Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haltepunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltepunkt bod přerušení 10 zastávka 2 Železniční zastávka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haltepunkt bod přerušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hinweis: Die Gültigkeitsprüfung der Haltepunkte führte bei einem oder mehreren Haltepunkten zur Neufestlegung.
Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření jednoho nebo více bodů přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Keine Vorlage gefunden oder der Haltepunkt kann nicht hinzufügt werden.
Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes für die Datei" %1" in Zeile %2 fehlgeschlagen.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení do souboru "% 1" na řádku% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Der Haltepunkt in Vorlage %1 lässt sich nicht löschen.
Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Haltepunkte für die Datei gesetzt.
V souboru nejsou nastaveny žádné body přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Fügen Sie durch Angabe des Dateinamens oder der Vorlage und der Zeilennummer einen Haltepunkt hinzu
Přidat bod přerušení pomocí jména souboru a čísla řádku, nebo podle jména šablony
   Korpustyp: Fachtext
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Selhání při přidávání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Löschen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Chyba při mazání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
   Korpustyp: Fachtext

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltepunkt"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haltepunkt
Breakpoint
   Korpustyp: Wikipedia
Hinzufügen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Selhání při přidávání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Löschen des Haltepunktes fehlgeschlagen.
Chyba při mazání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes gescheitert.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Haltepunkt in allen gefundenen Vorlagen hinzufügen
Vložit body přerušení do všech nalezených šablon
   Korpustyp: Fachtext
Mein Führer erzählte von einem einsamen Haltepunkt.
Můj průvodce mi řekl o osamělé základně.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Haltepunkte für die Datei gesetzt.
V souboru nejsou nastaveny žádné body přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
In der Ausgabedatei können keine Haltepunkte gesetzt oder bearbeitet werden.
Neplatné nastavení/ úprava bodu přerušení ve výstupním souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Naja, es wird zu einer meiner Lieblings-Haltepunkte.
No, začína být jednou z mých nejoblíbenejších zastávek
   Korpustyp: Untertitel
Stoppschild in 150 Metern, da wird der Haltepunkt markiert.
musíš zastavit do 150 yardů.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Hinzufügen des Haltepunktes für die Datei" %1" in Zeile %2 fehlgeschlagen.
Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení do souboru "% 1" na řádku% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweis: Die Gültigkeitsprüfung der Haltepunkte führte bei einem oder mehreren Haltepunkten zur Neufestlegung.
Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření jednoho nebo více bodů přerušení.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, jetzt drosseln wir das Tempo bis zum Haltepunkt und biegen nach links ab.
Okay, tady zpomal, aby ses připravil na zatáčku doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüffahrzeug wird von einem Haltepunkt aus mindestens 500 m vorwärts gefahren.
Zkoušené vozidlo jede směrem dopředu na vzdálenost nejméně 500 m ze stojícího stavu.
   Korpustyp: EU
Fehler: Hinzufügen des Haltepunkt-Ausdruckes" %1" nicht möglich. Er wurde schon hinzugefügt oder kann nicht kontrolliert werden.
Chyba: Nelze přidat sledovací výraz "% 1". Buď už byl přidán, nebo nemůže být sledován.
   Korpustyp: Fachtext
im Falle eines Brandes den Haltepunkt des Zuges zu bestimmen und erforderlichenfalls bei der Evakuierung der Fahrgäste zu helfen,
určit místo pro zastavení vlaku v případě požáru a v případě nutnosti poskytnout pomoc při evakuaci cestujících,
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Glanzzeit war es ein Haltepunkt für die Jetsetter noch bevor jemand wusste was ein Jet Set ist.
Ve své nejlepší době to bylo poutní místo snobů, dokonce ještě dříve než někdo věděl, co snob znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, um den Haltepunkt der Züge nach Möglichkeit an diesem Bereich bzw. diesen Bereichen auszurichten.
Musí být zavedena provozní pravidla, která podle umístění této zóny (těchto zón) použití pokud možno určí místo zastavení vlaků.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Bestimmung muss der Haltepunkt des Zuges in bestimmten Fällen so angepasst werden, dass die Anforderung erfüllt wird.
V důsledku výše popsaného opatření bude místo zastavení vlaku v určitých případech nutno upravit tak, aby byl tento požadavek splněn.
   Korpustyp: EU
den Haltepunkt des Zug nach einem Brand feststellen und bei Bedarf den Ausstieg der Reisenden erleichtern können
určit místo pro zastavení vlaku v případě požáru a v případě nutnosti poskytnout pomoc při evakuaci cestujících,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, damit Veränderungen der Zusammenstellung von Zügen berücksichtigt und anhand ihrer Haltepunkte die sicheren Betriebsbereiche für Einstiegshilfen bestimmt werden können.
Musí být zavedena provozní pravidla tak, aby se zohlednily variace řazení vlaku a aby s ohledem na místo zastavení vlaků mohly být určeny bezpečné zóny použití pomocných zařízení pro nastupování s invalidním vozíkem.
   Korpustyp: EU
Unterstützende ATC-Instrumente am Flugplatz ermitteln konkurrierende Flugverkehrskontrollfreigaben; das ATC-System arbeitet auf der Grundlage der bekannten Daten, einschließlich der Luft- und Bodenfahrzeugen durch den Fluglotsen erteilten Freigaben, der zugewiesenen Startbahn und des Haltepunkts.
Podpůrné nástroje ATC na letišti musí zajišťovat odhalení konfliktních povolení ATC; provádí je systém ATC na základě znalosti údajů včetně povolení vydaných letadlům a vozidlům řídícím letového provozu, přidělené dráhy a vyčkávacího bodu.
   Korpustyp: EU
Und der nächste Haltepunkt ihrer Kampagne ist die Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York, wo sich Hunderte junger Menschen aus vielen Ländern versammeln werden, um von den Politikern in aller Welt Änderungen zu fordern.
Příští zastávkou v jejich kampani je Valné shromáždění Organizace spojených národů v New Yorku, kde se sejdou stovky mladých lidí ze všech zemí světa, aby vyžadovaly od nejvyšších světových představitelů změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst in ein und demselben Mitgliedstaat beginnt und endet und dabei einen anderen Mitgliedstaat auf einer Strecke von weniger als 100 km durchquert, wobei es unerheblich ist, ob in dem anderen Mitgliedstaat in kommerzieller Absicht Haltepunkte angefahren werden oder nicht, oder
c) mezinárodní dopravní spoj začíná a končí v témže členském státě a projíždí jiným členským státem, se zastaveními pro nástup a výstup cestujících podle jízdního řádu nebo bez nich, na vzdálenost menší než 100 km, nebo
   Korpustyp: EU DCEP