Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haltbarkeitsdauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarkeitsdauer trvanlivost 20 životnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haltbarkeitsdauer trvanlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
   Korpustyp: EU
Die haben eine Haltbarkeitsdauer von über 3 Jahren.
Mají trvanlivost přes tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti všech plynů.
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti kalibračních plynů.
   Korpustyp: EU
Die angegebene und die tatsächliche Wirkstoffmenge im Pflanzenschutzmittel darf während der gesamten Haltbarkeitsdauer höchstens folgende Abweichung aufweisen:
Po dobu trvanlivosti nesmí rozdíl mezi deklarovaným a skutečným obsahem účinné látky v přípravku na ochranu rostlin překročit následující hodnoty:
   Korpustyp: EU
Bei pasteurisiertem Fischrogen ist bedingt durch die Hitzebehandlung eine höhere Verwendungsmenge erforderlich, um während der gesamten Haltbarkeitsdauer des Produkts eine stabile Farbe zu gewährleisten.
Pokud jde o pasterizované jikry, je vzhledem k tepelné úpravě za účelem zajištění stabilního zbarvení po celou dobu trvanlivosti výrobku třeba použít větší množství.
   Korpustyp: EU
Heutzutage ist auf vielen Lebensmitteln die Haltbarkeitsdauer nach dem Öffnen nicht angegeben und auch kein Hinweis vorhanden, dass sie beispielsweise bei einer bestimmten Temperatur aufzubewahren sind.
V dnešní době není na mnoha potravinách uvedena doba jejich trvanlivosti po otevření ani žádné údaje o tom, že se mají například uchovávat při určité teplotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Je nutné respektovat dobu trvanlivosti všech kalibračních plynů.
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti všech kalibračních plynů.
   Korpustyp: EU
Ablaufdatum der Garantie oder Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum,
datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltbarkeitsdauer"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
druhé na konci doby údržnosti výrobku;
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti všech plynů.
   Korpustyp: EU
In Verkehr gebrachte Erzeugnisse während der Haltbarkeitsdauer
produkty uvedené na trh během doby údržnosti
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer aller Gase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti kalibračních plynů.
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Je nutné respektovat dobu trvanlivosti všech kalibračních plynů.
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer aller Kalibriergase ist zu beachten.
Musí se respektovat doba trvanlivosti všech kalibračních plynů.
   Korpustyp: EU
„Haltbarkeitsdauer“ die Haltbarkeitsdauer gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005;
„dobou údržnosti“ doba údržnosti podle definice uvedené v čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 2073/2005;
   Korpustyp: EU
„Haltbarkeitsdauer“ die Haltbarkeitsdauer gemäß Artikel 2 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005;
„dobou údržnosti“ se rozumí doba údržnosti podle definice uvedené v čl. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 2073/2005;
   Korpustyp: EU
Ablaufdatum der Garantie oder Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum,
datum ukončení záruční doby nebo trvanlivosti od data výroby,
   Korpustyp: EU
Ablaufdatum der Garantie dieses Gehalts oder Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum;
datum ukončení záruční doby tohoto obsahu nebo trvanlivosti od data výroby.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer des gebrauchsfertigen Erzeugnisses ist zu begründen.
Navrhovaná doba použitelnosti při používání musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Lagertemperatur im Labor bis zum Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
teplota skladování v laboratoři až do konce doby údržnosti;
   Korpustyp: EU
Zu beschreiben sind die Untersuchungen, die es ermöglicht haben, die Haltbarkeitsdauer, die empfohlenen Lagerungsbedingungen und die Spezifikationen bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer, wie vom Antragsteller vorgeschlagen, zu erhärten.
Uvede se popis zkoušek, na jejichž základě byly stanoveny doba použitelnosti, doporučené podmínky skladování a specifikace na konci doby použitelnosti navržené žadatelem.
   Korpustyp: EU
Beträgt sie weniger als zwei Jahre, so ist die Haltbarkeitsdauer mit entsprechenden Temperaturwerten in Monaten anzugeben.
Je-li kratší než dva roky, musí být uvedena v měsících společně se specifikací vhodných teplot.
   Korpustyp: EU
Beträgt sie weniger als zwei Jahre, so ist die Haltbarkeitsdauer mit geeigneten Temperaturwerten in Monaten anzugeben.
Je-li kratší než dva roky, musí být uvedena v měsících společně se specifikací vhodných teplot.
   Korpustyp: EU
Es sind Versuche zu beschreiben, die durchgeführt wurden, um die vom Hersteller vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer zu belegen.
Uvede se popis zkoušek, na jejichž základě byla stanovena doba použitelnosti navržená žadatelem.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen müssen die Analyseergebnisse enthalten, die die vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer unter allen vorgeschlagenen Lagerungsbedingungen rechtfertigen.
Závěry musí obsahovat výsledky analýz odůvodňující navrhovanou dobu použitelnosti za všech navrhovaných podmínek skladování.
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer für das rekonstituierte Erzeugnis sind Daten vorzulegen.
Předloží se údaje dokládající navrhovanou dobu použitelnosti rekonstituovaného přípravku.
   Korpustyp: EU
Bei Plasmiden erfolgt während der gesamten Haltbarkeitsdauer des Arzneimittels eine Quantifizierung der verschiedenen Plasmidformen.
V případě plasmidů se kvantifikují různé formy plasmidů po celou dobu použitelnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet Nummer 1.2 werden alle Proben bis zum Ablauf ihrer Haltbarkeitsdauer gekühlt aufbewahrt.
Aniž je dotčen bod 1.2, uchovávají se všechny vzorky zchlazené až do konce doby jejich údržnosti.
   Korpustyp: EU
Proben, die bis zum Ablauf ihrer Haltbarkeitsdauer gelagert werden müssen, werden unter folgenden Bedingungen gekühlt:
V případech, kdy vzorky musí být uskladněny až do konce doby jejich údržnosti, musí být zchlazeny:
   Korpustyp: EU
Die zweite Probe wird bis zum Ablauf der Haltbarkeitsdauer gekühlt aufbewahrt.
Druhý vzorek se uchová zchlazený až do konce doby své údržnosti.
   Korpustyp: EU
Analyse unmittelbar nach der Probenahme (gilt nur für Räucher- und Graved-Fisch)/bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer;
vyšetření okamžitě po odběru vzorku (jen u uzených ryb a ryb typu „gravad lax“) / na konci doby údržnosti;
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen müssen Analyseergebnisse enthalten, die die vorgeschlagene Haltbarkeitsdauer und gegebenenfalls die Haltbarkeitsdauer nach der ersten Entnahme bei den empfohlenen Lagerungsbedingungen sowie die Spezifikationen des Fertigerzeugnisses bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer und gegebenenfalls der Haltbarkeitsdauer nach der ersten Entnahme bei diesen empfohlenen Lagerungsbedingungen rechtfertigen.
Závěry musí obsahovat výsledky analýz odůvodňující navrženou dobu použitelnosti a v případě potřeby dobu použitelnosti v průběhu používání za doporučených podmínek skladování a specifikace konečného přípravku na konci doby použitelnosti a v případě potřeby doby použitelnosti v průběhu používání konečného přípravku za těchto doporučených podmínek skladování.
   Korpustyp: EU
Der annehmbare Höchstwert für Einzel- und Gesamtabbauprodukte bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer ist anzugeben.
Musí být uvedeno maximální přijatelné množství jednotlivých a celkových rozkladných produktů na konci doby použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Läuft die Haltbarkeitsdauer des der Probe zugrundeliegenden Erzeugnisses an einem Wochenende oder einem nationalen Feiertag ab, so muss die Probe am letzten Arbeitstag vor Ablauf der Haltbarkeitsdauer analysiert werden.
Skončí-li doba údržnosti výrobku, z něhož byl vzorek odebrán, během víkendu nebo státního svátku, musí být vzorek vyšetřen poslední pracovní den před koncem doby jeho údržnosti.
   Korpustyp: EU
Vorschlag und Begründung einer geeigneten Haltbarkeitsdauer für das Arzneimittel einschließlich einer Haltbarkeit während des Gebrauchs, soweit relevant, mit Daten.
Navrhnout a pomocí údajů odůvodnit vhodnou dobu použitelnosti přípravku a v případě potřeby dobu použitelnosti po prvním otevření.
   Korpustyp: Fachtext
Die angegebene und die tatsächliche Wirkstoffmenge im Pflanzenschutzmittel darf während der gesamten Haltbarkeitsdauer höchstens folgende Abweichung aufweisen:
Po dobu trvanlivosti nesmí rozdíl mezi deklarovaným a skutečným obsahem účinné látky v přípravku na ochranu rostlin překročit následující hodnoty:
   Korpustyp: EU
Angemessen gekennzeichnete Proben des Wirkstoffs werden in Übereinstimmung mit einem auf der Grundlage der Haltbarkeitsdauer des Wirkstoffs erstellten Probenahmeplan aufbewahrt.
Uchovávají se řádně označené vzorky účinné látky, a to podle plánu odběru vzorků stanoveného na základě trvanlivosti účinné látky.
   Korpustyp: EU
die während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Erzeugnisse geltenden Lebensmittelsicherheitskriterien unter vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen für Vertrieb, Lagerung und Verwendung eingehalten werden.
aby kritéria bezpečnosti potravin platná po celou dobu údržnosti produktů mohla být dodržena za rozumně předvídatelných podmínek distribuce, skladování a používání.
   Korpustyp: EU
Es werden Analysedaten vorgelegt, die zumindest eine Beobachtung zu Beginn und eine Beobachtung am Ende der Haltbarkeitsdauer umfassen.
Je nutno poskytnout údaje z analýz, které zahrnují nejméně jedno pozorování na začátku a jedno na konci doby skladování.
   Korpustyp: EU
Ferner ist es wichtig, dass alle ausgeführten Chemikalien eine angemessene Haltbarkeitsdauer haben, damit sie wirksam und sicher verwendet werden können.
Je rovněž důležité, aby všechny vyvážené chemické látky byly dostatečně trvanlivé, aby mohly být používány účinně a bezpečně.
   Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer müssen für die in Verkehr gebrachten Erzeugnisse während der gesamten Haltbarkeitsdauer nachweisen, dass die Kriterien eingehalten werden.
Provozovatelé potravinářských podniků musí u produktů uvedených na trh během doby údržnosti prokázat dodržení kritérií.
   Korpustyp: EU
Eine dieser beiden Proben ist am Tag ihres Eintreffens im Labor zu analysieren, die andere bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer.
Jeden z obou vzorků musí být vyšetřen v den příjmu vzorku do laboratoře a druhý na konci doby údržnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Proben von Weichkäse und halbfestem Schnittkäse sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen müssen nur bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer analysiert werden.
u vzorků měkkých a poloměkkých sýrů a vzorků tepelně opracovaných masných výrobků se vyšetření provádějí pouze na konci doby údržnosti daného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Haltbarkeitsdauer eines Mädchens 5 JAHRE IN DER INDUSTRIE hängt wirklich davon ab, wie sie sich vermarktet.
Délka kariéry u holek dost záleží na tom, jak se dokážou prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden .
Při transportu může být roztok před vlastním použitím uchováván při teplotě do 25°C po dobu až 7 dnů během své doby použitelnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das Präparat bis zu 3 Monate lang bei Temperaturen bis zu 25°C aufbewahrt werden , ohne erneut gekühlt zu werden .
Během doby použitelnosti může být přípravek skladován při teplotě do 25°C po dobu až 3 měsíců bez opětovného zmrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das Präparat bis zu 3 Monatr lang bei Temperaturen bis zu 25°C aufbewahrt werden , ohne erneut gekühlt zu werden .
Během doby použitelnosti může být přípravek skladován při teplotě do 25°C po dobu až 3 měsíců bez opětovného zmrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Das Präparat kann innerhalb der Haltbarkeitsdauer bis zu 3 Monate lang bei Temperaturen bis zu 25°C aufbewahrt werden , ohne erneut gekühlt zu werden .
Během doby použitelnosti může být tento přípravek uchováván při teplotě do 25°C po dobu až 3 měsíců bez opětovného zmrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das nicht zubereitete Produkt für Transportzwecke und/oder zur Vereinfachung der ambulanten Anwendung für einen Zeitraum bis zu 4 Wochen vor Anwendung bei eim
án Pro účely přepravy a/ nebo k usnadnění ambulantního použití může být nerozpuštěný přípravek před vlastním použitím uchováván při teplotě do 25ºC po dobu až 4 týdnů během své doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Heutzutage ist auf vielen Lebensmitteln die Haltbarkeitsdauer nach dem Öffnen nicht angegeben und auch kein Hinweis vorhanden, dass sie beispielsweise bei einer bestimmten Temperatur aufzubewahren sind.
V dnešní době není na mnoha potravinách uvedena doba jejich trvanlivosti po otevření ani žádné údaje o tom, že se mají například uchovávat při určité teplotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Proben wird am Tag ihres Eintreffens im Labor analysiert, die andere bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer (siehe Anhang I Teil C Nummer 1.2).
Jeden z těchto vzorků je vyšetřen v den příjmu vzorků do laboratoře a druhý na konci doby údržnosti výrobku (viz bod 1.2 části C přílohy I).
   Korpustyp: EU
Daher sollte angesichts der epidemiologischen Situation und der möglichen Entwicklung neuer Impfstoffe rechtzeitig vor Ablauf der Haltbarkeitsdauer eine Entscheidung über die Erneuerung der Impfstoffvorräte getroffen werden.
Proto by mělo být přijato rozhodnutí o obnově zásob očkovacích látek před tím, než vyprší doba jejich trvanlivosti, a s ohledem na epizootologickou situaci a možný vývoj nových očkovacích látek.
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt, sofern der Hersteller zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass das Erzeugnis während der gesamten Haltbarkeitsdauer den Wert von 100 KBE/g nicht übersteigt.
Toto kritérium platí, pokud je výrobce schopen ke spokojenosti příslušného orgánu prokázat, že výrobek nepřekročí limit 100 KTJ/g po celou dobu údržnosti.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zur Bewertung des Wachstums oder Überlebens der in dem Erzeugnis während der Haltbarkeitsdauer unter vernünftigerweise vorsehbaren Vertriebs-, Lager- und Verwendungsbedingungen möglicherweise vorhandenen entsprechenden Mikroorganismen.
studie k zhodnocení růstu nebo přežívání dotčených mikroorganismů, které mohou být v produktu po dobu údržnosti za rozumně předvídatelných podmínek distribuce, skladování a používání přítomny.
   Korpustyp: EU
Muss das Fertigerzeugnis vor der Verabreichung rekonstituiert oder muss es in Trinkwasser verabreicht werden, sind genaue Angaben zur vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer für das entsprechend den Anweisungen rekonstituierte Erzeugnis erforderlich.
Pokud konečný přípravek vyžaduje, aby byl před podáním rekonstituován, nebo je podáván v pitné vodě, předloží se podrobnosti o navrhované době použitelnosti přípravku rekonstituovaného v souladu s doporučením.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, die zur Einhaltung der Prozesshygienekriterien von den Lebensmittelunternehmern zu ergreifen sind, können u. a. Kontrollen der Rohstoffe, Hygiene, Temperatur und Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses umfassen.
Mezi opatření, která musejí provozovatelé potravinářských podniků přijímat, aby zajistili dodržování kritérií vymezujících přijatelnost postupu, může mimo jiné patřit kontrola surovin, hygieny, teploty a údržnosti produktu.
   Korpustyp: EU
„Haltbarkeitsdauer“: entweder der der Datumsangabe „Verbrauchen bis“ auf dem Erzeugnis oder der dem Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 9 bzw. 10 der Richtlinie 2000/13/EG entsprechende Zeitraum;
„dobou údržnosti“ se rozumí období předcházející buď datu „spotřebujte do“, nebo datu minimální trvanlivosti podle článků 9 a 10 směrnice 2000/13/ES;
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls haben die für die Herstellung des Erzeugnisses verantwortlichen Lebensmittelunternehmer Untersuchungen gemäß Anhang II durchzuführen, um die Einhaltung der Kriterien während der gesamten Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses zu überprüfen.
Provozovatelé potravinářských podniků odpovědní za výrobu produktu musejí v případě potřeby provádět studie podle přílohy II s cílem prověřit, zda jsou po celou dobu údržnosti dodržována příslušná kritéria.
   Korpustyp: EU
Bei pasteurisiertem Fischrogen ist bedingt durch die Hitzebehandlung eine höhere Verwendungsmenge erforderlich, um während der gesamten Haltbarkeitsdauer des Produkts eine stabile Farbe zu gewährleisten.
Pokud jde o pasterizované jikry, je vzhledem k tepelné úpravě za účelem zajištění stabilního zbarvení po celou dobu trvanlivosti výrobku třeba použít větší množství.
   Korpustyp: EU
Mikroorganismen-Stämme werden bei einer international anerkannten Kulturensammlung (vorzugsweise in der Europäischen Union) hinterlegt und von dieser für die zugelassene Haltbarkeitsdauer des Zusatzstoffs aufbewahrt.
Mikrobiální kmeny musí být uloženy v mezinárodně uznávané sbírce kultur (pokud možno v Evropské unii) a uchovávány sbírkou kultur po povolenou dobu používání doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
Bei Weichkäse und halbfestem Schnittkäse sowie wärmebehandelten Fleischerzeugnissen wird je Partie nur eine Probe entnommen, die bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer zu analysieren ist.
V případě měkkých a poloměkkých sýrů a tepelně opracovaných masných výrobků se odebere z partie pouze jeden vzorek, který se vyšetří na konci doby údržnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Eine dieser Proben wird am Tag ihres Eintreffens im Labor analysiert, die andere bei Ablauf der Haltbarkeitsdauer (s. Anhang I Teil C Nr. 1.2).
Jeden z těchto vzorků je vyšetřen v den příjmu vzorků do laboratoře a druhý na konci doby údržnosti výrobku (viz bod 1.2 části C přílohy I).
   Korpustyp: EU
Forellen sind ein leicht verderbliches Erzeugnis mit einer Haltbarkeitsdauer von weniger als zwei Wochen, es sei denn, sie befinden sich im gefrorenen Zustand.
Pstruh je produkt rychle podléhající zkáze, jehož skladovatelnost je, není-li zmrazen, kratší než dva týdny.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss die bis zum Ablauf der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer geltenden zulässigen Grenzwerte für Abweichungen der Wirkstoffe im Fertigerzeugnis anhand von Haltbarkeitsprüfungen vorschlagen und begründen.
Na základě zkoušek stability musí výrobce navrhnout a odůvodnit maximální přijatelné odchylky pro obsah účinné látky v konečném přípravku na konci navržené doby použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Bei Multidosisbehältnissen sind gegebenenfalls Haltbarkeitsdaten vorzulegen, um die Haltbarkeitsdauer nach erstmaliger Entnahme des Arzneimittels zu begründen, und es ist eine Spezifikation für das im Gebrauch befindliche Behältnis festzulegen.
V případě vícedávkových obalů musí být popřípadě uvedeny údaje o stabilitě, které odůvodňují stanovení doby použitelnosti pro přípravek po jeho prvním otevření, a definovány specifikace v průběhu používání.
   Korpustyp: EU
Ferner brachte der Verband der Ägäischen Exporteure vor, der Wirtschaftszweig der Union nutze andere Produktionsverfahren, die zu anderen optischen und sensorischen Eigenschaften sowie zu einer anderen Haltbarkeitsdauer führten.
Egejské sdružení vývozců rovněž tvrdilo, že výrobní odvětví Unie používá odlišné výrobní postupy, jejichž výsledkem jsou odlišné optické a organoleptické vlastnosti a odlišná doba skladovatelnosti.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das nicht zubereitete Produkt für Transportzwecke und/oder zur Vereinfachung der ambulanten Anwendung für einen Zeitraum bis zu 4 Wochen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
án vlastním použitím uchováván při teplotě do 25ºC po dobu až 4 týdnů během své doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
se Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das nicht zubereitete Produkt für Transportzwecke und/oder zur Vereinfachung der ambulanten Anwendung für einen Zeitraum bis zu 4 Wochen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
án Pro účely přepravy a/ nebo k usnadnění ambulantního použití může být nerozpuštěný přípravek před vlastním použitím uchováván při teplotě do 25ºC po dobu až 4 týdnů během své doby použitelnosti.
   Korpustyp: Fachtext
In seiner eingereichten schriftlichen Antwort verteidigte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Indikationen, die empfohlene Dosis und Haltbarkeitsdauer und schlug einen harmonisierten Text für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor.
Držitel rozhodnutí o registraci předložil písemné odpovědi odůvodňující indikace, doporučenou dávku a dobu použitelnosti a navrhl sjednocený text souhrnu údajů o přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das nicht zubereitete Produkt für Transportzwecke und/ oder zur Vereinfachung der ambulanten Anwendung für einen Zeitraum bis zu 4 Wochen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden .
Pro účely přepravy a/ nebo k usnadnění ambulantního použití může být nerozpuštěný přípravek před vlastním použitím uchováván při teplotě do 25C po dobu až 4 týdnů během své doby použitelnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Verwendung von Siliciumdioxid (E 551) als Trennmittel würde Extrakt aus Rosmarin in Pulverform länger rieselfähig bleiben, ohne während der Haltbarkeitsdauer zu verklumpen, wäre somit leichter zu handhaben und könnte bei der Zugabe zu Lebensmitteln effizienter eingesetzt werden.
Používání oxidu křemičitého (E 551) jako protispékavé látky umožňuje zachovat déle sypkost práškového výtažku z rozmarýnu, předcházet tvorbě hrudek během doby jeho použitelnosti, snáze s ním manipulovat a účinněji jej přidávat do potravin.
   Korpustyp: EU
Da Listeria monocytogenes sich in verschiedenen Lebensmitteln in Temperaturbereichen von nur + 2 bis + 4 °C vermehren können, gibt das Auftreten von Listeria monocytogenes in verzehrfertigen Lebensmitteln mit relativ langer Haltbarkeitsdauer besonderen Anlass zu Besorgnis.
V důsledku toho, že Listeria monocytogenes je schopna se rozmnožovat v potravinách i při nízkých teplotách od 2 do 4 °C, je přítomnost Listeria monocytogenes v potravinách určených k přímé spotřebě s poměrně dlouhou dobou údržnosti velmi znepokojující.
   Korpustyp: EU
Das OIE-Handbuch gibt einen verlängerten Stabilitätszeitraum im Fall der Lagerung des lyophilisierten Impfstoffs bei 4-8 °C an; die im Handel garantierte Haltbarkeitsdauer ist jedoch auf zwei Jahre festgesetzt.
Příručka OIE uvádí delší dobu použitelnosti, pokud je lyofilizovaná očkovací látka skladována při teplotě 4–8 °C; komerčně zaručená doba trvanlivosti je však dva roky.
   Korpustyp: EU
Der Unternehmer kann Zwischengrenzwerte während des Verfahrens festlegen, die niedrig genug sein sollten, um zu garantieren, dass der Grenzwert von 100 KBE/g am Ende der Haltbarkeitsdauer nicht überschritten wird.
Provozovatel může pro průběh procesu stanovit průběžné limity, které musejí být dostatečně nízké, aby zaručily, že limit 100 KTJ/g nebude na konci doby údržnosti překročen.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit einem pH-Wert von ≤ 4,4 oder aw-Wert von ≤ 0,92, Erzeugnisse mit einem pH-Wert von ≤ 5,0 und aw-Wert von ≤ 0,94; Erzeugnisse mit einer Haltbarkeitsdauer von weniger als 5 Tagen werden automatisch dieser Kategorie zugeordnet.
Výrobky s pH ≤ 4,4 nebo aw ≤ 0,92, výrobky s pH ≤ 5,0 a aw ≤ 0,94, výrobky s dobou údržnosti pod 5 dní jsou automaticky považovány za výrobky spadající do této kategorie.
   Korpustyp: EU
Spezifikationen der chemisch-physikalischen Merkmale des Erzeugnisses, wie zum Beispiel pH-Wert, aw-Wert, Salzgehalt, Konzentration der Konservierungsmittel und Art des Verpackungssystems, wobei die Lager- und Verarbeitungsbedingungen, die Kontaminationsmöglichkeiten sowie die geplante Haltbarkeitsdauer zu berücksichtigen sind, und
specifikace fyzikálně-chemických vlastností produktu, jako například pH, aw, obsah soli, koncentrace konzervantů a druh obalového systému, při zohlednění podmínek skladování a zpracování, možností kontaminace a plánované doby údržnosti, a
   Korpustyp: EU
Außerdem ermögliche das Logistikkonzept des Unternehmens (Herstellungskette unter einem Dach) eine längere Haltbarkeitsdauer der Milch, da es keine zentralen Logistikzentren für den Vertrieb gebe und somit auf weit verzweigte Versorgungskanäle verzichtet werden könne.
Navíc díky logistickému konceptu podniku (výrobní řetězec v jednom podniku) je doba uchovatelnosti mléka delší, protože nejsou potřeba centrální logistická distribuční centra a rozsáhlé zásobovací linky.
   Korpustyp: EU
WUCS werden darüber hinaus wie alle anderen Typen der betroffenen Ware als Verstärkungsmaterial verwendet, haben aber eine begrenzte Haltbarkeitsdauer und verursachen höhere Transportkosten aufgrund des durch den Wassergehalt bedingten Gewichts (siehe Erwägungsgrund 63).
Střiž pro vlhké použití (WUCS), tak jako kterýkoli jiný typ dotčeného výrobku, se používá coby výztužný materiál a má omezenou skladovatelnost a vyšší dopravní náklady kvůli hmotnosti obsažené vody (viz 63. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik, Ungarn und Polen haben darauf hingewiesen, dass bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs mit langer Haltbarkeitsdauer, die kein Risiko für den Verbraucher darstellen, noch als Lagerbestand vorhanden sind und auch am 31. Dezember 2004 nicht erschöpft sein werden.
Česká republika, Maďarsko a Polsko upozornily, že některé produkty živočišného původu s dlouhou skladovací lhůtou a které nepředstavují žádné nebezpečí pro spotřebitele, jsou stále ve skladech a nebudou prodány do 31. prosince 2004.
   Korpustyp: EU
Da Listeria monocytogenes sich in verschiedenen Lebensmitteln in Temperaturbereichen von nur + 2 bis + 4 °C vermehren kann, gibt das Auftreten von Listeria monocytogenes in verzehrfertigen Lebensmitteln mit relativ langer Haltbarkeitsdauer besonderen Anlass zu Besorgnis.
V důsledku toho, že Listeria monocytogenes je schopna se rozmnožovat v potravinách i při nízkých teplotách od 2 do 4 °C, je přítomnost Listeria monocytogenes v potravinách určených k přímé spotřebě s poměrně dlouhou dobou údržnosti velmi znepokojující.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 übermittelt der Antragsteller dem GRL auf direktem Weg Referenzproben vor der Evaluierung der technischen Unterlagen und Ersatzproben vor dem Ende der Haltbarkeitsdauer.
V souladu s nařízením (ES) č. 378/2005 žadatel poskytne referenční vzorky přímo referenční laboratoři Společenství před vyhodnocením technické dokumentace a náhradní vzorky před uplynutím doby použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologische Stabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Nutné je také použití sladidel z důvodu úpravy chuti, snížení hořkosti a rovněž proto, že použití cukrů by omezilo mikrobiologickou stabilitu a skladovatelnost těchto výrobků.
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin (E 392) in Füllungen trockener Teigwaren verbessert die Stabilität von Fetten und Ölen in der Rezeptur (etwa Pflanzenöl, Fett in Fleisch, Käse und Molkereiprodukten) während der gesamten Haltbarkeitsdauer der Produkte.
Výtažky z rozmarýnu (E 392) používané v náplních pro plněné sušené těstoviny zlepšují stabilitu tuků a olejů použitých v receptuře (např. rostlinný olej, tuk v mase, sýrech a mléčných složkách) po celou dobu trvanlivosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Zertifizierte Werte (wie Menge des genetisch veränderten Materials, ausgedrückt als Massenanteil) müssen auf angegebene Bezugsquellen rückverfolgbar und mit einer erweiterten Unsicherheitserklärung versehen sein, die über die gesamte Haltbarkeitsdauer des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials gilt.
Certifikované hodnoty (např. množství exprimovaného geneticky modifikovaného materiálu v hmotnostních zlomcích) musí mít návaznost na uvedené referenční údaje a musí k nim být připojeno prohlášení o rozšířené nejistotě platné po celou dobu skladovatelnosti geneticky modifikovaného certifikovaného referenčního materiálu.
   Korpustyp: EU
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
Jestliže může být meziprodukt před dalším zpracováním nebo primárním sestavením skladován, musí být doba použitelnosti meziproduktu definována na základě údajů získaných ze studií stability.
   Korpustyp: EU
Sofern bei einem Fertigerzeugnis vor der Verabreichung eine Rekonstituierung oder Verdünnung erforderlich ist, sind detaillierte Angaben zu der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer und zu den Spezifikationen für das rekonstituierte/verdünnte Arzneimittel zu machen und durch sachdienliche Haltbarkeitsdaten zu erhärten.
Pokud konečný přípravek vyžaduje, aby byl před podáním rekonstituován nebo ředěn, předloží se podrobnosti o navrhované době použitelnosti a specifikace pro rekonstituovaný/ředěný přípravek podložené odpovídajícími údaji o stabilitě.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann das nicht zubereitete Produkt für Transportzwecke und/oder zur Vereinfachung der ambulanten Anwendung für einen Zeitraum bis zu 4 Wochen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Pro účely přepravy a/ nebo k usnadnění ambulantního použití může být nerozpuštěný přípravek před vlastním použitím uchováván při teplotě do 25ºC po dobu až 4 týdnů během své doby použitelnosti.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensmittel, die vor [ erster Tag des achtzehnten Monats nach dem Datum der Veröffentlichung ] in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden und dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen jedoch bis zum [ letzter Tag des neunundzwanzigsten Monats nach dem Datum der Veröffentlichung oder bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer, wenn diese länger ist ] weiter vermarktet werden.
Potraviny uváděné na trh nebo označené etiketou [první den osmnáctiměsíčního období po zveřejnění], které nevyhovují tomuto nařízení, mohou být prodávány do [poslední den devětadvacetiměsíčního období po zveřejnění], nebo do konce trvanlivosti podle toho, která lhůta je delší.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Anpassungsfristen sind sowohl die Produkte mit einer begrenzten Haltbarkeit zu berücksichtigen, für die Änderungen an der Verpackung und andere Anpassungen mehrere Monate erfordern können, als auch Erzeugnisse mit einer langen Haltbarkeitsdauer, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Verordnung bereits verpackt waren.
Lhůty pro naplňování by měly brát v úvahu jak produkty s omezenou trvanlivostí, u nichž může provedení změn v balení a dalších trvat několik měsíců, tak i produkty s dlouhou trvanlivostí, které v době, kdy bylo nařízení zveřejněno, již byly vyrobeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) In Absatz 3 wird „Anhängen IV, V oder VI“ ersetzt durch „Anhängen II, IV, V oder VI“ und „Sterilisationsverfahrens“ wird ersetzt durch „Verfahrens zur Sterilisierung und zur Erhaltung der Sterilität bis zum Ende der Haltbarkeitsdauer des Produkts oder bis zur Öffnung oder Beschädigung der Verpackung“ .
a) V odstavci 3 se slova „příloh IV, V nebo VI“ nahrazují slovy „příloh II, IV, V nebo VI“ a slova „získání sterility“ nahrazují slova „získání a udržení sterility v průběhu skladování prostředku nebo do doby, než je sterilní balení otevřeno či poškozeno“ .
   Korpustyp: EU DCEP
(a) In Absatz 3 wird „Anhängen IV, V oder VI“ ersetzt durch „Anhängen II, IV, V oder VI“ und „Sterilisationsverfahren“ wird ersetzt durch „Verfahrens zur Sterilisierung und zur Erhaltung der Sterilität bis zum Ende der Haltbarkeitsdauer des Produkts oder bis zur Öffnung oder Beschädigung der Verpackung“ .
a) V odstavci 3 se slova „příloh IV, V nebo VI“ nahrazují slovy „příloh II, IV, V nebo VI“ a slova „získání sterility“ nahrazují slova „získání a udržení sterility v průběhu skladování prostředku nebo do doby, než je sterilní balení otevřeno či poškozeno“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die vor dem Datum der Anwendung dieser Verordnung in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden und den Bestimmungen dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen jedoch bis zum [ letzten Tag des achtzehnten Monats nach dem Datum der Anwendung ] bzw. bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer weiter vermarktet werden , je nachdem welches Datum später liegt .
Potraviny, které jsou uvedeny na trh nebo označeny etiketou před prvním dnem zavedení tohoto nařízení a které nesplňují toto nařízení , smějí být prodávány až do [ posledního dne osmnáctého měsíce po prvním dni jeho zavedení ] nebo do konce své životnosti, podle toho, které z obou období je delší.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Blausäure eine wichtige Vorstufe bei der Bildung von Ethylcarbamat in Steinobstbränden und Steinobsttrestern ist, schloss das Gremium, dass ein Schwerpunkt der Maßnahmen auf Blausäure und andere Vorstufen von Ethylcarbamat gelegt werden sollte, um die Bildung von Ethylcarbamat während der Haltbarkeitsdauer dieser Produkte zu verhindern.
Vzhledem k tomu, že důležitým prekurzorem tvorby ethylkarbamátu v lihovinách z peckovin a lihovinách z výlisků peckovin je kyselina kyanovodíková, dospěl výbor k závěru, že tato opatření by se měla zaměřit i na kyselinu kyanovodíkovou a další prekurzory ethylkarbamátu, aby se tak předešlo tvorbě ethylkarbamátu během doby skladování těchto výrobků.
   Korpustyp: EU
Zudem befinden sich Bestände von Explosivstoffen mit längerer Haltbarkeitsdauer, die früher hergestellt und nicht gemäß der Richtlinie 2008/43/EG zu kennzeichnen waren, weiterhin in der Lieferkette und es ist nicht sinnvoll, die Unternehmen zu verpflichten, verschiedene Arten von Aufzeichnungen zu führen.
Kromě toho zásoby výbušnin, které mají delší dobu skladování a které byly vyrobeny dříve a nebyly označeny v souladu se směrnicí 2008/43/ES, budou ještě v dodavatelském řetězci a není praktické, aby společnosti musely vést odlišné typy evidence.
   Korpustyp: EU
Neben der Tatsache, dass Bienenwachs als Alternative zu Schokolade bei vorverpackten Eiswaffeln angesehen werden kann, würde der Überzug der Waffeln mit Bienenwachs die Migration von Wasser auf die Waffel verhindern, ihre Knusprigkeit bewahren und die Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses verlängern und wird somit als technologisch begründet erachtet.
Kromě toho, že včelí vosk lze považovat za alternativu čokolády v balených oplatkách ke zmrzlině, by poleva oplatek s obsahem včelího vosku mohla bránit migraci vody do oplatek a zabezpečit jejich křupavost a prodloužit dobu trvanlivosti výrobku, a proto je považován za technologicky opodstatněný.
   Korpustyp: EU
in verzehrfertigen Lebensmitteln, die das Wachstum von L. monocytogenes begünstigen können, bevor das Lebensmittel aus der unmittelbaren Kontrolle des Lebensmittelunternehmers, der es hergestellt hat, gelangt, wenn er nicht nachweisen kann, dass das Erzeugnis während der gesamten Haltbarkeitsdauer den Grenzwert von 100 KBE/g nicht überschreitet:
monocytogenes v potravinách určených k přímé spotřebě, které podporují růst L. monocytogenes, před tím, než potraviny opustí bezprostřední kontrolu provozovatele potravinářského podniku, který je vyrábí, pokud není schopen prokázat, že výrobek nepřekročí limit 100 KTJ/g po celou dobu údržnosti:
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für Erzeugnisse, bevor sie aus der unmittelbaren Kontrolle des Lebensmittelunternehmers, der sie hergestellt hat, gelangt sind, wenn er den zuständigen Behörden nicht zufrieden stellend nachweisen kann, dass das Erzeugnis den Grenzwert von 100 KBE/g während der gesamten Haltbarkeitsdauer nicht überschreitet.
Toto kritérium se vztahuje na výrobky před tím, než opustí bezprostřední kontrolu provozovatele potravinářského podniku, který je vyrábí, pokud není schopen ke spokojenosti příslušného orgánu prokázat, že výrobek nepřekročí limit 100 KTJ/g po celou dobu údržnosti.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Calciumascorbat (E 302) und Natriumalginat (E 401) als Überzugsmittel würde dazu beitragen, dass die Qualität des abgepackten, gekühlten, nicht verarbeiteten, verzehrsfertigen Obstes und Gemüses während seiner Haltbarkeitsdauer besser aufrechterhalten wird, wodurch die Verfügbarkeit von verzehrfertigem, frisch geschnittenem Obst und Gemüse erleichtert und sein Marktzugang verbessert wird.
Použití askorbanu vápenatého (E 302) a alginanu sodného (E 401) jako lešticí látka by přispělo ke zvýšení trvanlivosti baleného, chlazeného nezpracovaného ovoce a zeleniny připravených ke spotřebě během doby skladování, a tudíž by zlepšilo dostupnost čerstvě sklizeného ovoce a zeleniny určených k přímé spotřebě a jejich přístup na trh.
   Korpustyp: EU
Den Beteiligten sollte eine Übergangsfrist eingeräumt werden, innerhalb der vorhandene Bestände an diesen Zusatzstoffen sowie an Vormischungen, Mischfuttermitteln und Einzelfuttermitteln, die mit diesen Zusatzstoffen hergestellt wurden, aufgebraucht werden können; dabei ist die Haltbarkeitsdauer bestimmter Futtermittel, in denen die betreffenden Zusatzstoffe enthalten sind, zu berücksichtigen.
Je vhodné stanovit pro zúčastněné strany přechodné období pro spotřebování stávajících zásob dotčených doplňkových látek a premixů, krmných směsí a krmných surovin, které byly vyrobeny s použitím těchto doplňkových látek, přičemž se vezme v úvahu doba použitelnosti některých krmiv obsahujících příslušné doplňkové látky.
   Korpustyp: EU
monocytogenes in verzehrfertigen Lebensmitteln, die das Wachstum von L. monocytogenes begünstigen können, bevor das Lebensmittel aus der unmittelbaren Kontrolle des Lebensmittelunternehmers, der es hergestellt hat, gelangt, wenn er nicht nachweisen kann, dass das Erzeugnis während der gesamten Haltbarkeitsdauer den Grenzwert von 100 KBE/g nicht überschreitet:
monocytogenes v potravinách určených k přímé spotřebě, které podporují růst L. monocytogenes, před tím, než potraviny opustí bezprostřední kontrolu provozovatele potravinářského podniku, který je vyrábí, pokud není schopen prokázat, že výrobek nepřekročí limit 100 KTJ/g po celou dobu údržnosti:
   Korpustyp: EU
Dieses Kriterium gilt für Erzeugnisse, bevor sie aus der unmittelbaren Kontrolle des Lebensmittelunternehmers, der sie hergestellt hat, gelangt sind, wenn er nicht zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass das Erzeugnis den Grenzwert von 100 KBE/g während der gesamten Haltbarkeitsdauer nicht überschreitet.
Toto kritérium se vztahuje na výrobky před tím, než opustí bezprostřední kontrolu provozovatele potravinářského podniku, který je vyrábí, pokud není schopen ke spokojenosti příslušného orgánu prokázat, že výrobek nepřekročí limit 100 KTJ/g po celou dobu údržnosti.
   Korpustyp: EU