Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halsband&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halsband obojek 77 náhrdelník 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halsband obojek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelne Tiere können durch ordnungsgemäß angebrachte Halsbänder mit Anhängern oder, bei großen Arten, durch Tätowierungen sichtbar gekennzeichnet werden.
Jednotlivá zvířata mohou být viditelně označena pomocí přiléhavých obojků s přívěsky nebo tetováním u velkých druhů.
   Korpustyp: EU
Morty, wo ist dein Halsband?
Morty, kde je tvůj obojek?
   Korpustyp: Untertitel
An Tag eins stempelt Seher Rhee jeder einen Stern ans Halsband.
První den obdržíme od Dohlížitele Rhía první hvězdu na naše obojky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, Sie haben nicht zufällig ein neues Halsband für Bear gekauft, oder?
Pane Reesi, nekoupil jste náhodou nový obojek pro Méďu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Halsband lässt sich nur mit den Schlüsseln in den Glasbehältern auf den Podesten vor Ihnen entfernen.
Jediný způsob, jak obojek sundat je za pomoci klíče ze skleněných skříněk na podstavcích před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, Morty, entfernt eure Halsbänder.
Summer, morty, sundejte si obojky.
   Korpustyp: Untertitel
Halsbänder sind für Tiere.
Obojky jsou pro zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halsband wurde mit vier Seilen befestigt.
Obojek byl pomocí čtyř napnutých lan přiškrcován.
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Doktor Paul Regnard beschreibt wie dieses Halsband benutzt wurde
Francouz, doktor Paul Regnard popisuje způsob, jak byl požíván tento obojek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur das Halsband zurückbringen.
Jen jsem chtěla vrátit ten obojek.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halsband"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Halsband, Sir.
- Žádný přívěšek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Halsband wird explodieren.
Tohle nezvládne, ten límec vybouchne!
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du sein Halsband?
Vidíš co má na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Halsband der Königin
Aféra s náhrdelníkem
   Korpustyp: Wikipedia
- Entferne das Halsband.
Vypni zařízení a nech ji jít.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Halsband ab.
Sundej si ten amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm das Halsband.
Dej mu ochranný amulet.
   Korpustyp: Untertitel
- Einem Halsband, ja.
- Límec, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Halsband?
Nemám tušení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Halsband gekauft.
Koupil jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Irokesen-Halsband.
- Je to iroquoiská páska na krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Elektroschock-Halsband? Das ist unmenschlich.
Elektrické šoky, to je nehumánní!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Halsband ist hier, oder?
Ale ten je tady, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Von welchem Halsband spricht das Stück Scheiße?
O jakým náhrdelníku to mluvilo to hovno?
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Hund, nur mit anderem Halsband.
Stejný pes s jiným obojkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Halsband schon früher gesehen.
- Ten řetízek jsem už někde viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software steckt im Halsband des Tigers.
Ten software je na obojku tygra.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah, dass mein Halsband weg war.
Viděl, že nemám svůj límec!
   Korpustyp: Untertitel
Entferne das Halsband und lass sie gehen.
Vypni zařízení a nech ji odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Für Entfernen des Halsbands 30 Schläge.
Za sundání pout třicet ran!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Halsband, aber er wusste es.
Poznal ji i bez obojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir das Halsband gebracht.
Přinesl jsem ti amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nur ihre Hunde hatten ein Halsband.
Jedině vaši psi měli identifikační známký.
   Korpustyp: Untertitel
Das Halsband wird auch drinnen sein.
Může to být tam. Do mé skříně!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Halsband der Königin.
Ukaž to, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Halsband der Königin.
- A my zase máme koně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Halsband stimmt was nicht. Bist du irgendwo angestoßen?
Hej, Alfo, myslím, že něco není v pořádku s tvým obojkem, musel jsi to rozbít.
   Korpustyp: Untertitel
Entferne das Halsband, Amanda, und lass sie gehen.
Amando, vypni zařízení a nech ji jít.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte das Halsband nicht ablegen und tat es doch.
Lucian porušil zákon a sundal si pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann diese Katze mit dem Zettel am Halsband:
Nemluvě o kočce, co měla na krku vzkaz od Němců:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Halsband nicht an ihr gesehen.
Nevěděl jsem, že ji máš na vodítku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Dragon das mit dem Halsband angehängt?
Nastražilas to na Draka s tím náhrdelníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etwas mit dem Halsband zu tun.
- Určitě to souvisí s tím náhrdelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zugestimmt, ein Halsband bei der Geburtstagsparty zu stehlen.
Souhlasil jsem s krádeží náhrdelníku na narozeninové párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht nur ein Halsband, es ist Geschichte.
- Není to jenom stahovák. Je k tomu příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Semtex verläuft entlang des Halsbandes, wie Sie hier sehen können.
Jak vidíte, semtex je všude podél obvodu obojku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kleine Prinzessin. immerzu trägt sie ihre Armbänder und das Halsband.
Ty mašle na zápěstí a na krku nosí neustále.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du siehst, was passiert, wenn du das Halsband um deinen Finger nicht trägst?
To se stane, když nenosíš kolem prstu ten řetěz. Nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir schon mal mit einem Halsband um deinen Hals einen runtergeholt?
Už sis někdy mastil brko s páskem kolem krku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Perversling mag es, sich mit einem Halsband um den Hals einen runterzuholen.
Tenhle úchyl si rád mastí brko s páskem kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir nur vor wie sie aussieht wenn sie ihr Halsband abnimmt.
Představ si, jak asi vypadá bez obojku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind aber noch andere Hunde. Die haben Namen und Halsband.
Ale ti malí tamhle mají jména a obojky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Täubchen, wer weder Leine noch Halsband hat, sucht sich von allem das Beste aus.
Jak vidíš, krásko, když jsi volná a bez obojku, tak je život nejkrásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verdammt richtig, und das hier ist nur ein kleines Halsband für deinen Finger.
A tohle tady je jako řetěz okolo prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschrift seines Halsband sagte uns das er hier wohnen würde
Podle cedulky na obojku to byl Váš pes.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein blondes Haar, nicht von Maya, sondern von einem Mann, auf ihrem Halsband.
Byl tam blonďatý vlas-- ne Mayi, muže-- na jejím límci.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte ein Schildchen an seinem Halsband, wo "Nolans Frettchen" drauf steht.
Měla na postroji cedulku s nápisem "Nolanova fretka".
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die drei Damen mit Halsband bitte aus dem Ring gehen, ich wäre euch sehr verbunden.
Kdyby ty tři dámy s obojkem vyšly z kruhu, byl bych moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Halsband gekauft, und du wirst mir Gras anbauen.
Koupím na tebe řetěz, a budeš mi pěstovat to svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
An Tag eins stempelt Seher Rhee jeder einen Stern ans Halsband.
První den obdržíme od Dohlížitele Rhía první hvězdu na naše obojky.
   Korpustyp: Untertitel
KHI sucht nach einer Dackelin namens Sasha mit Kaschmirpullover und goldenem Halsband.
KHI hledá jezevčíka jménem Sasha. Sasha má kašmírový svetr se zlatým límecem.
   Korpustyp: Untertitel
- waren seine Bewegungen so heftig das die Spitzen des Halsbandes sich in den Hals bohrten.
její škubání bylo tak silné, že se jí bodce na obojku vrážely do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nicht wirklich gehen lassen, sondern eher mit einem Amboss-Halsband aus einem Flugzeug gestoßen.
Ona mě ani tak nenechala, jako spíš vyhodila z letadla s kovadlinou na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureissen, wird es auch explodieren, also versprecht mir, es nicht zu versuchen, OK?
Když se budete snažit ho odstranit, vybuchne taky, takže slibte mi, že to nebudete zkoušet OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns durch eine Singularität teleportiert, die ich mit Bender Quanten-verschränkt habe, unter dem Vorwand sein Halsband zu reparieren.
Teleportovali jsme se skrze singularitu, kterou jsem kvantově propojil s Benderem pod záminkou opravení jeho příruby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch nach mir weinen. Ich werde mir Ihr Gesicht vorstellen. Wenn Sie mit dem leeren Halsband dasitzen und das Schaf ist weg.
Až se vrátím do skutečné redakce, tak si na vás vzpomenu, jak tu sedíte s prázdným vodítkem a nikdo se tu před vámi neklepe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht huschte ein Abglanz der Angst und keine satte Flamme Über meinen Rücken, vielleicht brauchte niemand mir ein Halsband anlegen, niemand musste mich holen.
Možná že závan strachu, ne smělý vichr, mi ježil chlupy na hřbetě. A možná že mě nikdo nemusel dávat nařetěz, nikdo nemusel přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können eine Katze haben, die eine Glocke am Halsband hat, damit wir immer hören, wenn sie durch die Katzenklappe kommt.
A můžeme mít kočku se zvonečkem na obojku, který uslyšíme, jakmile proběhne kočičím průlezem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du nur noch den Sensor finden und ihn entschärfen.…o dass du weiter als 30 Fuss aus dieser Tuer hinaus-gehen kannst, ohne dass das Halsband hochgeht.
Potom stačí najít čidlo a odpojit ho abys jsi se mohla vzdálit na víc než 10 metrů bez způsobení výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Halsband richtig sitzt, leuchtet eine rote Lampe auf. Sie zeigt an, dass das Bedürfnis nach menschlichem Fleisch unterdrückt wird. Das macht den Zombie so zahm wie ein freundliches Haustier.
S nasazeným obojkem, se rozsvítí červené světlo, které nám říká, že byla ovládnuta touha nemrtvého po lidském mase, což udělá nemrtvého laskavého, jako domácího mazlíčka.
   Korpustyp: Untertitel