Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Information über den nächsten Halt kann auf der gleichen Anzeige wie der Zielbahnhof angezeigt werden.
Informaci o příští zastávce lze zobrazit na stejném zařízení jako konečnou stanici.
Egal, dann machen wi r das beim nächsten Halt.
To je v pořádku, uděláme to na další zastávce.
die Fahrer legen zwischen Abholung und Zustellung keinen außerplanmäßigen Halt ein.
řidiči nesmí mezi vyzvednutím a doručením dělat neplánované zastávky.
Der Raub hätte am letzten Halt geschehen müssen.
K tomu přepadení mělo dojít na poslední zastávce.
Die Lautsprecheranlage muss es ermöglichen, den nächsten Halt des Zuges mindestens zwei Minuten vor der Ankunft des Zuges an diesem Bahnhof anzusagen.
Vlakový rozhlas musí umožňovat oznámení příští zastávky vlaku nejméně dvě minuty před příjezdem vlaku do dané stanice.
Sein Plan hat sich geändert, macht Halt in Century City.
Jeho program se změnil, přidal jednu zastávku v Century City.
Regelungen für die Ansage des Zielbahnhofs und des nächsten Halts
Pravidla pro oznamování konečné stanice a příští zastávky
Dembe, sagen Sie Edward, wir legen einen ungeplanten Halt ein.
Dembe, řekni Edwardovi, že budeme mít neplánovanou zastávku.
Die Lautsprecheranlage muss es ermöglichen, an jedem Halt oder bei der Abfahrt an jedem Halt den Zielbahnhof sowie den nächsten Halt des Zuges anzusagen.
Vlakový rozhlas musí umožňovat oznámení konečné stanice a příští zastávky vlaku, a to na všech zastávkách nebo při odjezdu z nich.
Nicht wenn der nächste Halt in einem 90° -Winkel zu einem SUV gewesen wäre.
Ne, jestli další zastávka byla v a 90-stupňovém úhlu a přímo do SUV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Test spočívá v ověření, zda materiály svršku zajišťují dostatečné držení chodidla k tomu, aby uživatel mohl uvedenou obuv používat k chůzi.
Und er benutzt sie zum Halten.
Bei sämtlichen dieser Produkte werden Anlagen nicht direkt durch den Erwerb oder das Halten von Vermögenswerten selbst getätigt.
U všech těchto produktů se nejedná o přímé investice, jakých je dosahováno přímým nákupem nebo držením aktiv.
Eine Abweichung von den vorstehenden Beschränkungen ist zulässig, wenn die örtlichen Aufsichtsbehörden das Halten von bestimmten Finanzinstrumenten verlangen.
Odchylka od výše uvedených omezení je přípustná, pokud místní orgány dozoru vyžadují držení určitých finančních nástrojů.
Bei diesen Kosten handelt es sich um Kosten für das Halten teilweise fertig gestellter Vermögenswerte, die nicht aktivierbar sind.
Takové náklady jsou náklady na držení částečně dokončených aktiv a neaktivují se.
Bei Kreditinstituten bestehen solche operativen Maßnahmen u. a. im Halten von Sicherheiten, die unmittelbar für eine Zentralbankrefinanzierung zur Verfügung stehen.
U úvěrových institucí tato provozní opatření zahrnují držení kolaterálu okamžitě dostupného pro financování centrální bankou.
oder das direkte oder indirekte Halten von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen;
nebo přímé nebo nepřímé držení nejméně 20 % hlasovacích práv v podniku nebo kapitálu podniku;
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
‚chovem‘ se rozumí držení vodních živočichů v hospodářství.“
Das Halten von Kleinkindern auf dem Schoß, wie es bei manchen Fluglinien alternativ auch möglich ist, ist eine sehr alte Methode.
Držení dítěte na klíně, které umožňují některé letecké společnosti, je alternativním způsobem, který je však velmi zastaralý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Beteiligung“ das direkte Halten oder das Halten im Wege der Kontrolle von mindestens 20 % der Stimmrechte oder des Kapitals an einem Unternehmen;
„účastí“ se rozumí přímé nebo nepřímé držení nejméně 20 % hlasovacích práv v podniku nebo základního kapitálu podniku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Triebfahrzeugführer, die zum Halten angewiesen wurden, dürfen die Fahrt nicht ohne die Erlaubnis des Fahrdienstleiters fortsetzen.
Strojvedoucí, kteří dostali příkaz k zastavení, se nesmí znovu rozjet bez povolení zaměstnance řízení provozu.
Ich suche einen Platz zum Halten.
Hledám místo k zastavení.
Am Abfahrtsbahnhof oder nach einem planmäßigen Halt ist dem Triebfahrzeugführer die Abfahrt erlaubt, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Na první stanici nebo po plánovaném zastavení může strojvedoucí zahájit jízdu, jakmile budou splněny tyto podmínky:
Wenn das Risiko eines Absturzes zwischen Fahrkorb und Aufzugschacht besteht oder wenn kein Aufzugschacht vorhanden ist, müssen die Fahrkorbtüren bei einem Halt zwischen zwei Ebenen geschlossen und verriegelt bleiben.
Dveře klece musí zůstat zavřené a zajištěné, jestliže dojde k zastavení mezi dvěma podlažími, pokud je riziko pádu mezi klec a šachtu nebo pokud je výtah bez šachty.
‚Flugabschnitt‘ (sector) das Segment einer Flugdienstzeit zwischen der ersten Bewegung des Luftfahrzeugs zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition nach der Landung;
„úsekem letu“ se rozumí segment doby letové služby mezi prvním pohybem letadla s cílem vzlétnout až k zastavení na určeném parkovacím stání po přistání;
c ) die Beförderung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln durch die Kontrollzone, ausgenommen die Durchfuhr auf Straßen oder Schienen ohne Halt und ohne Entladen;
přeprava drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí přes kontrolní oblast, s výjimkou tranzitu přes kontrolní oblast po silnici nebo po železnici bez vykládky nebo zastavení;
Der Zeitraum zwischen der ersten Bewegung des Flugzeugs beim Verlassen seiner Parkposition zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition und Stillstand aller Triebwerke oder Propeller.
Doba mezi prvním pohybem letounu při opouštění parkovacího stání s cílem vzletět až k zastavení na určeném parkovacím stání a po zastavení všech motorů nebo vrtulí.
Es muss ein sicheres Verstauungssystem vorhanden sein, das so ausgelegt ist, dass Einstiegshilfen, einschließlich mobiler Rampen, bei einem plötzlichen Halt weder den Rollstuhl oder die Mobilitätshilfe eines Fahrgasts beschädigen noch eine Gefahr für die Fahrgäste darstellen.
Musí být zajištěn bezpečný systém skladování pomocných zařízení pro nastupování včetně přenosných ramp tak, aby v případě náhlého zastavení nedošlo k jejich nárazu do invalidního vozíku nebo zdravotních pomůcek cestujících a aby pro ně tato zařízení nepředstavovala žádné riziko.
Diese alternativen Prüfprogramme müssen vor der Prüfung von dem Technischen Dienst genehmigt werden und im wesentlichen dieselbe Durchschnittsgeschwindigkeit, Geschwindigkeitsverteilung, Zahl der Halte pro Kilometer und Zahl der Beschleunigungen pro Kilometer wie das auf der Prüfstrecke oder dem Rollenprüfstand durchgeführte Fahrprogramm nach Absatz 5.1 und Abbildung 9/1 aufweisen.
Takový alternativní zkušební program musí před zkouškou schválit technická zkušebna a program musí obsahovat v podstatě stejné průměrné rychlosti, rozložení rychlostí, počet zastavení na kilometry a počet akcelerací na kilometry jako jízdní program užitý na dráze nebo vozidlovém dynamometru podle bodu 5.1 a obrázku 9/1.
Ein Zug muss mit Bedienelementen für die Türfreigabe ausgestattet sein, mit denen das Zugpersonal oder eine mit dem Halt an einem Bahnsteig verknüpfte automatische Vorrichtung die Freigabe der Türen separat für jede Zugseite steuern kann, sodass die Türen beim Stillstand des Zuges von den Fahrgästen oder, sofern vorhanden, einem zentralen Öffnungsbefehl geöffnet werden können.
Vlak musí být vybaven ovládacími prvky na odjištění dveří, které umožní personálu vlaku nebo automatickému zařízení spojenému se zastavením u nástupiště ovládat uvolnění dveří samostatně na každé straně, a umožnit tak jejich otevření cestujícími, popřípadě centrálním příkazem k otevření, když vlak zastaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasserspielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko eines Nachlassens der Schwimmfähigkeit des Spielzeugs und des dem Kind gebotenen Haltes bei der für das Spielzeug empfohlenen Benutzungsart so gering wie möglich ist.
Hračky do vody musí být navrženy a vyrobeny, tak, aby riziko ztráty schopnosti plout a poskytnout dítěti oporu bylo při doporučeném způsobu použití co možná nejmenší.
Hast du jemanden, der dir Halt gibt?
- Je tu někdo, kdo je ti oporou?
Hört ihr - und sie wandte sich nach der Ecke, die Gehilfen aber waren schon längst hervorgekommen und standen Arm in Arm hinter der Wirtin, die jetzt, als brauche sie einen Halt, die Hand des einen ergriff, hört ihr, wo sich der Herr herumtreibt, in der Familie des Barnabas!
Slyšíte - a obrátila se do kouta, avšak pomocníci už dávno vystoupili a stáli zavěšeni jeden do druhého za hostinskou, která teď, jako by potřebovala oporu, chytila jednoho z nich za ruku, slyšíte, kde se pán potlouká, v Barnabášově rodině!
Sobald ich einen Halt gefunden habe.
Hned, jakmile budu mít oporu pro nohy.
Identifiziere dich nicht mit der Halt.
Neidentifikuj se s oporami.
Solange die Eltern leben, und ihnen ein Halt zu sein, wenn ihre letzte Stunde schlägt, muss mein Herz dankbar ausharren und weiter schlagen.
Dokud budou rodiče naživu a já jim budu moci být oporou a být při nich, až udeří jejich poslední hodina, musí mé srdce být plné vděčnosti a bít dále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So ist das halt in der Welt, oder?
Tak to přece na světě chodí, ne?
Die Dinge sind halt, wie sie sind, nicht anders.
Věci jsou přece takové, jaké jsou.
- Das sagt man halt als Mann.
- To tak chlapi přece říkaj.
Ich mein', es sind halt Fische.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin halt einfach nutzlos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt aber halte ich ihn und lasse ihn nicht mehr. - Ist nun alles erklärt?
Teď ho však držím a už ho nepustím. - Je už teď všechno jasné?
Holly und Gary stehen davor und ich halte das Baby auf dem Arm.
Holly a Gary stojí před ním a já držím děťátko.
veratmet aber kurz darauf - Trotzdem im allgemeinen alles verlockt, diesen Sohn zur Schau zu stellen, halte ich ihn doch am liebsten im Verborgenen;
hned nato však pohasne. - Ačkoli celkem vzato všechno člověka láká, aby takového syna vystavoval na odiv, přece ho raději držím stranou;
Ich halte nur meine Hände respektvoll hinter meinem Rücken, Sir.
Ve vší úctě, pane, držím si ruce za zády.
In meiner Hand halte ich eine ausgezeichnete dänische Studie - was wiederum nichts mit dem dänischen Kommissionsmitglied zu tun hat -, die vom Nationalen Zentrum für Agrarberatung in Dänemark veröffentlicht wurde.
V rukou držím vynikající dánskou studii - což opět nemá nic společného se skutečností, že paní komisařka je Dánka - studii, kterou vypracovalo Národní středisko Dánské zemědělské poradenské služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte Ihre Hände und Sie haben mich geküßt.
Držím vás za ruku a vy jste mě políbila.
Rate mal, was ich gerade in der Hand halte.
- Hádej, co teď držím v ruce.
- Sie meinen, ich halte Sie gefangen?
- Myslíte, že vás držím jako vězně?
Schauen Sie, Nelson, ich halte mich ans Drehbuch.
Hele, Nelsone, držím se scénáře.
Alter, ich halte das Ding gerade mal am Leben.
Kámo, stěží držím tu věc na živu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diesbezügliche Kommissionsmitteilung halte ich daher für außerordentlich wichtig.
Sdělení Komise v této oblasti pokládám za mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ich dich für unzuverlässig halte und nicht mehr achte?
Že tě pokládám za nespolehlivého? Že jsem k tobě ztratil úctu?
Die tschechische Republik hat die Präsidentschaft der EU von Frankreich übernommen, was ich für mehr als symbolisch halte.
Česká republika převzala vedení Unie po Francii, což pokládám za více než symbolické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich halte es für offensichtlich, dass sie wie ein echter Geheimbund vorgeht.
A pokládám za očividné, že se projevuje jako utajený spolek.
Ich würde gern Stellung nehmen zu einigen der hier angesprochenen Fragen, die ich für äußerst wichtig halte.
Chtěla bych se vyjádřit k několika problémům, které se tu vyskytly a které pokládám za velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zufrieden, da ich Euch befreit, und halte mich für bezahlt.
Pomohl jsem vám a jsem spokojen, což pokládám za velmi slušný plat.
Ich halte es auch für wesentlich, die Ausbildungseinrichtungen für das Abfallmanagement zu stärken.
Stejně tak pokládám za nezbytné posílení výchovných prvků v oblasti nakládání s odpadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, obwohl ich ihn für nicht angemessen halte.
Hlasoval jsem pro společný návrh usnesení, třebaže jej pokládám za nedostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es für unwahrscheinlich, dass Herr de Magistris einen Antrag auf Schutz seiner Immunität gestellt hat.
Pokládám za nepravděpodobné, že by pan de Magistris požádal o ochranu své imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nicht ins Detail gehen, aber ich möchte gerne auf zwei oder drei Aspekte eingehen, die ich für wesentlich halte.
Nehodlám zabíhat do detailů, ráda bych se však soustředila na dva nebo tři aspekty, které pokládám za klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte an dem Grundsatz fest, dass ich EU-Rechtsvorschriften nur dann empfehle, wenn sie sinnvoll sind. Und für mich heißt das, dass sie sich auf grenzüberschreitende Probleme beziehen sollten, die am besten gemeinsam gelöst werden.
Řídím se zásadou, že doporučuji pouze ty právní předpisy EU, které mají smysl, což pro mne znamená, že by se měly vztahovat k přeshraničním problémům, jež je nejlepší řešit společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte mich nur an die Regeln.
Ich halte mich an dieses Buch, das LAPD Notfallhandbuch, seit sich die Erde auftat und versucht hat ganz LA zu verschlingen.
Řídím se tímhle předpisem, krizovou příručkou LAPD, asi hodinu od doby, kdy se země otevřela a zkusila celý LA spolknout vcelku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stell' dich hin und halte mich fest.
Postav se sem a pevně mě drž.
"Hab einen Plan und halte dich daran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte drei Punkte ansprechen, die ich für sehr wichtig halte.
Chtěl bych upozornit na tři otázky, které považuji za velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass Sie alle jüdischen Nebenrollen spielen wollen, halte ich für eine glänzende Idee!
To, že chcete hrát všechny vedlejší židovské role, považuji za skvostný nápad!
Erstens halte ich die Kohäsionspolitik für eines der grundlegendsten Instrumente zur Reduzierung der Ungleichgewichte zwischen den und innerhalb der Mitgliedstaaten.
Za prvé, politiku soudržnosti považuji za jeden z hlavních nástrojů pro snížení nerovností mezi členskými státy i uvnitř států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht zufolge gibt es drei Punkte, die ich für interessant halte.
V článku jsou 3 body, které považuji za zajímavé.
Ich halte es für positiv und gerecht, dass Sarajevo Kulturhauptstadt Europas werden soll.
Považuji za pozitivní a spravedlivé, aby se Sarajevo stalo hlavním evropským městem kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrau mir also in dem, was ich für richtig halte.
Takže musíš věřit tomu, co považuji za nejlepší.
Ich halte einen verbesserten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen und kompetenten Dienstleistungen für notwendig.
Považuji za nezbytné, aby byl posílen přístup ke kvalitním informacím a příslušným službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte dich für einen guten Freund, auch wenn wir nach der Arbeit nicht unbedingt rumhängen.
Považuji tě za dobrého přítele, i když spolu mimo práci moc nejsme.
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
Konkrétně k této zprávě bych ráda dodala jen dvě či tři poznámky, které považuji za zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für angezeigt, dem Volk des Staates Kalifornien einen teuren Prozess zu ersparen.
Za těchto okolností považuji za moudré souhlasit, neboť to ušetří lidu státu Kalifornie výdaje za dlouhý proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-- Vielleicht hatten Sie den Wunsch, hier einige Tage Halt zu machen?
Nechtěli byste se tam na několik dní zastavit?
Irgendwann müssen wir Halt machen und dies akzeptieren.
Jednou se musíme zastavit a to i akceptovat.
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten am Camp Halt machen.
Měli bychom se zastavit v táboře.
Natürlich wäre es gut, mehr Hochgeschwindigkeitszüge zu haben. Aber was nützt der beste Hochgeschwindigkeitszug, wenn er an der Grenze Halt machen muss?
Samozřejmě by bylo dobré jich mít více, ale jaký užitek přinese sebelepší vysokorychlostní vlak, když se musí zastavit na hranicích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich brauche, um einen kurzen Halt machen okay?
Ne, jen potřebuju na chvíli zastavit.
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird? Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch? Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber im Ernst, habt ihr Halt gemacht, um eine Pizza oder irgendetwas zu holen?
Ale teď vážně, zastavili jste se, abyste dostali pizzu nebo něco?
Sie haben hier wohl für eine Pause Halt gemacht und sind dann weitergefahren.
Nejspíš tady zastavili a pak pokračovali dál.
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtsdestoweniger beschloß Robur hier Halt zu machen, doch ohne auf die Erde selbst zu gehen.
Robur se přesto rozhodl zastavit se tam, ovšem bez přistání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halt
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ale Sylvie přeci dítě má!
- Nechte toho, nechte toho.
Stehen bleiben. - Halt! Halt.
Ani hnout, teď polož tu tašku
Halte durch! Halte durch!
Halt, halt! Unsere Ausweise!
Kein Halt, kein Halt, kein Halt.
Halt, halt, halt. Das ist das Universum.
To není mozek, to je vesmír.
"Temperatur festlegen" gibt ihr halt, halt, halt.
Tlačítkem "nastav" ji potvrdíš, potvrdíš, potvrdíš.
A ona, že: "Běžte, počkejte!"
- Nepřipomínej mi toho kreténa.
-Halte mich, bitte, halte mich.
Halte aus, Baby, halte aus.
Halt durch, Kumpel, halt durch.
Halt, halt, nein, nein, nein.
- Halt, Sir, halt, warten Sie!
- Počkejte, pane, počkejte, počkejte!
Halte das mal für mich, halt das mal, halt es.
Podrž mi to, podrž to, podrž to.
Nein, aber halt, halt, Herr Barroso!
Ale ne, přestaňte, přestaňte, pane Barroso!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Halt die Klappe. Halt die Klappe.
- Neexistuje důkaz, že jsou inteligentní.
Halt, halt! Das ist noch nicht alles!
Halt es sauber, halt es sauber!
Hrajte čistě, Hrajte čistě, jasně mistře?
Halt sie fest, halt sie fest.
Halte dich kurz, dann halt die Klappe.
Řekněte to stručně a zavřete hubu.
Halt die Klappe, halt die Klappe.
Halt, halt. Die gehört Jessie Pierce.
Počkej, tohle je Jessie Piercové.
- Halt, halt. Das dürfen Sie nicht!
Halt, halt, sie sind nicht nuttig.
Dám to jen pryč ze slunce.
Halt, halt, das ist mein Surfbrett.
Bacha pane. Promiňte to je moje prkno.
Halt ihn zurück, halt ihn zurück.
Halt durch, mein Kleiner, halt durch!
Was veranlaßte diesen Halt?
Jsem zastánkyní těchto tarifů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tu chvilku počkej, holka.
- Halt einfach die Klappe.
- Halte sie auf, Brillerella!
Nenech je utéct, Brejlovče!
Dobře, klidně si chcípni.
- Protože mě budeš filmovat!
- Halt den Mund, Toulouse.
Halt deine Klappe, Mommy.
Gadgete, zůstaň tu na stráži.
- Zabal si hlavu do horkého ručníku.
a nechat oči hezky otevřené.
- Halt deinen verdammten Mund.
Chceme s vámi něco probrat.
Halt seinen Schwanz fest.
Všechny holky u nás ve třídě to věděly!
Asi netušíš, že si nemyslím skoro nic.