Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halde halda 8 odval 6 hromada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halde halda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eisenerz und Kohle werden beide an der Freiluft und im Grunde genommen auf dem gleichen Areal, jedoch auf separaten Halden gelagert.
Obě suroviny, jak železná ruda, tak uhlí jsou skladovány na volném prostranství a v podstatě na stejném místě, pouze na oddělených haldách.
   Korpustyp: EU
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
Týkají se prací spojených s obnovou nebo bezpečností hald, ochranou říčních koryt a obnovou pozemků nacházejících se v blízkosti bývalých dolů.
   Korpustyp: EU
Sanierung der Halden und industrielle Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
sanace hald a průmyslové využití reziduí z produkce a spotřeby uhlí;
   Korpustyp: EU
(d) Sanierung der Halden und Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
d) sanace hald a využití reziduí z produkce a spotřeby uhlí,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Sanierung der Halden und industrielle Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
d) sanace hald a průmyslové využití reziduí z produkce a spotřeby uhlí,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Kommission ergibt sich aus den Besonderheiten des Bergbaus, dass ein Großteil der heutigen Verschmutzung durch Gase und Wasser aus Bergwerken und Halden auf vergangene Aktivitäten zurückzuführen ist.
Komise se s ohledem na specifický charakter důlní činnosti domnívá, že velká část dnešního znečistění způsobeného plyny a vodami pocházejícími z dolů nebo venkovních úložišť (hald) je dědictvím minulosti.
   Korpustyp: EU
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Upravování výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání, nelze-li difúzním prachovým emisím z násypných nebo výsypných míst skladišť zabránit.
   Korpustyp: EU
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
Snižování difúzních prachových emisí v násypných a výsypných místech skladišť, nelze-li jim zabránit, a to úpravou výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halde"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hald dich fest!
- Chyť se něčeho!
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht aus wie eine Halde.
Vypadá to jak kanál.
   Korpustyp: Untertitel
"Halde": eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
"odvalem" uměle vybudované povrchové zařízení na ukládání pevného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hätten wir auf der Halde im Müll suchen können.
Mohli jsme se prodírat odpadky na skládce.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
potenciální riziko hromadění vnitřních podzemních vod v odvalu;
   Korpustyp: EU
Da sind schon fast 8000 Waffen auf dieser Halde.
Tam je skoro 8, 000 zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen zur Zeit etwa 2 Millionen unverkaufter Autos auf Halde.
V současnosti máme 2 miliony neprodaných automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hallo, Dahai! Warst du bei der Schießerei auf der Halde dabei?
Byl jsi v dole, když se střílelo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Interesse an dem Müll, bevor es auf die Halde kommt?
Zaujalo tě tohle harampádí, než půjde na skládku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird es mit dieser Halde nicht funktionieren, denn es gibt keinen Danny.
Mimoto, tady to nebude fungovat, protože to nemá Dannyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ihr wärt lebende Ersatzteile, die auf der Halde liegen.
Myslí si, že ležíte v rosolu ve vegetativním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drunter ist ein Baufundament, und in 20 Jahren ist die ganze Halde hier ein Villenviertel.
Za dvacet let to tu bude plné baráků. A teď přestaň kecat a zpátky do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Konzerne, die uns gehindert haben, die ehrgeizige CO2-Regulierung für Automobile durchzusetzen, haben jetzt ihre großen Spritschlucker auf Halde stehen und können sie nicht mehr verkaufen.
Ty samé skupiny, které nás zrazovaly od zavádění ambiciózních regulací CO2 u automobilů, jsou nyní zavaleny vlastními zásobami obřích žroutů paliva, které už nejsou schopny prodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verluste beruhen darauf, natürlich mit Blick auf die 2 Millionen Fahrzeuge, die auf Halde stehen, dass der Buchwert der Leasingfahrzeuge deutlich sinkt und hier deshalb auch Probleme entstehen.
Takové ztráty, především vzhledem ke 2 milionům neprodaných automobilů, pramení z významných poklesů účetní hodnoty automobilů na leasing, což také vede v tomto ohledu k problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Upravování výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání, nelze-li difúzním prachovým emisím z násypných nebo výsypných míst skladišť zabránit.
   Korpustyp: EU
An in der Lagerhalde einzuführenden Überwachungspunkten sind kontinuierliche Messungen durchzuführen, die zeigen, dass das Mischprodukt in der Halde während eines der nachstehenden Zeiträume bei der entsprechenden Temperatur einen pH-Wert von mindestens 12 erreicht hat:
V kontrolních bodech povinně zavedených do hromady se musí provádět nepřetržitá měření, aby se prokázalo, že směs v hromadě dosáhla hodnoty pH alespoň 12, a to během jedné z následujících dob, během nichž se musí dosáhnout jedné z odpovídajících teplot:
   Korpustyp: EU
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
Snižování difúzních prachových emisí v násypných a výsypných místech skladišť, nelze-li jim zabránit, a to úpravou výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass aufgrund mangelnder Implementierung, aufgrund der Probleme bei den Kontroll- und Managementsystemen und wegen zu später Umsetzung dieser Fonds möglicherweise Geld auf der Halde bleibt und dass wir dann jährlich immer wieder eine Tranche davon nehmen, um solche Zusatzprogramme zu finanzieren.
Nesmí se stát, že v důsledku nedostatečného provedení, obtížím v kontrole a řízení systému a opožděnému provedení těchto fondů, zůstanou finanční prostředky nevyužité a že každý rok použijeme část těchto prostředků na další programy jako je tento.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z.B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
by selhání nebo chybná manipulace, např. zhroucení odvalu nebo protržení hráze, mohlo zapříčinit závažnou havárii, na základě hodnocení rizik, přičemž se berou v úvahu skutečnosti, jako je současná a budoucí velikost, umístění zařízení pro nakládání s odpady a jeho dopad na životní prostředí, nebo
   Korpustyp: EU DCEP