Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halluzination&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halluzination přelud 7 halucinace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halluzination přelud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lois, wir haben uns schon mal mit deinen Halluzinationen beschäftigt.
Lois, o těch tvých přeludech už jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du warst nur meine Halluzination. Das bist du eher.
Už jsem se bál, že jsi byla jenom přelud, po tom nářezu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Patienten essen nicht wegen Halluzinationen oder seelischem Leid.
Jsou pacienti, kteří nejedí kvůli sluchovým halucinacím, přeludům nebo citovým úzkostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, dass das ganze Experiment in Frage gestellt werden würde, sollte nur ein Ereignis sich als Halluzination erweisen.
Ale uvědomujete si, že pokud se i jediná událost prokáže být přeludem, pak celý tento experiment bude zpochybněn?
   Korpustyp: Untertitel
Halluzinationen können uns nichts anhaben.
Přeludy nám nemohou ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute haben Halluzinationen.
Všichni vidí nějaké přeludy.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Halluzinationen sind mir immer willkommen.
Takový přelud si dám líbit.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halluzination"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es war eine Halluzination.
- Byla to vidina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie fotografiert man eine Halluzination?
- Jak můžete vyfotografovat halucinaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Halluzination ist?
A co když to není představa?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat meine Halluzination ausgelöst.
To vyvolalo mou halucinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie hatten wohl eine Halluzination.
Myslím si, že jste jí, epizodně trpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es eine Halluzination gewesen sein kann?
Připouštíte, že ta celá věc mohla být vaší halucinací?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah ihre tote Mutter, ergo Halluzination.
- Záchvat? Viděla svou matku. Matka je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mit einer Halluzination geredet?
Copak jsem mluvila jen tak do vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst deine Halluzination einer Einbildung zu heilen.
Snažíš se vyléčit svou halucinaci oklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob so 'ne Art Halluzinations-Grippe umgeht.
Jakoby kolem běhala nějaká halucinatorní chřipka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das mit der Halluzination zu tun, die du hattest?
Má to něco společného s tou halucinací?
   Korpustyp: Untertitel
Man spürt, wie die Halluzination läuft, aber man sieht nichts.
Cítili jste že halucinujete dál, ovšem nepřicházely žádné obrazové vjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch, es war wie real, keine Halluzination.
Byla jsem od ní daleko, přesto jsem viděla všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vielleicht ein Traum oder eine Halluzination.
No, možná jste měl sen nebo halucinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber davon ausgehen, dass du eine Halluzination bist.
Takže pokud ti to nebude vadit, radši tě budu považovat za halucinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einer Halluzination nachgejagt, dir Dinge eingebildet.
- Hnal ses za halucinací, - jenom se ti to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, zwischen Realität und Halluzination zu unterscheiden.
Naučil jsem se rozlišovat mezi skutečností a halucinacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddys Büro war 'ne Halluzination und die Toilette mit Wilson.
Kancelář Cuddyové byla v halucinacích. Záchodky byly v halucinacích.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Halluzination Sinn macht, lässt mein Verstand sie zu.
Tak dlouho, dokud iluze dávají smysl, tak to má mysl bere.
   Korpustyp: Untertitel
Counsellor Troi hatte gerade eine sehr beunruhigende Halluzination.
Poradkyně Troi právě měla velmi nepříjemnou halucinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wodurch ihre Halluzination ausgelöst wird.
Nechápu co je to za hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht vorsichtig sind, wird es zur ständigen Halluzination.
Když nejsi opatrný, stane se halucinací úplnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang warst du wohl in der Halluzination?
Jak dlouho si myslíš, že jsi hlaucinovala, Tris?
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlte sich wie im Urlaub an, eine Art Halluzination.
Připadal jsem si jako ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Fall von autosuggestiver Halluzination sein.
Zřejmě je tento případ nějakou vsugerovanou halucinací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat während der Halluzination mit ihren Füßen gestampft.
Tloukla si do nohou během halucinací.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in meiner Halluzination wurden Sie getötet.
No víte, v mé halucinaci jste byl zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst das imaginär nichts als eine sehnsuchtsvolle Halluzination
"a dokonce i ta jen imaginární, "nic než nadějný kousíček
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass meines sich nicht wie eine Halluzination angefühlt hat.
Já se necítíl jako při halucinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war fast überzeugt, daß dieser Eindruck keine Halluzination war, sondern eine Tatsache.
Byla si téměř jistá, že tento dojem nebyl halucinací, ale prostým faktem.
   Korpustyp: Literatur
Auf Cassandras Planet gab es Fälle von Fieber und Halluzination - bei Jugendlichen im gleichen Alter.
Casandřina planeta, SG-7 byla svědkem dvou případů horečky a halucinací u teenagerů v Casandřině věku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun musst du mir glauben. Siehst du, ich hatte recht! Das war keine Halluzination!
Věř mi, že v mé vizi je pár detailů, které by mohly být užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein betrunkener Priester, der eine Halluzination von Jesus gesehen hat.
Je to opilecký kněz, který v halucinaci viděl Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Halluzination, ein Fan würde ihn mit einer.32-Pistole erschießen.
- Halucinoval, že ho zastřelil fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist der Unterschied zwischen einer Täuschung und einer Halluzination?
Tak jaký je rozdíl mezi deziluzí a halucinací?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich eine Halluzination, oder sehe ich da die verschollene Lana Lang vor mir?
Zdá se mi to, nebo přede mnou stojí dlouho ztracená Lana Langová?
   Korpustyp: Untertitel
Es spielte da eine gewisse Fotografie eine Rolle, bezüglich der Sie eine Halluzination gehabt hatten.
Byla tu jistá fotografie, o níž jsi měl mylnou představu.
   Korpustyp: Literatur
Über jede Halluzination in der Zone der Gemeinsamkeit muss abgestimmt werden.
O každé halucinaci v zóně vzájemnosti se musí hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektion, die ich ihr verabreicht habe, würde gegen jeder Halluzination in ihrem Körper wirken.
Injekce, co jsem jí dal, by měly působit proti všem halucinogenům v jejím těle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von derselben Halluzination wie der Rest des SG-1 betroffen.
Zjevně trpí stejnými halucinacemi jako zbytek SG-1.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, wo ich gestern war, ist das wie eine Halluzination.
V porovnání s tím, kde jsem byla včera, to je jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Menschen mit enger emotionaler Bindung die gleiche Halluzination haben.
Dva lidé se silným citovým poutem mají stejnou halucinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine Halluzination war, als ich sie an dem Fenster sah, warum hatte sie dann kurzes Haar?
Tak mi řekněte, jaktože je teď měla krátký, když jen blouzním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, dass das ganze Experiment in Frage gestellt werden würde, sollte nur ein Ereignis sich als Halluzination erweisen.
Ale uvědomujete si, že pokud se i jediná událost prokáže být přeludem, pak celý tento experiment bude zpochybněn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass unsere störende Anwesenheit Lisas Halluzination ausgelöst hat, Rusks Bild im Spiegel gesehen zu haben.
Tvrdí, že naše přítomnost Lisu rozrušila a zapříčinila onu halucinaci, to, že viděla Rusca v zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es vielleicht doch eine Halluzination. Sie sahen ihn, obwohl Sie ihn nicht sahen. Genau wie jetzt.
- Takže jste tam přece jen mohla vidět pouze halucinaci své trápené mysli, stejně jako ji vidíte teď.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte nicht, ob man von Wesen in einer Halluzination getötet werden konnte, aber dies alles hier schien von mal zu mal realistischer zu werden.
Netušil, jestli člověka takové věci mohou zabít i v halucinaci, ale každou chvílí mu to tady připadalo stále víc jako skutečnost.
   Korpustyp: Literatur
Das ist, als wenn ich gestorben wäre und in die postmortale durch Neuronen hervorgerufene Halluzination eingetreten wäre, die fälschlicherweise für den Himmel gehalten wird.
Je to, jako bych umřel, a po smrti se prošel nervově navozenou halucinací, často nazývanou "nebe".
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte nicht, ob er in einer Halluzination eine Schußwaffe abfeuern konnte, und er verspürte nicht den geringsten Wunsch, es herauszufinden. Er wollte ein viel persönlicheres Gespräch mit seiner kleinen Rambling Rose fuhren, als es eine Schußwaffe zuließ.
Nevěděl, jestli v halucinaci se dá střílet z pistole a v žádném případě netoužil po tom si to vyzkoušet. Chtěl si s tou svou toulavou Rose promluvit mnohem víc osobně, než by to zvládla jakákoliv pistole.
   Korpustyp: Literatur
70% der Patienten, die an Schizophrenie und 15% der Patienten, die an Gemütskrankheiten wie Manie oder Depression leiden, sind davon betroffen, Zuständen von auditiver Halluzination oder dem "Hören von Stimmen" ausgesetzt zu sein.
Tento stav postihuje 70% pacientů se schizofrenií a 15% pacientů s poruchami nálady, jako jsou mánie nebo deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
   Korpustyp: Literatur