Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halt machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Halt machen zastavit 16 zastavit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halt machen zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-- Vielleicht hatten Sie den Wunsch, hier einige Tage Halt zu machen?
Nechtěli byste se tam na několik dní zastavit?
   Korpustyp: Literatur
Irgendwann müssen wir Halt machen und dies akzeptieren.
Jednou se musíme zastavit a to i akceptovat.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten am Camp Halt machen.
Měli bychom se zastavit v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wäre es gut, mehr Hochgeschwindigkeitszüge zu haben. Aber was nützt der beste Hochgeschwindigkeitszug, wenn er an der Grenze Halt machen muss?
Samozřejmě by bylo dobré jich mít více, ale jaký užitek přinese sebelepší vysokorychlostní vlak, když se musí zastavit na hranicích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich brauche, um einen kurzen Halt machen okay?
Ne, jen potřebuju na chvíli zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird? Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch? Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Ernst, habt ihr Halt gemacht, um eine Pizza oder irgendetwas zu holen?
Ale teď vážně, zastavili jste se, abyste dostali pizzu nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier wohl für eine Pause Halt gemacht und sind dann weitergefahren.
Nejspíš tady zastavili a pak pokračovali dál.
   Korpustyp: Untertitel
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halt machen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir machen bald Halt.
Dobře, hned se někde utáboříme.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir halt.
To je naše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dort Halt machen?
Proč se u toho zastavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir halt.
To my obvykle děláváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen halt keine.
- Tak se snažte žádnou neudělat.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, wir machen nichts umsonst.
Počkat, neděláme nic pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Musst dich halt klein machen!
Jen se schul jako psík.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Was machen Sie denn?
Počkejte, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
So machen wir das halt.
Takhle se to prostě dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen vor nichts halt.
Protože nepřestanou, dokud nás oba nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen böse Jungs halt.
Tak to prostě válím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machen Sie halt Schulden.
Zlato je drahé, nemohu si ho dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Funkwellen machen nicht an Ländergrenzen halt.
Je na čase je modernizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Machen sie an den Sehenswürdigkeiten Halt?
Prohlížejí si cestou památky?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen uns beide fertig, halt an.
Co tady dělám? Kam mě to vezeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorher machen wir noch einen Halt.
Co dál? Ještě jedna zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und lass mich machen.
Zklapni a nech mě na tom dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir halt alle zusammen was.
Tak půjdeme ven všichni společně, teda.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde vor nichts Halt machen.
Protože mě nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir bösen Zynikerschlampen halt so.
To je to, co my temné, cynické mrchy děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiter, ich halte sie auf!
Běžte. Zadržím je tak dlouho, jak budu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir bei Kaffee Halt machen?
Proč zůstávat u kávy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Graysons machen vor nichts halt.
Nikdo nehraje špinavěji než Graysonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen, bin halt schnell.
Nemůžu za to, že jsem rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie bei meinem Mann Halt machen?
Zastavíte se u mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Die Neokommunisten in unserem Land machen vor nichts Halt.
Neokomunisté se v naší zemi nezastaví před ničím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- eine Reisebeschreibung nicht an der Grenze halt machen muss, oder
- aby popis cesty nekončil na hranicích nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiele im Internet machen daher nicht an Grenzen halt.
On-line hazardní hry se na hranicích států nezastaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission darf jedoch hier nicht Halt machen.
Komise by nicméně měla jít ještě dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht lange im Freien Halt machen.
Na otevřeném prostranství se nemůžem dlouho zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge halt, "Papa, was machen wir hier?"
A malej jako, "Tati, kam to jdeme?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Halt machen und lagern, bis man uns hineinruft.
Máme se tu utábořit, dokud nám nepovolí vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, dann machen wi r das beim nächsten Halt.
To je v pořádku, uděláme to na další zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beste Chance ist, wenn sie in Integrity halt machen.
Máme šanci, pokud se tam zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur kurz am Büro Halt machen.
Jen se musím stavit v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und lass mich machen, ja?
Zmlkni a nech mě dělat moji práci!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte sie, als wolltest du etwas damit machen.
Nyní to chyť, jako bys s tím chtěl něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Moment. Ich will nur einen Halt machen.
Vydrže, rád bych se jen někde zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir halt so einen Verband machen.
Jen jsem si chtěl vzít obvaz.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit und Invalidität machen an den nationalen Grenzen nicht Halt.
Choroby a zdravotní postižení se nezastavují na státních hranicích.
   Korpustyp: EU
Na schön, dann machen Sie halt Ihre lächerliche Prozedur.
Jen si pokračujte v tom vašem směšném procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Halts Maul, hör auf die Show kaputt zu machen Relax.
Nemluv kráviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechten Dinge machen nicht einfach vor deiner Haustür halt.
A to zlo nekončí u prahu tvých dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mal Halt machen und mich ausruhen.
Chtěl jsem si jen na chvíli odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Halt bei den Postoperativen machen.
Musím se stavit na pooperačním.
   Korpustyp: Untertitel
Sterling, halt den Rand und lass mich das machen.
- Sterlingu, sklapni a nech mě to vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, wir machen hier fünf Minuten Halt.
OK, chlapi, dáme si tady 5 minut přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest vor nichts Halt machen, um ihm eins auszuwischen.
Myslím tím, že tě nic nezastaví, aby ses mu dostal na kobylku.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine deformierte Klappe und lass mich meine Arbeit machen.
Ty zavři svůj znetvořenej ksicht a nech mě dělat moji práci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen auf, und ich halte den Weg frei.
Otevřeš a já pročistím cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt in Lyon halt. Lyon ist genau richtig.
Myslím, že bude lepší Lyon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss machen, was ich für richtig halte.
Musím udělat, co je pro mě nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion wird nicht bei der Föderation Halt machen.
Dominion se nezastaví u Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Mädchen. Sie machen vor nichts Halt.
Chtějí tu dívku a nic je nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden erst vor ihren eigenen Belagerungstürmen Halt machen.
Když začnou bombardovat, přestanou hned, jak by měli trefit vlastní obléhací věže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte allerdings nichts davon, Internetservice-Provider zum verlängerten Arm der Strafverfolgungsbehörden zu machen.
Ovšem nesouhlasím s tím, aby se z poskytovatelů internetu stala prodloužená ruka orgánů prosazování práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Europäisches Parlament darf bei dieser gemeinsamen Entschließung keinen Halt machen.
Evropský parlament se nesmí spokojit s tímto společným usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für verfehlt, einige Angaben über diesen Sektor zu machen.
Myslím, že je namístě citovat některá čísla o tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich halte es für nötig, zwei Bemerkungen zu machen.
autor. - Pane předsedající, pocítil jsem nutnost vyjádřit se ke dvěma bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Klarstellung wollte ich machen, denn ich halte sie für wichtig.
Toto jsem jen chtěl upřesnit, protože si myslím, že to je důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachsende Herausforderungen bezüglich der Entwicklung machen vor administrativen oder politischen Grenzen nicht Halt.
Problémy související s rozvojem stále častěji překračují správní a politické hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die Euronationalisten, die gefährlichen Leute, die vor nichts Halt machen werden.
Jste euronacionalisti, nebezpeční lidé, co se nezastaví před ničím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
Konkrétně k této zprávě bych ráda dodala jen dvě či tři poznámky, které považuji za zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese politischen und gerichtlichen Verfolgungen machen auch vor Rechtsanwälten nicht Halt.
Toto politické a soudní pronásledování se vztahuje dokonce i na právníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die viel gepriesenen Menschenrechte machen anscheinend an den Grenzen der privilegierten Bereiche der Eurokratie Halt.
Tato tolik vychvalovaná "lidská práva" zjevně končí u hranic privilegovaného panství eurokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen nicht an Staatsgrenzen Halt und gehen über nationale Interessen hinaus.
Přesahují státní hranice a národní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verspreche, ich halte deine Hand nur um einen Choreiform-Bewegungstest zu machen.
Přísahám, že tvou ruku držím jen proto abych zkontroloval choreatický pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Magie ausüben werden vor nichts halt machen um uns zu zerstören.
Ti, kdo používají magii, se nezastaví před ničím, aby nás zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach den Mund und lass mich das machen, in Ordnung?
Prostě jenom držte huby a nechte mě to vyřešit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen kleinen Spaziergang, also halt dich schön an Mama fest, okay?
Jdeme se trochu projít, tak se starej o mamku, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Also machen wir vor nichts anderem als dem ersten Platz halt.
Že pro nás je to vítězství nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte acht Packen auf Sie, General, Sie machen es keine drei Wochen.
Vsadil jsem osm balíčků, že to nevydržíte ani tři týdny, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen halt Karriere machen, das Land voranbringen und Arbeitsplätze schaffen oder so, was weiß ich.
Chtěj holt dělat kariéru, dobývat svět a shánět pracovní místa, nebo co já vím co všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden dort danach Halt machen, Sie wissen schon, nach Tahiti.
Zastavíme se tam, víte, po Tahiti.
   Korpustyp: Untertitel
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Tom und ich dachten daran, den ersten Halt in Charleston zu machen.
S Tomem jsme si říkala, že se nejdřív zastavíme v Charlestonu.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach irgendwo Halt machen, auch wenn es nur eine Zeitlang ist.
- Třeba jen na chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach draußen und sorg dafür, dass sie nicht Halt machen.
Ty jdi ven a přesvědč je, aby nezastavovali!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man halt Dinge machen, mit denen man sich nicht wohlfühlt.
Občas musíš skousnout věci, které se ti nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie einen fatalen Fehler machen, lassen Sie mich erklären, was ich in der Hand halte.
Než se dopustíte osudové chyby, dovolte mi popsat, co držím v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe halt gern Leute. Was sie so machen, und warum wer was macht.
- Mám ráda, když mohu porozumět lidem věcem, které dělají a proč je dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten bei diesem Park bei Walnut Grove Halt machen.
Říkala jsem si, že bysme se zastavili v parku u Walnut Grove.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, kurz Halt zu machen, um zu beschließen, was wir tun wollen.
Proč se na chvíli nezastavíme, abychom se dohodli, co dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie noch einen letzten Halt mit mir machen.
- Ne, ještě pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, ich sag dir, halt dich an mich und ich werde dich zum Star machen.
Manny, zůstaň se mnou a já z tebe udělám hvězdu, co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung hat zudem neue Sicherheitsherausforderungen aufgeworfen, die nicht an den nationalen Grenzen halt machen.
Globalizace také obnažila netradiční bezpečnostní výzvy, které nerespektují národní hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand wird so mächtig oder schön sein, dass das Unheil vor ihm Halt machen würde.
Žádný muž nebo žena nemůže být příliš silný nebo také příliš pěkný bez pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht kostenlos machen, aber ich halte es niedrig.
Víš, že to není zadarmo, Ave. Ale dělám co můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, bevor wir gehen, machen wir einen Halt, ich will ein Froyo.
Hej, než vyrazíme, chci si skočit pro zmrzku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unbedingt auf ein Schiff, das hier Halt machen würde, auf einer bajoranischen Station.
Žádal speciálně o transportní loď která se zastaví tady na bajorské stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Innovative Entwicklungen dürfen nicht an den Grenzen der Mitgliedstaaten Halt machen.
Inovace se nezastaví na hranicích členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte 18 Patente. Und ich kann mit 58 Jahren noch 11 Klimmzüge machen.
Mám 18 patentů a dokáži se ve svých 58 jedenáctkrát přitáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe, sonst machen wir das Rennen. - Das hoffe ich.
Jestli nezavřeš zobák, tak si ten závod s tebou dám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie fahren herum. Sie wissen nicht, wo sie Halt machen oder dergleichen.
Ano, ale budou na cestách, neví, kde budou spát a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten in Luzern für ein spätabendliches Fondue Halt machen.
Mohli bychom pak něco zakousnout v Lucerne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, dass er hier Halt machen würde, auf dem Weg zu den Frostfangs.
Říkal, že se tu chce stavit po cestě na Zmrzlý tesák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen an vielen Orten Halt, auch auf meiner Ranch in Virginia.
Po cestě se zastavíme na mnoha místech, včetně mého ranče ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bei einer Schwester halt machen, wenn du beide vögeln kannst?
Proč skončit u jedné sestry, když může mít obě?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, das die vor einem Talar Halt machen werden.
Vás taky přitlačí, kněz nekněz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Finanzkreise nehmen keine Rücksicht mehr auf Arbeitnehmer und ihre raffgierigen Praktiken machen nicht einmal vor einer Umweltkatastrophe Halt.
Tyto finanční kruhy už nevěnují pozornost zaměstnancům a jejich ziskuchtivé praktiky nezastaví ani ekologická katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte