Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Zwanzig Jahre und jetzt hängt dieser Albatros um jemand anderes Hals.
Dvacet let, a všechno to má na krku někdo jiný!
Kinderbettdecken dürfen keine Schnüre oder Schlaufen umfassen, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
Přikrývky pro děti nesmí obsahovat šňůry nebo smyčky, do kterých by se mohl zamotat krk dítěte.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
ihr Hals war so purpur-schwarz wie der einer Erwürgten.
její krk byl purpurově černý jako u oběti uškrcení.
Aber mein Vater trägt den Schlüssel dafür um den Hals.
Ale potřebujeme klíč, který můj otec nosí na krku.
Pustulärer Hautausschlag , der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft .
Puchýřkovité vyrážky , které mohou přetrvávat i několik týdnů , které postihují zejména obličej a krk .
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman ließ sich auf ein Knie nieder, legte dem jungen Mann die Hände um den Hals und drückte.
Norman poklekl na jedno koleno, položil ruce kolem policistova krku a začal svírat.
Stahl und Nickelspähne wurden in Derrick James Hals gefunden.
V poraněném krku byly nalezeny stopy oceli a niklu.
Sie wies ihm einige blaue Flecken an Hals und Armen vor und fuhr dann hastig fort:
Přitom ukázala na několik černavých podlitin na krku a na pažích a hned zas překotně pokračovala:
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Flush betrifft vor allem Kopf, Hals und Oberkörper.
Zrudnutí je nejvýraznější na hlavě, krku a horní části trupu.
Zwanzig Jahre und jetzt hängt dieser Albatros um jemand anderes Hals.
Dvacet let, a všechno to má na krku někdo jiný!
Hut mit breiter Krempe : zum Schutz von Kopf , Hals , Nase und Ohren Schal : zum Schutz von Kopf und Hals .
Klobouk s širokou krempou pro ochranu hlavy , krku , nosu a uší . Šátek na krk : pro ochranu hlavy a krku .
Zwei Kinder wurden mit verdächtigen Wunden am Hals ins Krankenhaus eingeliefert.
Dvě děti byly přijaty do nemocnice s podezřelými zraněními na krku.
Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar.
A zleva do krku a zprava do krku a do třetice hluboko do břicha bodne Schmar.
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erste Anzeichen einer schwerwiegenden allergischen Reaktion können sich in einem Anschwellen von Gesicht und/ oder Hals zeigen .
První příznaky závažné alergické reakce mohou zahrnovat otok tváře a/ nebo hrdla .
Am Hals weisen die Opfer alle dieselben Wunden auf.
Na hrdle každé z obětí jsou dvě stejná znamení.
Er legte Bill Steiner die Hände um den Hals und drückte langsam zu.
Pevně sevřel ruce kolem hrdla Billa Steinera a začal ho škrtit.
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Symptome wie geschwollenes Gesicht, Zunge oder Hals, Schwierigkeiten
Příznaky zahrnují otoky obličeje, jazyka nebo hrdla, potíže při polykání,
- Nicht der Hals, aber Sie sind nahe dran.
Stále to není jeho hrdlo, ale už se blížíš.
Sie konnte ihn gerade noch erkennen; er hielt sich den Hals mit den Händen.
Teprve teď si uvědomila, že tam stojí a rukama se drží za hrdlo.
Vom Grund des Magens einatmen, nicht von der Spitze des Halses.
Nadechni se z dolní části břicha, ne vrchem, z hrdla.
Einige Nebenwirkungen könnten schwerwiegend sein Schwere allergische Reaktionen einschließlich Schwellungen, vor allem des Gesichtes und des Halses.
Některé nežádoucí účinky mohou být závažné Těžké alergické reakce zahrnující otoky zejména obličeje a hrdla.
Als ob ein Popkorn im Hals steckt.
Jako kdyby ti popkorn uvízl v hrdle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, sagteSikes, sonst brechen wir uns noch den Hals oder treten den Hund, und das ist gefährlich.
Rožni nějaký blikadlo, řekl Sikes, jinač si ještě zlámem vaz nebo šlápnem na psa.
Du wirst dir auf der Treppe noch den Hals brechen.
Zlomíš si vaz, když půjdeš z těch schodů sám.
Du willst doch nicht, dass sich diese Persönlichkeiten den Hals brechen.
Přeci nechceš, aby si ti "významní hosté" zlámali vaz.
Was meinst du, ich nutze diesen Wahrnehmungs-Filter um hinter ihn zu kommen und breche ihm seinen Hals?
Co říkáte, že bych použil ten filtr vnímání, dostal se za něj a zlomil mu vaz?
Hoffentlich tiefgründig genug, dass Sie sich beim Sturz den Hals brechen.
Doufám že dost hluboká abyste si až do ní spadnete zlomila vaz.
Klar, wenn man sich den Hals brechen will.
- Jasně, pokud si chceš zlámat vaz.
Wenn er sich den Hals bricht, landet Patricia zumindest nicht bei ihm.
Zlomí-li si vaz, alespoň nebude s mou dcerou.
Und den Hals breche ich dir auch erst später!
Není čas ani na to, abych ti zlomil vaz!
Ich dachte, du hättest mir das Herz gebrochen, also habe ich Aaron den Hals aufgerissen.
To já. Myslel jsem, že jsi mi zlomila srdce, tak jsem Aaronovi zlomil vaz.
Jedes Jahr brechen sich viele Menschen beim Skifahren den Hals, die sehen können!
Podívej, spousty lidí s perfektním zrakem chodí lyžovat každý rok a zlomí si vaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Zwiebel vom Wurzelansatz bis zum geschlossenen Hals muss 10 bis 50 % weniger betragen als der Durchmesser der Zwiebel an ihrer dicksten Stelle (Äquatorialdurchmesser der Zwiebel).
Její krček je úzký, tenký a uzavřený. Výška každé cibule měřená od jejího kruhového základu k uzavřenému krčku musí být o 10–50 % menší než průměr její nejširší části.
Aber ich könnte ohne Gewissensbisse ihren kleinen Hals abbrechen.
Ale mohla bych jí zlomit krček a nemít výčitky.
Damen fallen ständig vom Pferd und brechen sich den zarten Hals.
Dámy neustále padají z koní a lámou si své krčky.
-Willst du meinen kleinen Hals umdrehen?
- Chtěl byste mi zakroutit krčkem?
Die Schlinge legt sich enger um Ihren zerbrechlichen Hals.
Cítíte jak se vám utahuje smyčka okolo vašeho křehkého krčku.
"sofort aus der Salatschüssel nimmt, wird Mutti seinen kleinen Hals umdrehen."
"prstíky z té mísy, maminka jí zakroutí krčkem."
Ansonsten nehmen wir uns Sohnemann und hängen ihn an seinem kleinen hübschen Hals auf.
Jinak tvýho hošánka popadneme a pověsíme ho za ten jeho krček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Injektion wurde in die Muskeln der linken Halsseite verabreicht , die zweite Injektion 48 Stunden später in die rechte Seite des Halses .
První injekce byla podána do svalů na levé části šíje a druhá injekce byla podána o 48 hodin později do pravé strany šíje .
Auf mein Signal hin schiess einem Pferd in der Mitte in den Hals.
Na můj povel si vyber koně ve středu a střel ho do šíje.
Die erste Injektion wurde in die Muskeln der linken Halsseite verabreicht , die zweite Injektion 48 Stunden später in die rechte Seite des Halses .
První injekce byla podána do svalů na levé části šíje a druhá injekce byla podána o 48 hodin později do pravé části šíje .
Sein Hals ragt aus meinem Körper.
Jeho šíje splývá s mým tělem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
37 Protopic darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden , auch im Gesicht , am Hals , in den Ellenbeugen und Kniebeugen .
Protopic může být používán na většině částí těla včetně obličeje , krku , v loketní i podkolenní jamce .
Dieses Ding ist wie ein Messer am Hals der Menschheit!
Tahle věc je nožem, přiloženým ke krku celého lidstva!
37 Protopy darf auf den meisten Körperstellen angewendet werden , auch im Gesicht , am Hals , in den Ellenbeugen und Kniebeugen .
Protopy může být používán na většině částí těla včetně obličeje , krku , v loketní i podkolenní jamce .
Er soll eine Menge inoffizieller Kreditschulden am Hals haben.
Prý mu zůstala na krku tuna vysoce rizikových hypoték.
· Injektion am Hals im Bereich vor der Schulter . · Steriles Impfbesteck verwenden .
ˇ Injekce se podává v oblasti krku před lopatkou . ˇ Použijte sterilní stříkačky a jehly .
Worf, seit wann haben Sie das schon am Hals?
Worfe, jak dlouho to máte na krku?
• Injektion am Hals im Bereich vor der Schulter. • Steriles Impfbesteck verwenden.
• Injekce se podává v oblasti krku před lopatkou. • Použijte sterilní stříkačky a jehly.
Aber es gibt eine Einstichstelle am Hals, das ist nicht uninteressant.
Ale tohle je zajímavé. Na krku měla stopy po vpichu injekce.
• Vor Gebrauch gut schütteln. • Injektion am Hals im Bereich vor der Schulter. • 1 Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist subkutan entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
• Před použitím dobře protřepejte. • Injekce se podává v oblasti krku před lopatkou. • Podává se subkutánně jedna dávka vakcíny o objemu 2 ml v souladu s následujícím schématem:
Er hat 28 Millionen Leute am Hals und keine Möglichkeit, sie zu töten.
Bude mít na krku 28 miliónů lidí a nic čím by se jich zbavil.
Hals umdrehen
zakroutit krkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk dran, ich kann dir wie einem Hühnchen den Hals umdrehen.
A pomatuj si. Kdykoliv ti můžu zakroutit krkem.
Da wartet ein ganzes Zylonenvolk, das unseren verfluchten Hals umdrehen will.
Tam venku je celá podělaná cylonská rasa, která se nám snaží zakroutit krkem.
- Ich sollte dir den Hals umdrehen!
- Měl bych ti zakroutit krkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag das noch mal, und ich dreh dir den Hals um.
Jestli něco takovýho uděláš, zlomím ti vaz!
Wärst du ein Mann, würde ich dir dafür den Hals umdrehen!
Chlapovi bych za to zlomil vaz.
Ich dreh dir den Hals um, wie du es bei ihr gemacht hast.
Zlomím ti vaz tak, jako ty jí!
den Hals umdrehen
zakroutit krkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk dran, ich kann dir wie einem Hühnchen den Hals umdrehen.
A pomatuj si. Kdykoliv ti můžu zakroutit krkem.
Da wartet ein ganzes Zylonenvolk, das unseren verfluchten Hals umdrehen will.
Tam venku je celá podělaná cylonská rasa, která se nám snaží zakroutit krkem.
- Ich sollte dir den Hals umdrehen!
- Měl bych ti zakroutit krkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman ließ sich auf ein Knie nieder, legte dem jungen Mann die Hände um den Hals und drückte.
Norman poklekl na jedno koleno, položil ruce kolem policistova krku a začal svírat.
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Ihre Namen und Verbrechen sind auf Plakaten, die um ihren Hals hängen, geschrieben.
Jejich jména a zločiny jsou napsány na plakátech zavěšených kolem krku.
Wickle das hier unten herum und lege es ihm um den Hals.
- Tady. Musíme to pořádně uvázat kolem spodku a kolem krku.
der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.
otec a sestra seděli vedle sebe, sestra měla ruku položenou kolem otcova krku.
Gürtel um den Hals, Biss in der Schulter, das ist eine Knastvergewaltigung.
Pásek kolem krku, pokousané rameno, to je znásilnění na vězení.
Aber der Koran ist kein Talisman, den man sich als Schutz gegen das Böse um den Hals hängt.
Korán ovšem není talisman, který bychom si měli pověsit kolem krku jako ochranu před zlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Junge ist der Anker um ihren Hals, Bartowski.
Ten kluk bude jako kotva kolem tvého krku, Bartowski.
Die Ware ähnelt einer Blumengirlande und ist dazu bestimmt, als Nachahmung eines „Leis“ um den Hals getragen zu werden.
Výrobek připomíná květinovou girlandu a je určen k nošení kolem krku jako napodobenina „lei“.
Nimm meinen Arm und leg ihn um den Hals.
Z vednu ruku a dám ti ji kolem krku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hals
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tammy's Wonder před April Dreaming.
Hals- oder Mundtrockenheit, Appetitlosigkeit.
pankreatitida, kandidóza jícnu a glositida.
Hale, pozdravuj ode mě Melindu.
Luther Voz má určitě pod palcem spousty lidí.
- Držte se ode mě zpátky!
- Ich schaff's schon, Hal.
Hals und Beinbruch, Kumpel.
Zabij ji pokud se to podělá.
Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde
Hal sie einen Schlaganfall?
Počkej, až to převezme ten druhý.
Jinak z vás dostanu tortikolis.
Nein, Hal, nicht abbrechen.
Entschuldige, Hal, ein Privatgespräch.
Promin. To je osobní hovor.
KTERÝ SE NACHÁZEL MIMO LOĎ.
Postaráš se o krční páteř?
Pozor na hlavu, pozor na ni.
On rád dělá tyhle blbosti.
Chápu tvé znepokojení, Hale.
Öffne das Schleusentor, HAL.
Myslím, že přestal dýchat.
Hals und Beinbruch, Hannelore!
Mund oder Hals bemerkbar macht
v ústní dutině nebo v hrdle
Bleiben Sie mir vom Hals.
Kann ihn jemand abholen, Hal?
-Může ho někdo vyzvednout?
Du verletzt ihren kleinen Hals.
Chystáte se ublížit jejímu milostnému životu.
Hal? Jessie? Empfangt ihr mich?
Hal, wir sind bald arbeitslos!
Hale, brzy přijdeme o práci.
Hal, Jessie, hört ihr mich?
Hale! Jessie! Slyšíte mě?
Hal, wie ist die Situation?
Ich meine das ernst, Hal.
Die Ältesten sind fort, Hal.
Starší jsou už pryč, Hale.
Hallo, Hal, hörst du mich?
Das Medaillon um meinen Hals.
Ten medailonek, co nosím.
- "Hals und Beinbruch." - "Auf uns."
- "Na tvé krásné oči"? - "Na nás".
- Sie steckt zum Hals drin.
Na faktech, že Nicky Parsonsová kompromitovala naši operaci.
- Aber Hal, was, wenn nicht?
Komm her mit diesem Hals.
Brich dir nicht den Hals.
Ich bin ein Hals-Fetischist.
-Sie wollten mich sprechen, Hal?
Hale, chtěl jsi se mnou mluvit?
Schafft ihn mir vom Hals.
Oh, später, Hal. Und los.
Hej, ty, skaute, co ten míček?
Hal, keinem ist was geschehen.
Nikomu nic není. Přišli jsme ti pomoct.
Wir meinen, bei Hal investieren.
- Leg deine Pistole hin. - Hal.
Dad, Matt, Hal, deine Mutter.
Táta, Matt, tvoje máma. Všichni sem přijdou, Bene.
- Schafft sie uns vom Hals!
Schalt das Testbild weg, Hal.
- Hal, ich könnte dich umbringen.
Hale, po tomhle tě zabiju.
Hrozně mě bolí za krkem."
Jen malá žabka v mém hrdle.
Hier ist Hal Schumachers Nummer.
Tady je telefon na Hala Schumachera.
Halovi se nikdo nevyrovnal.