Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halskette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halskette náhrdelník 166 řetízek 19 řetízek na krk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halskette náhrdelník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halskette
Náhrdelník
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, diese Halskette, die du da trägst.
Hej, ten náhrdelník, co máš na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Europäische Union in Zukunft eine Art Halskette ist, die um diese Netze gewunden wird.
Myslím si, že do budoucna bude Evropská unie jako jakýsi náhrdelník, který bude navlečen na nitě těchto sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge, magst du diese Halskette, die ich gerade gekauft habe?
Chlapče, líbí se ti náhrdelník, co sem si právě koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Halsketten, Armbänder und andere Waren, aus Edelsteinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör
Náhrdelníky, náramky a jiné výrobky z přírodních drahokamů nebo polodrahokamů, jednoduše navlečené, bez závěru nebo jiného příslušenství
   Korpustyp: EU
Dawson entkam mit der Halskette, bevor ich ihn aufhalten konnte.
Dawson utekl s náhrdelníkem dřív, než jsem stihl zastřelit i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Halsketten, Armbänder und andere Waren, ausschließlich aus natürlichen Edelsteinen oder Schmucksteinen, nur aufgereiht, ohne Verschlüsse oder anderes Zubehör
Náhrdelníky, náramky a jiné výrobky vyrobené zcela z přírodních drahokamů nebo polodrahokamů, jednoduše navlečené, bez závěru nebo jiného příslušenství
   Korpustyp: EU
- Das ist meine Halskette, die gestohlen wurde.
- To je můj náhrdelník, co byl ukraden.
   Korpustyp: Untertitel
Halsketten, Armbändern und Ketten, Fußringen und Fingerringen,
náhrdelníky, náramky a řetízky, ozdoby na kotníky, prsteny,
   Korpustyp: EU
Nachdem du in Burritoville Halsketten kaufen warst, bekommst du sie erst recht.
A teď když máš náhrdelník z Burritovillu, tak je máš s jistotou.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halskette"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht an deiner Halskette.
Třeba jsou na řetízku na tvém krásném krčku.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufst du Mamas Halskette?
- Chceš prodat maminčin šperk?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Halskette gefällt mir.
Chtěli jsem probrat zítřejší zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Halskette!
Dej mi ten přívěšek!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geile Halskette.
Tohle je neuvěřitelný nahrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von der Halskette.
Řekni mi o tom náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fingerabdrücke auf ihrer Halskette.
Na jejím přívěšku jsou tvoje otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du je wieder diese Halskette ablegen?
Ten náhrdelníkem ze škeblí na tebe už začíná mít vliv, co?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einschließlich der Halskette meiner Großmutter.
Všechno. Včetně mého náhrdelníku po babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verlobungsring an einer Halskette.
Je to zásnubní prsten na řetízku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht wegen der Halskette, Sam.
To nebylo kvůli tomu náhrdelníku, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt den Schlüssel an einer Halskette.
Poslyš, klíč má on na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Halskette. Ihr seid also doch Schwuchteln.
Vypadá to, že si mě budeš muset přece jen najít.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, diese Halskette war ein wertvolles Familienandenken.
-Homere, bylo to rodinné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch deine ganze Halskette.
Ty je máš pořád celý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich trete auf mit einer Halskette
* Pánové v žaketech dvoří se mi *
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrer Halskette erwürgt, während sie stickte.
"Uškrcena vlastním náhrdelníkem, když dělala krajky."
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir die Halskette zurück geben.
Měla bys mi ten přívěšek dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse hier etwas - außer meiner Halskette.
Něco mi tu chybí kromě mého náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo die Halskette ist, Christina?
Pamatujete si, co se stalo s náhrdelníkem, Christino?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir von der Halskette erzählt?
Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Fingerabdrücke auf Brookes Halskette.
A na přívěšku Brooke jsou moje otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Kristall, der in ihrer Halskette steckt.
Co zmizela tak je stále na svém maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du etwas sagen, mit meiner Halskette?
Proč mi to musíš říct s mým řetízkem ve tvé ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, was ist das für eine Halskette?
Jo vlastně. Ta věc, co ti stále visí na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dawson entkam mit der Halskette, bevor ich ihn aufhalten konnte.
Dawson utekl s náhrdelníkem dřív, než jsem stihl zastřelit i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag sein, aber wir können die Halskette zurückverfolgen.
Může být, ale můžeme sledovat zařízení na náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Nate hat etwas mit der Halskette gemacht.
Myslím, že Nate s tím něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, kann ich bitte den Schlüssel von Ihrer Halskette haben?
Madam, mohu vás poprosit o ten klíč, co máte na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst erwürgte er Mama mit ihrer Halskette, während sie stickte.
První uškrtil mamá s jejím vlastním náhrdelníkem když dělala krajky.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nochmal von der Halskette, die sie getragen hat.
Řekni ji ještě jednou o tom náhrdelníku, který měla na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du das mit der Halskette her?
Kdo ti řekl o tom náhrdelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Halskette sah, musste ich nur noch eins und eins zusammenzählen.
Tvůj strýc a otec byli před 10 lety slavní.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnest du die Diamant-Halskette so, die mir dein Vater schenkte?
Tak ty říkáš diamantovému náhrdleníku? Dal mi ho tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rubin auf Pramuks Auktion ersteigern, um die Halskette zu vervollständigen.
Koupím si Pramukův rubín, abych zkompletoval Karmínové srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre jetzt nicht der richtige Moment, ihm die Halskette zu stehlen.
Teď není ta pravá chvíle to ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so oder so gewonnen. Die wertvollste Halskette und die schönste Frau der Welt.
Nakonec mám nejlepší šperk na světě a ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich auf Stacheldraht ziehen, als Halskette für die Harpyie!
Udělá z tebe ostnatej drát a staneš se obojkem pro harpii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid hab ich von Gloria geliehen, um es zu deiner hübschen Halskette zu tragen.
Šaty jsem si půjčila od Glorie, aby ladily s tím hezkým řetízkem od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass Dekan Floca Lia entführt hat? Er gab Draguta ihre Halskette.
Náš rozhovor je u konce! Takže ty si vážně myslíš, že děkan Floca unesl Liu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick. Aber haben Sie den Linken gesehen, der die Halskette trägt?
- Teď možná, ale vidíte toho nalevo s náhrdelníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas mit Amandas Halskette gemacht, damit sie denkt, ihr beide wärt kompatibel.
Udělal jsi něco Amandině náhrdelníku, aby si myslela, že se k sobě hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemie hängt nicht von so einer blöden Farbe einer Halskette ab.
Chemie není o nějaké stupidní barvě na náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihren Fingerabdruck von der Halskette bekommen, die sie dir gegeben hat.
Pokud najdeme její otisky prstů na tom náhrdelníku který ti podávala.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Darrow kam also zurück und sah dich mit Lucys Halskette?
Takže Tony Darrow se vrátil? Viděl tě s Lucyiným řetízkem?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, der Kerl, für den ich gearbeitet habe, hatte eine goldene Halskette.
Koukni, chlap pro kterého jsem dělal měl řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich herausfand, wie viel er mir für diese Puka-Muschel-Halskette abknüpfen wollte.
To jen proto, že jsem zjistil, o kolik se mě snažil obrat s tím perlovým náhrdelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde die Halskette und die passenden Ohrringe nehmen.
I když je otrava, mám svého bratra až trapně moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich fragen, wieso du 2-mal die gleiche Halskette trägst?
Můžu se zeptat, proč nosíš dva stejné náhrdelníky?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du es mir in Verbindung mit meiner Halskette sagen?
- Proč to musíš říct s mým řetízkem?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Tiffany-Halskette hätte ich ein Zimmer im Ritz erwartet.
Po náhrdelníku od Tiffanyho bych čekala, že budete mít pokoj v Ritzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halskette ist auch wundervoll, aber denkst du nicht, sie drückt so ein "ich strenge mich zu sehr an" aus.
Ty náhrdelníky jsou taky skvělé, ale mohlo by to vypadat, že se snažíš až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du dich nicht entscheiden, was du mit der Halskette machst, weil sie dich an eure Vergangenheit erinnert.
Teď nevíš, jak naložit s řetízkem co ti dal protože ti připomíná minulost.
   Korpustyp: Untertitel
An der Stelle, an der es passierte - niemand sonst weiß davon - fand man einen Teil einer Halskette: Ein halbes goldenes Herz.
Na místě, kde se to stalo, a nikdo jiný o tom neví, našli část náhrdelníku, polovinu zlatého srdíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen den Vereinbarungen, die seit Beginn der Olympischen Spiele eingehalten werden und die von den chinesischen Behörden und dem Internationalen Olympischen Komitee unterzeichnet wurden, sind den Athleten religiöse Symbole wie die Bibel, das Neue und das Alte Testament, Gebetsorte und sogar das Tragen des Kruzifixes an einer Halskette untersagt.
V rozporu s dohodou, která je dodržována od začátku olympijských her a která byla podepsána čínskými úřady a Mezinárodním olympijským výborem, náboženské symboly jako Bible, Starý a Nový zákon, modlitební místa a dokonce křížek na řetízku kolem krku atleta nebo atletky budou zakázány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte