl
Nerezavějící ocel v ingotech, jiných primárních formách a dlouhé předvýrobky
   Korpustyp: EU
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Ingoty a jiné primární formy a dlouhé předvýrobky včetně polotovarů pro profily a tvarovky (z nástrojové oceli jiné než z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Ingoty a jiné primární formy a dlouhé předvýrobky (z nástrojové oceli jiné než z nerezavějící oceli)
   Korpustyp: EU
Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder Gold, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Ferner sind alle Walzwerke einschließlich der Verbraucher von Material (kein Halbzeug) für das unmittelbare Wiederauswalzen meldepflichtig.
Formulář se týká válcoven, které přímo znovu válcují použité výrobky obvykle nepovažované za šrot.
   Korpustyp: EU
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Blei, Zink und Zinn und von Halbzeug daraus
Subdodavatelské práce při výrobě olova, zinku, cínu
   Korpustyp: EU
Die zeitweilige Verbesserung im Jahr 2011 ging weitgehend auf eine beträchtliche Verringerung der Halbzeug-Lagerbestände zurück.
Dočasné zlepšení v roce 2011 bylo způsobeno zejména významným snížením stavu zásob polotovarů.
   Korpustyp: EU
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug:
odlévaná ocel nebo ocel, jež není v ingotech, včetně ingotů určených na kování:
   Korpustyp: EU
CPA 24.41.10: Silber (einschließlich vergoldetem oder platiniertem Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
CPA 24.41.10: Stříbro, surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
CPA 24.41.20: Gold (einschließlich platiniertem Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
CPA 24.41.20: Zlato, surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
CPA 24.41.40: Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, in Rohform oder als Halbzeug
CPA 24.41.40: Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder Gold, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Zubereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff in Form von Halbzeug
přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Silber (einschließlich vergoldetem oder platiniertem Silber), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Stříbro, surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Silber (einschließlich vergoldeten oder platinierten Silbers), als Halbzeug (ausgenommen in Rohform oder als Pulver)
Stříbro ve formě polotovarů (včetně zlaceného a platinovaného stříbra) (kromě surového nebo ve formě prachu)
   Korpustyp: EU
Gold (einschließlich platiniertem Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Zlato, surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu
   Korpustyp: EU
Gold (einschließlich platinierten Golds), als Halbzeug, zu nicht monetären Zwecken (ausgenommen in Rohform oder als Pulver)
Zlato (včetně platinovaného zlata), ve formě polotovarů pro nemincovní užití (kromě surového nebo ve formě prachu)
   Korpustyp: EU
Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Goldplattierungen auf unedlen Metallen oder auf Silber, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Platinplattierungen auf unedlen Metallen, Silber oder Gold, als Halbzeug, jedoch nicht weiter bearbeitet
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, dále neopracované nebo jen do tvaru polotovarů
   Korpustyp: EU
Künstlicher Grafit; kolloider und halbkolloider Grafit; Zubereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff in Form von Halbzeug
Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Block-, Brammen- und Knüppelwalzwerke, wenn diese Halbzeuge nicht im Stranggussverfahren hergestellt und unter Code 4050 erfasst werden.
blokové válcovací tratě, předválcovací tratě na válcování plosek (bram) a sochorové válcovací tratě, pokud tyto předvýrobky nejsou kontinuálně lity a vykazovány pod kódem 4050.
   Korpustyp: EU
CPA 24.41.50: Silberplattierungen auf unedlen Metallen, Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder auf Gold, in Rohform oder als Halbzeug
CPA 24.41.50: Obecné kovy plátované stříbrem a obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Silberplattierungen auf unedlen Metallen, Platinplattierungen auf unedlen Metallen, auf Silber oder auf Gold, in Rohform oder als Halbzeug
Obecné kovy plátované stříbrem a obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
Beryllium, Chrom, Germanium, Vanadium, Gallium, Hafnium, Indium, Niob (Columbium), Rhenium, Thallium, einschließlich Abfälle und Schrott (mit Ausnahme von Halbzeug und Fertigerzeugnissen)
Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium, včetně odpadu a šrotu (s výjimkou polotovarů a konečných výrobků)
   Korpustyp: EU
CPA 23.99.14: Künstlicher Grafit; kolloider und halbkolloider Grafit; Zubereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff in Form von Halbzeug
CPA 23.99.14: Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě polotovarů
   Korpustyp: EU
In allen Fällen lag der Anteil der Rohstoffe mit Ursprung in China (Walzdraht oder Halbzeug) unter 60 % des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware.
V žádném z případů nepředstavovaly suroviny čínského původu (válcovaný drát nebo meziprodukt) 60% či vyšší podíl z celkové hodnoty částí konečného výrobku.
   Korpustyp: EU
normale Verteilung der Zufuhr von Rohstoffen sowie Halbzeug auf die verschiedenen Anlagen (sofern nichts anderes angegeben ist, bezieht sich „normal“ auf die Verteilung des Vorjahrs).
běžné rozdělení přísunu surovin i předvýrobků (pokud není uvedeno jinak, „běžné“ znamená předchozího roku) na různá zařízení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist bei der Bestimmung der höchstmöglichen Produktion auch das normale Spektrum an Halbzeug mit unterschiedlichen Abmessungen, das an das Walzwerk geliefert wird, zu berücksichtigen.
Navíc se musí MPP stanovit také na základě běžného rozsahu rozměrů předvýrobků dodávaných válcovně.
   Korpustyp: EU
Nichtwährungsgold kann als Barrengold (d. h. Münzen, Blöcke oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Gold in Goldkonten mit Zuweisung), Goldstaub und als Gold in sonstiger Rohform oder als Halbzeug vorliegen.
Neměnové zlato může mít podobu zlata ve fyzické podobě (tj. mincí, ingotů či prutů o ryzosti nejméně 995/1000, včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato), zlatého prachu a zlata v nezpracované či v částečně opracované podobě.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung betraf verschiedene Arten von Verwendern aus unterschiedlichen Wirtschaftszweigen, die entweder PTFE-Granulat als solches oder daraus hergestelltes Halbzeug verwenden; einige von ihnen führen große Mengen aus den betroffenen Ländern ein, andere nur geringe Mengen.
Šetření rovněž zahrnovalo odlišné typy uživatelů, tj. reprezentující odlišná výrobní odvětví, využívající PTFE ve formě částic přímo nebo v polotovarech, kteří z dotčených zemí dováželi buď velká, anebo naopak velmi omezená množství.
   Korpustyp: EU
Nichtwährungsgold kann als Bullion (d. h. Münzen, Blöcke oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Gold in zugewiesenen Goldkonten), Goldstaub und als Gold in sonstiger Rohform oder als Halbzeug vorliegen.
Neměnové zlato může mít podobu zlata ve fyzické podobě (tj. mincí, ingotů či prutů o ryzosti nejméně 995/1000, včetně zlata drženého na účtech pro alokované zlato), zlatého prachu a zlata v nezpracované či v částečně opracované podobě.
   Korpustyp: EU
Die letzten Einfuhrstatistiken für die vier wichtigsten Produkttypen, nämlich Flacherzeugnisse, Profilerzeugnisse, Stahlrohre und Halbzeuge, zeigen von 2002 bis 2003 einen jährlichen Gesamtanstieg von durchschnittlich 9 %, der bei Profilerzeugnissen und Halbzeugen jedoch 23 % bzw. 43 % erreichte.
Nejnovější statistiky dovozu, jež jsou k dispozici pro čtyři hlavní typy výrobků, konkrétně ploché výrobky, dlouhé výrobky, roury a trubky a předvýrobky, vykazují v letech 2002 a 2003 průměrný celkový roční růst 9 %, pro dlouhé výrobky a předvýrobky je to však 23 % a 43 %.
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen eine Veränderung dieser Verteilung aus für eine Anlage spezifischen Gründen notwendig sind, kann sie nur vorgenommen werden, wenn die Rohstoffe oder das Halbzeug voraussichtlich in ausreichender Menge verfügbar sein werden;
V těch případech, kdy jsou z důvodů specifických pro daný provoz nutné změny v tomto rozdělení, je možné takové změny provést pouze v případě, že suroviny nebo předvýrobky budou pravděpodobně k dispozici v dostatečném množství,
   Korpustyp: EU
Ferner sind in die Berechnung der höchstmöglichen Produktion vor- und nachgelagerte Engpässe im gesamten Werk einzubeziehen, d. h. Verfügbarkeit von Halbzeug, Kapazitäten für die Beförderung oder Endbearbeitung der Erzeugnisse.
Při výpočtu MPP se musí vzít v úvahu úzké profily na nižší i vyšší úrovni řetězce, které existují v celém zařízení, např. dostupnost předvýrobků, kapacita pro manipulaci nebo dokončování výrobku.
   Korpustyp: EU
Neuschrott, d. h. Abfälle aus der Halbzeug-, Walzstahl- und Schmiedestahlerzeugung, einschließlich Lohnarbeit, ferner Blockschrott sowie solche fehlerhaften Blöcke und Ausschussgussstücke, deren Fehlerhaftigkeit sich nach dem Verlassen des Schmelz- bzw. Gießereibetriebes (d. h. nach Einbeziehung in die Rohstahl- bzw. Stahlgusserzeugung) herausgestellt hat.
technologickým odpadem se rozumí odpad vznikající při výrobě předvýrobků a válcovaných výrobků, včetně práce na objednávku pro jiné podniky v odvětví, rovněž odpad z ingotů, vadné ingoty a ocelové odlitky, zjištěné jako vadné poté, co opustily huť nebo slévárnu (tj. poté, co byly započítány do výroby surové nebo lité oceli).
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte in einem integrierten Werk oder in den Werken einer einzelnen Gruppe ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Stahlerzeugung und der Produktion von gewalzten Erzeugnissen bestehen, wenn man eine normale Verteilung des verfügbaren Stahls auf Walzwerke, Gießereien und Halbzeug für Röhrenwerke oder Schmieden berücksichtigt.
Obecně řečeno, v integrovaném provozu nebo v provozech jedné jediné skupiny by měla být rovnováha mezi výrobou oceli a výrobou válcovaných výrobků, vezme-li se v potaz běžná distribuce disponibilní oceli mezi válcovnami, slévárnami a předvýrobky pro výrobu trubek nebo kování.
   Korpustyp: EU