Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halstuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halstuch šátek 48 šála 3 šátek na krk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halstuch šátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide waren mit den kurzen blauen Hosen, den grauen Hemden und dem roten Halstuch bekleidet, aus denen die Uniform der Späher bestand.
Oba měli modré šortky, šedé košile a červené šátky, stejnokroj Zvědů.
   Korpustyp: Literatur
Nehmt jetzt bitte euer Halstuch in die rechte Hand.
Šátky do vaší pravé ruky a opakujte po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
   Korpustyp: EU
Mann, das ist besser keine weitere Auktion für eins von Stoney Jacksons Halstüchern.
Kámo, doufám, že nejde o další dražbu šátků Stoneyho Jacksona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
Sundal jsem mu zlatě žlutý šátek, který věčně nosil na krku.
   Korpustyp: Literatur
Nicht jeder kriegt im ersten Sommer das goldene Halstuch.
Víš, synku, ne každý dostane zlatý šátek hned v prvním létě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein linker, mit einem Halstuch notdürftig verbundener Arm hing schwer und regungslos an seiner Seite nieder, und der Verband war mit Blut getränkt.
Levá ruka, narychlo ovázaná šátkem, mu těžce a bezvládně visela po boku a obvaz byl prosáklý krví.
   Korpustyp: Literatur
Das Labor untersuchte den Speichel an der Kippe und am Halstuch vor dem Laden.
Laboratoř nalezla sliny na cigaretovém špačku a šátku před obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Taschentücher, Ziertaschentücher, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren:
Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:
   Korpustyp: EU
Ist Ihr Halstuch aus Seide?
Je váš šátek z hedvábí?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halstuch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Halstuch natürlich auch!
A tohle taky, Jusco!
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst ein Halstuch.
Máš na sobě askot.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn dein Halstuch?
Hej, co se stalo s tvým šátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeiter mit dem Halstuch.
Ten týpek s bandanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen mit dem Halstuch.
Ta holka v šátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der mit dem roten Halstuch?
-Ten s červeným šátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich mit deinem Halstuch erwürgen.
Uškrtila bych tě vázankou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dein Halstuch in der Toilette.
Našla jsem na záchodech tvoji šálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir mit dem Halstuch an.
Začneme tou šálou.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Schuhe aus; zieh das Halstuch an.
Sundej si boty, přes hlavu si dej šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo siehst du ihn? Sie, mit dem rosa Halstuch.
Zdá se mi být důležité, že se jmenoval stejně, jako můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was ist mit Sir Isaac Newtons Halstuch?
Co řeba kravata Sira Isaaca Newtona?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, und was machtest du mit dem Halstuch meines Vaters?
To vidím. A co jsi provedl s vázankou mého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Hörtst du auf an dem Halstuch zu schnüffeln?
Přestaneš čuchat k tý šále?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt jetzt bitte euer Halstuch in die rechte Hand.
Šátky do vaší pravé ruky a opakujte po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich dich zuvor schon mit einem Halstuch gesehen habe.
Nemyslím, že bych vás viděl někdy nosit šálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der französische Kollege erkältet, tut er gut daran, ein Halstuch zu tragen.
Dívají se na nás! Je líp vašemu kolegovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor untersuchte den Speichel an der Kippe und am Halstuch vor dem Laden.
Laboratoř nalezla sliny na cigaretovém špačku a šátku před obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Pistole, das Messer, das Halstuch und die Taschenlampe.
Mám nůž, pistoli, lepící pásku a baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht weiß, warum du ein Halstuch trägst, wenn du sie triffst.
Co ale nevím, je, proč nosíš askot, když se s ní máš setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie das Halstuch tragen sehe, wird meine Freude größer als Ihre sein.
Když vás uvidím s touto šálou, bude moje radost větší než vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren mit den kurzen blauen Hosen, den grauen Hemden und dem roten Halstuch bekleidet, aus denen die Uniform der Späher bestand.
Oba měli modré šortky, šedé košile a červené šátky, stejnokroj Zvědů.
   Korpustyp: Literatur
Sein linker, mit einem Halstuch notdürftig verbundener Arm hing schwer und regungslos an seiner Seite nieder, und der Verband war mit Blut getränkt.
Levá ruka, narychlo ovázaná šátkem, mu těžce a bezvládně visela po boku a obvaz byl prosáklý krví.
   Korpustyp: Literatur
Hätte sie es getan, hätte sie den jungen Mann mit dem Errol-Flynn-Oberlippenbärtchen gesehen, der den Abfalleimer schon danach durchsuchte, was die verschrobene Lady mit der Sonnenbrille und dem roten Halstuch weggeworfen hatte.
Kdyby to udělala, uviděla by mladého muže s knírkem jako Errol Flynn, jak se již přehrabává v koši a hledá, co tam ta potrhlá ženská ve slunečních brýlích a jasně červeném šátku zahodila.
   Korpustyp: Literatur