Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halten&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

halten držet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
   Korpustyp: Literatur
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
   Korpustyp: EU
Henry hat sich wahrscheinlich bedeckt gehalten, aber wir könnten Glück haben.
Henry se pravděpodobně drží při zemi, ale možná budeme mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baskenland - Euskadi - hält den Weltrekord für Organspenden.
Baskicko (Euskadi) drží světový rekord v dárcovství orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morelli, könnten Sie das Messer bitte anders halten?
Morelli, mohl byste držet svůj nůž nějak jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
   Korpustyp: EU
Joe sagte, dass Strauss seine Schüler separat hielt.
Joe tvrdil, že Strauss své studenty držel odděleně.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
   Korpustyp: Literatur
Außer, wenn er mal die Klappe halten sollte.
Teda pokud jste zrovna nechtěli, aby hubu držel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheim halten držet v tajnosti 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halten

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stellung halten.
- Nemůžu je zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Klappe halten und Hände halten.
Teď buďte zticha a chyťte se za ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten die Klappe! Klappe halten!
- Vy sklapněte vy hňupe, hňupe, hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie an. halten Sie sofort an.
Zastavte, ale hned!
   Korpustyp: Untertitel
halten und Applikationsspritze entfernen .
Obraťte lahvičku do správné polohy a vyjměte stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Flasche fest verschlossen halten.
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvi .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab kein Halten.
A to bez jakýchkoli tabu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mund halten und zuhören.
Drž hubu a poslouchej.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Zug wird halten.
Tento vlak se zastaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was halten Sie davon?
Jak hodnotíte tento návrh?
   Korpustyp: EU DCEP
Was halten Sie davon?
Co na to říkáte?
   Korpustyp: EU DCEP
Flasche fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené lékovce .
   Korpustyp: Fachtext
Tube fest verschlossen halten .
Uchovávejte v dobře uzavřené tubě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollen Abstand halten.
Ať se drží v bezpečné vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Klappe.
- Vy sklapněte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich gefangen.
Drží mě tu v zajetí!
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
- Tak co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest.
Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie halten.
A ten slib dodržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können oben halten.
Zastavme a pojďme spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Kopf warm halten?
- Do horkého ručníku?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange halten die?
Kolik je v tom paliva?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten zu dir.
- Jsme s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten kurz an.
- Zastavíme se na chvíli tady.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Mund!
- Držte hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihr Wort.
- Splňte, co jste slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
- Vyhovuje vám to?
   Korpustyp: Untertitel
- Unseren bei Minimum halten.
-Snižte naše na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Sie, Ben.
Neboj se, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn fest.
Uklidněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Händchen halten.
Alespoň se chytíme za ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Mund!
Ale nemůžeme s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten ihn auf.
Zabráníme mu v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Position.
Uvidíme, držte naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn alive.
Udržuj ho při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten kurz Händchen.
- Je na tom něco pravdy?
   Korpustyp: Untertitel
Gonna halten Sie sicher.
Tady budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Beziehungen nicht halten.
Protože vztahy netrvají věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie an!
Zastavte, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten den Mund!
- Ty zmlkni!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie den Mund!
- Nic jim neříkej!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Frequenz!
Zamiřte k zdroji toho signálu!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
A vy si hleďte svého.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
- A co na to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Mund halten und raus.
Zavři hubu a vypadni odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Den werden wir halten.
Do té doby to musíme zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn fest.
Držte ho v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Mund halten und trinken.
Prostě zmlkněte a vypijte to.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
Co ty na to, Shougene?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn auf!
Zapřísahám vás, ať neuteče!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird halten, Marianne!
Ať ti to dlouho vydrží, Marianne!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich raus.
Nepleť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie bitte mal?
Podržel byste mi tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Marv, halten Sie durch.
Marvine, potřebuju abys chvilku vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten zusammen, Lena.
- My všichi společně, Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
Co ty o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Abstand halten.
Ty chceš, abych si držela odstup?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich ran.
Udělal bych to, být vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
- Jaký z toho máš pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
Harry, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Klappe halten und fahren.
Buď potichu a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
So, der wird halten.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir es bescheiden.
Hej, měl bys pouvažovat nad dalším autobistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das, bitte.
Podržte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
A co na ně říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Klappe.
Ty už buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
To je přece putna.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie durch?
--Jak se držíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie hier!
Zastavte mi tady, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Gericht ab.
Konají si tam soud.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie an!
Prosím vás, zastavte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten ihr Versprechen.
Jste žena svého slova.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten und zuhören!
Držte huby a poslouchejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten hier.
- Zastavíme se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie, bitte.
Podržte mi je, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer? Warum halten wir?
/Vozko, proč tu zastavujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Händchen halten.
Vemte se za ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Kdo myslíte, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen muss man halten.
Sliby se mají plnit, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Beidrehen und halten!
- Z vednete ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Beidrehen und halten, Sir.
- Z vednout, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Mac daraus.
Maca do toho netahej.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür Sie mich halten?
Kdo pro vás jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten die Schilde?
- Je to něco, co štíty nezvládnou?
   Korpustyp: Untertitel
-Was halten sie davon?
- Co tam stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten die Stellung?
- Strážíš pevnost, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
Jak se vám líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen länger halten.
- Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum halten wir hier?
- Proč tu stavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür halten Sie mich?
Kdo si myslíš, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie halten sich raus.
Murray, nestarej se o to!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit.
- Hlídejte ten autobus.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür halten Sie es?
- Co myslíte, že to je?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
Tak co tomu říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht halten!
- Neudrží nás to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen still halten.
Říká, abyste se nehýbal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst das halten.
- Potřebuju, abys tohle podržela.
   Korpustyp: Untertitel
- eine Andacht halten.
- Vigilie při svíčkách.
   Korpustyp: Untertitel