Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haltbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarkeit trvanlivost 95 doba použitelnosti 86 skladovatelnost 25 použitelnost 22 životnost 22 stabilita 13 stálost 4 pevnost 1 odolnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haltbarkeit trvanlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem besitzt Mohnöl nur eine kurze Haltbarkeit und oxidiert sehr schnell.
Makový olej má kromě toho krátkou trvanlivost a velice rychle oxiduje.
   Korpustyp: EU
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
HTST slad zvyšuje stálost chuti, aromatu a perlivosti a tím i trvanlivost piva.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität sowie die Stabilität in Wasser anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování a ve vodě.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu uvádějte teplotu při skladování, dobu trvanlivosti a stabilitu při granulování.
   Korpustyp: EU
– deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt, die Angabe des Jahres.
– s trvanlivostí delší než 18 měsíců postačí uvedení roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven besitzen einen hohen Eiweißgehalt und eine lange Haltbarkeit.
Zpracované konzervované rybí výrobky mají vysoký obsah bílkovin a dlouhou trvanlivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuckerersatz, sofern dadurch die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert wird,
nahrazení cukrů v případech, kdy toto nahrazení umožňuje zvýšení trvanlivosti potraviny;
   Korpustyp: EU
Die Schilder müssen eine Haltbarkeit entsprechend der Nutzlebensdauer des Motors haben.
Štítky musí mít trvanlivost po dobu životnosti motoru.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltbarkeit

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haltbarkeit nach dem Öffnen:
5 let po prvním otevření:
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit, Lagerung und sicherer Verwendung;
trvanlivosti, uchovávání a bezpečném použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Haltbarkeit nach Anbruch : 3 Stunden .
Po 1 . otevření spotřebujte do 3 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit laut Verkaufsverpackung : 1 Jahr .
1 rok v prodejním balení .
   Korpustyp: Fachtext
30 Monate Haltbarkeit nach vorschriftsmäßiger Rekonstitution:
30 měsícůDoba použitelnosti po rekonstituci podle návodu:
   Korpustyp: Fachtext
Keine besonderen Lagerungsbedingungen Haltbarkeit nach Anbruch :
Žádná zvláštní opatření pro uchovávaní nejsou nutná .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
{měsíc/ rok} Exspirace po prvním otevření balení:
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses :
Doba trvanlivosti od prvního otevření obalu :
   Korpustyp: Fachtext
ii) Haltbarkeit, Lagerung und sicherer Verwendung;
ii) trvanlivosti, uchovávání a bezpečném použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Haltbarkeit des verdünnten Produktes Packungsbeilage beachten .
EXP Přečtěte si v příbalové informaci o době uchovávání naředěného léčivého přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Haltbarkeit nach Anbruch :
EXP : { měsíc/ rok } Po prvním otevření balení :
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP " měsíc/ rok " Po prvním otevření spotřebujte do:
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Uchovávat mimo dosah dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Haltbarkeit der geöffneten Flasche :
EXP : { měsíc/ rok } Po prvním otevření balení :
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis : 3 Jahre
3 roky v neporušeném obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Haltbarkeit des zubereiteten Produktes lesen Sie die Packungsbeilage.
Pro podmínky uchovávání rekonstituovaného roztoku čtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
{měsíc/ rok} Po prvním otevření balení:
   Korpustyp: Fachtext
3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung :
3 roky . Po prvním otevření :
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses :
EXP " měsíc/ rok " Po prvním otevření spotřebujte do :
   Korpustyp: Fachtext
Lagerungsbedingungen und Haltbarkeit des Biozidprodukts unter normalen Lagerungsbedingungen;
podmínky skladování a doba skladovatelnosti biocidního přípravku za normálních podmínek skladování;
   Korpustyp: EU DCEP
Verw. bis {Monat/Jahr} Haltbarkeit nach Auflösung oder Rekonstitution::
{měsíc/ rok} Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis Zur Haltbarkeit des verdünnten Produktes Packungsbeilage beachten .
EXP Dobu použitelnosti rekonstituovaného přípravku najdete v příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kugel hat eine Haltbarkeit wie eine Dose Suppe.
Náboje mají dobu spotřeby stejně jako jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Techniken, die auf eine größere Haltbarkeit der Erzeugnisse abzielen,
Techniky, které mají za cíl vytvořit trvanlivější produkt.
   Korpustyp: EU
Die Beimischung von Mineralöldiesel verlängert die Haltbarkeit des Biodiesels.
Smíchání bionafty s minerální naftou umožňuje delší uchování paliva.
   Korpustyp: EU
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
   Korpustyp: EU
Feststellung der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
   Korpustyp: EU
Feststellung der Verriegelungsschwelle und der Haltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Ověření prahu blokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
   Korpustyp: EU
Techniken, die auf eine größere Haltbarkeit der Erzeugnisse abzielen,
postupy, které mají za cíl vytvoření trvalejších produktů,
   Korpustyp: EU
Zuckerersatz, sofern dadurch die Haltbarkeit des Lebensmittels verbessert wird,
nahrazení cukrů v případech, kdy toto nahrazení umožňuje zvýšení trvanlivosti potraviny;
   Korpustyp: EU
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
Člověk je produktem jako všechno ostatní, se záruční lhůtou.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Verriegelungsgrenze und der Haltbarkeit von Retraktoren mit Notverriegelung.
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
   Korpustyp: EU
Methoden zur Feststellung der Lagerstabilität und gegebenenfalls Haltbarkeit des Mikroorganismus.
Metody pro stanovení stability mikroorganismu při skladování a popřípadě doby jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
„Mindestens 6,4 bereinigt für 22 °C bei Ablauf der Haltbarkeit.“
„Minimálně 6,4 korigované na 22 °C, na konci doby použitelnosti“.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte 3 Studien zur Dauer der Haltbarkeit und der Haltbarkeit während des Gebrauchs vor.
Držitel rozhodnutí o registraci uvedl tři studie věnované době použitelnosti a době použitelnosti po prvním otevření.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis Die Haltbarkeit des rekonstituierten Produkts ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
EXP Přečtěte si příbalovou informaci , kde je uvedeno uchovávání rekonstituovaného přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Verw. bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach der Aufbereitung : Innerhalb von 1 Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { Monat/ Jahr } Haltbarkeit nach Aufbereitung : Innerhalb von einer Stunde aufbrauchen .
EXP : { měsíc/ rok } Po rozpuštění spotřebujte do jedné hodiny
   Korpustyp: Fachtext
Monat/ Jahr Haltbarkeit nach Anbruch : 28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C .
EXP : měsíc/ rok Po 1 . otevření spotřebujte do 28 dní při teplotě 25 °C .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren . Haltbarkeit der geöffneten Flasche :
Uchovávat mimo dosah dětí Po prvním otevření balení :
   Korpustyp: Fachtext
Eine Haltbarkeit bei +25 °C bis zu 8 Stunden konnte jedoch belegt werden .
Bylo však prokázáno , že vakcína je stabilní při teplotě 25 °C po dobu 8 hodin po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Haltbarkeit bei Raumtemperatur ( 21°C ) bis zu 8 Stunden konnte belegt werden .
Bylo však prokázáno , že vakcína je stabilní při 21 °C ještě 8 hodin po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit nach Einmischung in mehliges Futter und unter Schutz vor Licht und Feuchtigkeit :
Při použití části přípravku musí být kontejnery po odebrání těsně uzavřeny .
   Korpustyp: Fachtext
ii) Haltbarkeit, Lagerung , gegebenenfalls Haltbarkeitsanforderungen nach dem Öffnen und sicherer Verwendung;
ii) trvanlivosti, uchovávání , případně podmínkách uchovávání po otevření výrobku, a bezpečném použití;
   Korpustyp: EU DCEP
- deren Haltbarkeit weniger als drei Monate beträgt: die Angabe des Tages und des Monats;
– s trvanlivostí nepřekračující tři měsíce postačí uvedení dne a měsíce,
   Korpustyp: EU DCEP
- deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt: die Angabe des Jahres.
– s trvanlivostí delší než osmnáct měsíců postačí uvedení roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben werden erforderlichenfalls durch die Bezeichnung der Aufbewahrungsbedingungen ergänzt, deren Einhaltung die angegebene Haltbarkeit gewährleistet.
Za těmito údaji případně následuje údaj o podmínkách uchovávání, které musí být dodrženy pro zajištění uvedené trvanlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– deren Haltbarkeit weniger als drei Monate beträgt: die Angabe des Tages und des Monats;
– s trvanlivostí kratší než tři měsíce se uveden den a měsíc,
   Korpustyp: EU DCEP
– deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt, die Angabe des Jahres.
– s trvanlivostí delší než 18 měsíců postačí uvedení roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Kühl- und Lagerbedingungen können Auswirkungen auf die Haltbarkeit eines Lebensmittels haben und sollten deshalb angegeben werden.
Podmínky uchovávání v chladu a skladování mohou mít vliv na datum spotřeby potraviny a proto by měly být uváděny.
   Korpustyp: EU DCEP
2 ) Der Antragsteller sollte sich dazu verpflichten , Stabilitätsdaten für die Dauer der Haltbarkeit zu generieren .
2 ) Žadatel by se měl zavázat k dosažení této konzistence výroby .
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zur Haltbarkeit des Präparats nach dem Auflösen siehe unter Abschnitt 5 "Wie ist Valtropin aufzubewahren?".
Pro informace o době použitelnosti připravku po rekonstituci si přečtěte bod 5 " Jak Valtropin uchovávat ".
   Korpustyp: Fachtext
Die Haltbarkeit des Pulvers zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen beträgt 2 Jahre .
Prášek pro přípravu perorální suspenze : 2 roky
   Korpustyp: Fachtext
Man könnte die Organe lange genug auf einen Belüfter legen, um die Haltbarkeit sicherzustellen.
Mohl byste dát orgány na ventilátor dostatečně dlouho na to abyste zabezpečil dárcovství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu k použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka 1 dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Folgende Fehler sind zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si hrušky uchovají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
Akce zaměřené na sdílení vědomostí o vyšší trvanlivosti produktů.
   Korpustyp: EU
Ferner ist anzugeben, nach welchen Methoden Lagerstabilität und Haltbarkeit der Zubereitung festgestellt werden.
Musí být předloženy metody pro stanovení stability při skladování a doby použitelnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
Triebwerkssätze Satz von Ersatzteilen zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und/oder Flugleistung mittels Einführung von Technologie.
Soupravy pro motory soupravy dílů instalované za účelem zvýšení spolehlivosti, odolnosti a/nebo provozního výkonu prostřednictvím instalace technologií.
   Korpustyp: EU
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
výměna znalostí týkajících se zlepšení trvanlivosti produktů,
   Korpustyp: EU
die physikalisch-chemischen Eigenschaften und die Haltbarkeit des Produkts unverändert bleiben,
Očekává se, že fyzikálně-chemické vlastnosti a doba skladovatelnosti přípravku zůstanou stejné.
   Korpustyp: EU
die physikalisch-chemischen Eigenschaften und die Haltbarkeit der Produkte der Biozidproduktfamilie unverändert bleiben,
Fyzikálně-chemické vlastnosti a doba skladovatelnosti přípravků z dané kategorie biocidních přípravků zůstávají stejné.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung Lagertemperatur und Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
Erschwerend hinzukommt, dass Lachs weitgehend als Frischware gehandelt wird, die von begrenzter Haltbarkeit ist.
Tuto situaci ještě ztěžuje skutečnost, že losos je do velké míry prodáván ve formě čerstvých výrobků s krátkou dobou uchovatelnosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
Es sind die Methoden anzugeben, nach denen Lagerstabilität und Haltbarkeit der Zubereitung festgestellt werden können.
Musí být předloženy metody pro stanovení stability při skladování a doby použitelnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanleitung enthält eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
V uživatelské příručce bude uveden seznam norem a standardů, které se použijí pro posouzení trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
Die Antragsunterlagen enthalten eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
V příručce uživatele bude uveden seznam norem a standardů, které se použijí pro posouzení stálosti.
   Korpustyp: EU
Du weißt, dass das Ding eine Haltbarkeit von 18 Stunden hat.
Víš, že je to životaschopné 18 hodin, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jedoch kein Zeitpunkt, sondern „bis alle Vorräte verkauft sind“ festgelegt wird, so werden damit Erzeugnisse mit kurzer und langer Haltbarkeit berücksichtigt, ohne hinsichtlich Erzeugnisse mit kurzer Haltbarkeit mehr Flexibilität zu bieten.
Ovšem nestanovit žádné datum, ale jen „vyprodání zásob“ zahrnuje produkty s krátkou a dlouhou skladovatelností bez větší flexibility pro produkty s krátkou skladovatelností.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese große Haltbarkeit bei außerordentlicher Leichtigkeit eben hatte Robur bei der Erbauung seiner Luftlocomotive zu benützen gesucht.
Této pevnosti a lehkosti využil Robur při výrobě své vzdušné lokomotivy.
   Korpustyp: Literatur
Vorschlag und Begründung einer geeigneten Haltbarkeitsdauer für das Arzneimittel einschließlich einer Haltbarkeit während des Gebrauchs, soweit relevant, mit Daten.
Navrhnout a pomocí údajů odůvodnit vhodnou dobu použitelnosti přípravku a v případě potřeby dobu použitelnosti po prvním otevření.
   Korpustyp: Fachtext
- deren Haltbarkeit mehr als drei Monate, jedoch höchstens achtzehn Monate beträgt: die Angabe des Monats und des Jahres;
– s trvanlivostí delší než tři měsíce, avšak nejvýše v délce 18 měsíců, postačí uvedení měsíce a roku,
   Korpustyp: EU DCEP
– deren Haltbarkeit mehr als drei Monate, jedoch höchstens achtzehn Monate beträgt: die Angabe des Monats und des Jahres;
– s trvanlivostí delší než tři měsíce, avšak nejvýše 18 měsíců se uvede měsíc a rok,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Lebensmittelhersteller sei es wichtig, über die Haltbarkeit von Lebensmittelenzymen informiert zu sein, um die Lebensmittelsicherheit gewährleisten zu können.
Nakonec zdůraznil potřebu srovnatelných podmínek nejen v ekonomickém, ale i zdravotnickém sektoru a s tím související „ určitou finanční solidaritu mezi členskými státy Evropské unie ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Milch darf keine Pharmaprodukte enthalten, die sich negativ auf die Herstellung, Reifung und die Haltbarkeit des Käses auswirken können.
Mléko nesmí obsahovat žádné léčivé přípravky, které mohou mít negativní dopad na výrobu, zrání a uchovávání sýra.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erdbeeren ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si jahody uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern der Gemüsepaprika seine wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behält:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si paprika zeleninová uchová své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tafeltrauben ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Mohou být povoleny tyto vady, pokud si stolní hrozny révy vinné uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tomaten/Paradeiser ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si rajčata uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
Mohou vykazovat vady, pokud zůstanou zachovány jejich základní znaky jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy.
   Korpustyp: EU
etwaige besondere Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Lagerung des Ausgangsmaterials erforderlich sind, und, falls erforderlich, dessen Haltbarkeit sind anzugeben.
všechna zvláštní opatření, která mohou být nezbytná při skladování výchozí suroviny, a v případě potřeby, maximální doba skladování.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind jedoch zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si hrušky uchovají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Kiwis ihre wesentlichen Eigenschaften hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Dovolují se, pokud zůstanou zachovány základní znaky jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy produktu, tyto vady:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu uvádějte teplotu při skladování, dobu trvanlivosti a stabilitu při granulování.
   Korpustyp: EU
Der Zusatz von Benzoaten hat eine synergistische Wirkung, wodurch sich die Haltbarkeit verbessert und die Notwendigkeit der Pasteurisierung abnimmt.
Přidání benzoanů má synergické účinky se sorbany, což umožňuje lepší konzervaci a snížení potřeby pasterizace.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern der Gemüsepaprika seine wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behält:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si paprika uchovává své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Tafeltrauben ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si stolní hrozny révy vinné uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
sie von Huftieren oder Vögeln stammen, die zur Gewähr ihrer Haltbarkeit bei Umgebungstemperatur einer vollständigen taxidermischen Behandlung unterzogen wurden,
pocházejí z kopytníků a ptáků, kteří byli podrobeni úplnému taxidermickému ošetření, které zaručuje jejich uchování při okolních teplotách;
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Äpfel ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si jablka uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Zitrusfrüchte ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si citrusové plody uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Erzeugnisse ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si plody kiwi uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Jsou povoleny tyto vady, pokud si broskve a nektarinky uchovávají své základní znaky, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch zu berücksichtigen, dass dadurch möglicherweise die Qualität und/oder die Haltbarkeit des Mohnsamens gemindert wird.
Je však třeba vzít v úvahu, že to může snížit kvalitu a/nebo dobu skladovatelnosti máku.
   Korpustyp: EU