Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hals krk 1.270 krku 793 hrdlo 135 vaz 61 krček 7 šíje 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hals krk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
   Korpustyp: Fachtext
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Hals
Krk
   Korpustyp: Wikipedia
Zwanzig Jahre und jetzt hängt dieser Albatros um jemand anderes Hals.
Dvacet let, a všechno to má na krku někdo jiný!
   Korpustyp: Untertitel
Kinderbettdecken dürfen keine Schnüre oder Schlaufen umfassen, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
Přikrývky pro děti nesmí obsahovat šňůry nebo smyčky, do kterých by se mohl zamotat krk dítěte.
   Korpustyp: EU
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Hals war so purpur-schwarz wie der einer Erwürgten.
její krk byl purpurově černý jako u oběti uškrcení.
   Korpustyp: Literatur
Aber mein Vater trägt den Schlüssel dafür um den Hals.
Ale potřebujeme klíč, který můj otec nosí na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Pustulärer Hautausschlag , der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft .
Puchýřkovité vyrážky , které mohou přetrvávat i několik týdnů , které postihují zejména obličej a krk .
   Korpustyp: Fachtext
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Hals krku 77
Hals umdrehen zakroutit krkem 3 zlomit vaz 3
an den Hals werfen pověsit se na krk
den Hals umdrehen zakroutit krkem 3
um den Hals kolem krku 165

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hals

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hals an Hals!
Tammy's Wonder před April Dreaming.
   Korpustyp: Untertitel
Hal Connolly
Harold Connolly
   Korpustyp: Wikipedia
- Danke, Hal.
- Díky, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Hals- oder Mundtrockenheit, Appetitlosigkeit.
pankreatitida, kandidóza jícnu a glositida.
   Korpustyp: Fachtext
Hal, hol dein Motorrad.
Hale, vezmi si motorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hal, wie geht's?
- Hale, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen, Hal.
Ozvi se! -Ozvi se!
   Korpustyp: Untertitel
- Hal, ich rutsch weg!
-Ne! Klouže to!
   Korpustyp: Untertitel
Hal, bitte kommen.
Hale, ozvi se!
   Korpustyp: Untertitel
Hal, bitte kommen.
Hale, ozvi se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Du verbirgst etwas, Hal.
Něco tajíš, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schwitzen, Hal.
Potíš se, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, Hal?
Co je, Hale?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mich, Hal?
Hale, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du, Hal?
O čem to mluvíš, Hale?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, an seinem Hals.
Tady, na jeho hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gelähmt, Hal.
- Je ochrnutá, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Hal? Grüßen Sie Melinda.
Hale, pozdravuj ode mě Melindu.
   Korpustyp: Untertitel
HALS - UND BEINBRUCH.
Luther Voz má určitě pod palcem spousty lidí.
   Korpustyp: Untertitel
-Bleib mir vom Hals!
- Držte se ode mě zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Von Ohr bis Hals.
Od ucha k hrdlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schaff's schon, Hal.
- Přitáhneme to spolu.
   Korpustyp: Untertitel
-Alles in Ordnung, Hal.
To je v pořádku, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, Hal.
Dělám si starosti, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und ruhig, Hal!
- Pomalu a klidně, Hale!
   Korpustyp: Untertitel
Hals und Beinbruch, Kumpel.
Zabij ji pokud se to podělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mach eine, Hal.
Hale, dej si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, wie geht's?
Ahoj, Hale. Jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, heute nicht, Hal.
- Ne, dnes ne, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde
Otorhinolaryngologie
   Korpustyp: Wikipedia
- Mein Hals tut weh!
- Bolí mě za krkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis zum Hals.
Jo, nahoru k průrvě.
   Korpustyp: Untertitel
Hal sie einen Schlaganfall?
Zdá se, že má záchvat
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, Hal.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt mir vom Hals.
- Nechtě mě být.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt etwas nicht, Hal?
Děje se něco, Hale?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Hal.
No tak, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis Hal übernimmt.
Počkej, až to převezme ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals wird steif.
Jinak z vás dostanu tortikolis.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Hal, nicht abbrechen.
Ne, Hale, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Hal, ein Privatgespräch.
Promin. To je osobní hovor.
   Korpustyp: Untertitel
VON HAL-9000 GETÖTET.
KTERÝ SE NACHÁZEL MIMO LOĎ.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du seinen Hals?
Postaráš se o krční páteř?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Hal?
Co se děje, Hale?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig. Sein Hals.
Pozor na hlavu, pozor na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Widerspruch, Hal.
- Bez diskuse, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, geh ihm hinterher.
Hale, běž za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Hal kümmert sich darum.
On rád dělá tyhle blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hals und Beinbruch.
- Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Bedenken, Hal.
Chápu tvé znepokojení, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir vom Hals!
Nechejte mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Öffne das Schleusentor, HAL.
Otevři ty dveře, HALE!
   Korpustyp: Untertitel
- "Hals-und Beinbruch."
Myslím, že přestal dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals wird müde.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, hör mir zu.
Poslouchej mě, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir vom Hals!
Jděte ode mě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hals und Beinbruch, Hannelore!
Ať se ti daří, Annelore!
   Korpustyp: Untertitel
Hal, wir lieben dich.
Milujeme tě, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Mund oder Hals bemerkbar macht
v ústní dutině nebo v hrdle
   Korpustyp: Fachtext
Bleiben Sie mir vom Hals.
Držte se ode mě dál.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihn jemand abholen, Hal?
-Může ho někdo vyzvednout?
   Korpustyp: Untertitel
Du verletzt ihren kleinen Hals.
Chystáte se ublížit jejímu milostnému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete es ihnen, Hal.
Tohle jim nabízím, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Hal? Jessie? Empfangt ihr mich?
Hale, Jessi, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hal, wir sind bald arbeitslos!
Hale, brzy přijdeme o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, was ist da los?
Hale, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Hal, Jessie, hört ihr mich?
Hale! Jessie! Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Hal, wie ist die Situation?
Hale, jaký je stav?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das ernst, Hal.
Mluvím vážně, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten sind fort, Hal.
Starší jsou už pryč, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Hal, hörst du mich?
Hale, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Medaillon um meinen Hals.
Ten medailonek, co nosím.
   Korpustyp: Untertitel
- "Hals und Beinbruch." - "Auf uns."
- "Na tvé krásné oči"? - "Na nás".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steckt zum Hals drin.
Na faktech, že Nicky Parsonsová kompromitovala naši operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier, Hal?
Co tu děláš, Hale?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Hal, was, wenn nicht?
Ale, Hale, co když ne?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her mit diesem Hals.
- Pojď sem s tím krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns am Hals.
Uvízla jsi tu s námi!
   Korpustyp: Untertitel
Brich dir nicht den Hals.
A nezabij se u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Hals-Fetischist.
Mám slabost na krky!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wollten mich sprechen, Hal?
Hale, chtěl jsi se mnou mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn mir vom Hals.
- Zbav mě toho šaška.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo hal es Sie erwischl?
-Kams to dostal, Steve?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, später, Hal. Und los.
Hej, ty, skaute, co ten míček?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Hals über Kopf!
To byl ale hukot.
   Korpustyp: Untertitel
-Hal, hören Sie mir zu!
-Nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Hal, keinem ist was geschehen.
Nikomu nic není. Přišli jsme ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinen, bei Hal investieren.
Ne, investuj s Halem.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst toll aus, Hal.
Sekne ti to, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg deine Pistole hin. - Hal.
- Dej své zbraně na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, Matt, Hal, deine Mutter.
Táta, Matt, tvoje máma. Všichni sem přijdou, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
- Schafft sie uns vom Hals!
- Zbavte se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt das Testbild weg, Hal.
Hale, zruš ten monoskop.
   Korpustyp: Untertitel
- Hal, ich könnte dich umbringen.
Hale, po tomhle tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals ist so steif."
Hrozně mě bolí za krkem."
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Frosch im Hals.
Jen malá žabka v mém hrdle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Hal Schumachers Nummer.
Tady je telefon na Hala Schumachera.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff sie uns vom Hals!
Jdi s tím pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war so wie Hal.
Halovi se nikdo nevyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es ihm, Hal.
Řekněte mu to, Hale.
   Korpustyp: Untertitel