Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halter držitel 150 držák 18 úchytka 2
[Weiteres]
halter držitele
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halter držitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
ŽP patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
   Korpustyp: EU
Mark Ghetty, dem Besitzer von Ghetty Images, eine riesige Bilderdatenbank, und er ist einer der reichsten Halter von intellektuellem Eigentum auf der Welt.
Mark Ghetty je vlastníkem Ghetty Images, obrovské komerční databáze obrázků, je jedním z největších držitelů intelektuálního vlastnictví na světě, a jedenkrát řekl:
   Korpustyp: Untertitel
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
PI rovněž patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Offenlegung wird der Halter der Netto-Short-Position nicht angegeben.
Při zveřejnění těchto informací se neuvádí držitel čisté krátké pozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Von möglichen politischen Überlegungen abgesehen, würden Halter großer Mengen an Dollars ein Substitutionskonto als attraktive Form des Schutzes vor starken Dollarschwankungen ansehen.
Předním držitelům dolarů by zase substituční účet kromě možných politických úvah mohl připadat lákavý jako určitá forma ochrany proti výrazným fluktuacím hodnoty dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine VKM kann auf einen anderen Halter übertragen werden, der Rechtsnachfolger des bisherigen Halters ist.
VKM může být převedeno na jiného držitele, který je právním nástupcem původního držitele.
   Korpustyp: EU
Eigentümer oder Halter von Tieren sowie Veterinäre müssen einen Verdacht auf Blauzungenkrankheit unverzüglich der zuständigen Behörde melden.
Vlastníci nebo držitelé zvířat i veterinární lékaři musí příslušnému orgánu ihned hlásit jakékoli podezření na katarální horečku ovcí.
   Korpustyp: EU
Im Unionsrecht wird zwischen Eigentümern und Haltern von Tieren unterschieden.
Právní předpisy Unie rozlišují mezi vlastníky a držiteli zvířat.
   Korpustyp: EU
Der Deliktsbescheid wird dem Halter in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Wohnsitzstaats, wie von diesem angegeben, übermittelt.
Oznámení o přestupku se zasílá držiteli v úředním jazyce nebo úředních jazycích státu bydliště, jak je stanoveno tímto státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Selbstständiger braucht man noch immer eine Betreiberlizenz zum Arbeiten und wird dann auch als Halter dieser Lizenz eingetragen.
Jste-li samostatně výdělečně činný řidič, potřebujete k práci provozní licenci a jste tedy registrovaným držitelem této licence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halter

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halter
Haltéra
   Korpustyp: Wikipedia
Der Halter war verreist.
Právě se vrátil a zjistil to.
   Korpustyp: Untertitel
Reserverad-halter (falls montiert)
Nosič rezervního kola (je-li na vozidle)
   Korpustyp: EU
Halters hebt die zuständige Behörde
příslušný orgán zcela a bezodkladně zruší
   Korpustyp: EU DCEP
- ohne den Halter zu zerstören.
- aniž by se dotknul svícnu.
   Korpustyp: Untertitel
Reserverad unsicher am Halter befestigt
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno.
   Korpustyp: EU
Ach meines, ein halter Hals?
Ach, výstřih až k podprsence?
   Korpustyp: Untertitel
Reserverad unsicher am Halter befestigt
Rezervní kolo není v nosiči bezpečně upevněno.
   Korpustyp: EU
Steckschlüsseleinsätze, auswechselbar (auch mit Halter)
Výměnné nástrčné hlavice, též s rukojetí
   Korpustyp: EU
Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Část II Údaje o držitelích či majitelích vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Also, kann ein Halter einen Fund provozieren?
Takže si psovod může vynutit falešný nález?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie gekommen sind, Frau Halter.
Díky, že jste přišla, paní Halterová.
   Korpustyp: Untertitel
'Und alle Informationen über den Halter.'
A taky informace o majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichung des Kontakts zum Eigner und Halter,
umožnění kontaktu s vlastníkem a provozovatelem,
   Korpustyp: EU
Halter von gedeckten Lämmern und Mutterschafen [2]
Chovatelé jehnic určených k plemenitbě + bahnic [2]
   Korpustyp: EU
Halter von Milchschafen und gedeckten Milchlämmern [3]
Chovatelé dojných bahnic a dojných jehnic určených k plemenitbě [3]
   Korpustyp: EU
Steck es zurück in den Halter.
Dej to tam zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Halter dieses Fahrzeugs?
- Jste vlastník vozidla?
   Korpustyp: Untertitel
Daten zum Eigentümer oder Halter des Fahrzeugs.
údajů o vlastníkovi nebo držiteli vozidla.
   Korpustyp: EU
Sonstige dem Halter erstattete Kosten (ohne MwSt.)
Jiné náklady uhrazené chovateli (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Sonstige dem Halter erstattete Kosten (ohne MwSt.)
Jiné náklady vyplacené chovateli (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Sind sie der Halter dieses Fahrzeuges?
- Jste majitel tohoto vozu?
   Korpustyp: Untertitel
„Halter“ eine natürliche Person, die im Ausweis als Halter genannt ist;
„majitelem“ fyzická osoba uvedená jako majitel v identifikačním dokladu;
   Korpustyp: EU
Teil II. Angaben zum Eigentümer bzw. Halter des Fahrzeugs
Část II Údaje o držitelích či majitelích vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Gummiverschluß am Ende des Patronen- halters mit einem Alkoholtupfer ab.
Otřete malý pryžový uzávěr na konci držáku zásobní vložky tamponem s desinfekcí.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein Hund im Haus war, gab's auch einen Halter.
No, vnucuje se myšlenka, že pokud byl v domě pes, musí někde mít svého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keiner der registrierten Halter hat ein Strafregister.
Jo, ale žádný z nich nemá trestní záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Muster für die Erklärung des Halters/Fahrers des Tiertransportfahrzeugs
Vzor prohlášení předkládaného provozovatelem/řidičem vozidla pro přepravu hospodářských zvířat
   Korpustyp: EU
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
   Korpustyp: EU
Alle Daten von Fahrzeugen, deren Halter er ist
Všechny údaje o vozidle, které provozuje
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Vozidlo, pro které byl provozovatelem určen
   Korpustyp: EU
Reserverad unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
   Korpustyp: EU
Verwalter von Fahrzeugen laut Benennung durch den Halter
Správce vozidel je jmenován provozovatelem
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Stimmrechte eines einzelnen Halters ist begrenzt.
počet hlasovacích práv všech jednotlivých držitelů je omezen;
   Korpustyp: EU
Vierter Juli, dieser Gingham Halter mit dem Knoten am Hintern?
4. července, ty šatičky s uzlíkem na zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Halter des Broncos ist schon 20 Jahre tot.
Ten, komu patřilo to Bronco, je mrtvej už 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsland gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
zemi narození oznámenou držitelem uvedeným v písmeni i);
   Korpustyp: EU
Halter von anderen Mutterschafen und gedeckten Lämmern [3]
Chovatelé ostatních bahnic a jehnic určených k plemenitbě [3]
   Korpustyp: EU
Ermöglichung des Kontakts zum Eigner und Halter sowie
umožnění kontaktu s majitelem nebo držitelem a
   Korpustyp: EU
Billardspiele und Zubehör (ohne mechanische Zählwerke, Zeitmesser und Queue-Halter)
Kulečníkové stoly a jejich příslušenství (kromě mechanických počítadel, časomíry a stojanů na tága)
   Korpustyp: EU
Halter Ziebold hat frische Leber zubereitet. -Frische Leber!
Můj majitel Zeebold mi nechal v misce čerstvě vařená játra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wurde disqualifiziert, das warf meine Halter weg.
Ale ten tým diskvalifikovali a mně to shodilo tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerzen und die Halter sind fürs Wasser.
Svíčky a kužely jsou dole u rybníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird 10 Jahre lang nicht wieder vergeben, außer an den früheren Halter oder auf dessen Antrag hin an einen anderen Halter.
Toto označení nebude znovu vydáno po dobu 10 let, pokud nebude znovu vydáno původnímu držiteli nebo na jeho žádost jinému držiteli.
   Korpustyp: EU
„ermächtigte Person“ eine natürliche Person, die schriftlich vom Halter ermächtigt wird, im Auftrag des Halters die Verbringung des Heimtieres zu anderen als Handelszwecken durchzuführen;
„oprávněnou osobou“ fyzická osoba, kterou majitel písemně zmocnil, aby jeho jménem provedla neobchodní přesun zvířete v zájmovém chovu;
   Korpustyp: EU
Sie wird 10 Jahre lang nicht wieder vergeben, außer an den früheren Halter oder auf dessen Antrag hin an einen anderen Halter.
Toto označení nebude opět vydáno po dobu 10 let, pokud nebude znovu vydáno původnímu držiteli nebo na jeho žádost jinému držiteli.
   Korpustyp: EU
Gut: Eine Steuerung, die in einem bequem erreichbaren Halter sicher befestigt ist und mit einer Hand bedient werden kann, ohne die Steuerung aus dem Halter nehmen zu müssen
Dobrý: Řídicí zařízení, které je bezpečně namontováno ve vhodně umístěném držáku, lze je používat jednou rukou a není nutné jej vyjmout z držáku.
   Korpustyp: EU
„Halter“ die Person, auf deren Namen das Fahrzeug zugelassen ist, im Sinne des Rechts des Zulassungsmitgliedstaats.
„držitelem vozidla“ osoba, na jejíž jméno je vozidlo registrováno, jak vymezují právní předpisy členského státu registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auto wurde nicht als gestohlen gemeldet, und der Halter ist nicht erreichbar.
To auto není hlášeno jako kradené a majiteli se nemůžeme dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
technische Informationen, die zur Unterstützung der Halter, Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber bereitzustellen sind.
technických informací, které mají být poskytnuty za účelem podpory provozovatelů, železničních podniků a provozovatelů infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, für die er laut Benennung durch den Halter zuständig ist
Vozidla, pro která byl provozovatelem jmenován správce
   Korpustyp: EU
Halter: jede natürliche oder juristische Person die, wenn auch nur vorübergehend, für Tiere verantwortlich ist;
držitelem jakákoliv fyzická nebo právnická osoba odpovědná za zvířata, a to i dočasně;
   Korpustyp: EU
Diese Codes basieren ausschließlich auf Informationen, die der RE vom Halter oder Eigner mitgeteilt wurden.
Tyto kódy vycházejí výhradně z informací poskytnutých RE provozovatelem či vlastníkem.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden durch eine Untersuchung des Fahrzeugs und eine Befragung des Halters/Fahrzeugführers gewonnen.
Informace jsou získány při kontrole vozidla a rozhovorem s vlastníkem/řidičem.
   Korpustyp: EU
Winston steckte eine Stahlfeder in den Halter und feuchtete sie mit der Zunge an.
Winston nasadil pero do násadky a olízl špičku, aby ji zbavil mastnoty.
   Korpustyp: Literatur
In den letzten Jahren war dies den Halter des Copyright nicht mehr genug.
No, ale posledních pár roků, s tímto nejsou copyrightoví vlastníci spokojní
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß kerzengerade und gespannt auf ihrem Stuhl, ihre Zigarette hielt sie in einem komischen Halter.
Pokud jde o ni, seděla svinutá jako hodinové péro, s cigaretou zastrčenou ve zvláštní špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist also eine Karte, aber es ist auch ein Gedicht-Halter.
Oh, takže je to přáníčko, ale zároveň nositel básně.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtsdatum (TT/MM/JJJJ) gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
datum narození (ve formátu dd/mm/rrrr) oznámené držitelem uvedeným v písmeni i);
   Korpustyp: EU
Land des Haltungsbetriebs des Tieres gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
zemi, ve které se nachází hospodářství, kde je koňovitý držen, oznámenou držitelem uvedeným v písmeni i);
   Korpustyp: EU
gemeldetes Todes- oder Verlustdatum gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i bzw. Schlachtdatum.
oznámené datum úhynu nebo ztráty zvířete nahlášené držitelem uvedeným v písmeni i) nebo datum porážky.
   Korpustyp: EU
Halter von gedeckten Ziegen und Ziegen, die bereits gezickelt haben [7]
Chovatelé koz určených k plemenitbě a koz již okozlených [7]
   Korpustyp: EU
Die Hersteller entwickeln Produkte (Systeme, Halter, Funktionen usw.) für bestimmte Anwendungen.
Výrobci navrhují výrobky (např. systémy, držáky, funkce) pro účel, k němuž jsou určeny.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden durch eine Untersuchung des Fahrzeugs und eine Befragung des Halters/Fahrzeugführers gewonnen.
Informace se získávají při kontrole vozidla a rozhovorem s vlastníkem/řidičem.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Legehennenhaltung erfordert seitens der Halter nach wie vor beträchtliche finanzielle Mittel.
Zlepšení pohody u chovu nosnic si vyžádalo a ještě vyžádá značné finanční prostředky ze strany chovatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präzisionsscanner besteht aus einer Vorrichtung, die als „Scanner-Sensor-Halter“ auf einem Rahmen bezeichnet wird.
Skener s vysokou přesností se skládá ze zařízení označovaného jako „nosič snímacích čidel“, které je umístěno na rámu.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Halter wird ein Gitterrost aus rostfreiem Stahldraht mit folgenden Abmessungen gelegt:
Na něj se umístí mřížka z drátů z nerezové oceli o těchto rozměrech:
   Korpustyp: EU
Der Behälter mit der Watte wird 300 mm unter dem Gitterrost des Halters aufgestellt.
Pod mřížku nosiče se ve vzdálenosti 300 mm umístí jímka s vatou.
   Korpustyp: EU
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
Korpusy z těsta se vloží do kruhové formy anebo se vytvarují pomocí figurální anebo podobné formy.
   Korpustyp: EU
Ein Haufen Buch-halter, die versuchen aus 1 Dollar 1, 10 zu machen?
Pár účetních, co se snaží udělat z 1 dolaru 1, 10 dolaru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien verlangen, dass die Halter von in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie Halter von Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem Gebiet haben, und die Betreiber von Flughäfen in ihrem Gebiet mindestens entsprechend diesen Luftsicherheitsstandards handeln.
Smluvní strany vyžadují, aby provozovatelé letadla zapsaného v jejich rejstříku, provozovatelé, jejichž hlavní místo jejich obchodní činnosti nebo trvalý pobyt je na území stran, a provozovatelé letišť na území stran jednali alespoň v souladu s takovými opatřeními pro ochranu letectví před protiprávními činy.
   Korpustyp: EU
Als Selbstständiger braucht man noch immer eine Betreiberlizenz zum Arbeiten und wird dann auch als Halter dieser Lizenz eingetragen.
Jste-li samostatně výdělečně činný řidič, potřebujete k práci provozní licenci a jste tedy registrovaným držitelem této licence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Fällen, in denen der Halter des betreffenden Fahrzeugs eine natürliche Person ist, Namen, Anschrift, Geburtsdatum und –ort der Person,
v případech, kdy je držitelem osvědčení o registraci dotyčného vozidla fyzická osoba, jméno, adresu, datum a místo narození;
   Korpustyp: EU DCEP
in Fällen, in denen der Halter des betreffenden Fahrzeugs eine juristische Person ist, Namen und Anschrift der Person.
v případech, kdy je držitelem osvědčení o registraci dotyčného vozidla právnická osoba, název a adresu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Deliktsbescheid wird dem Halter in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Wohnsitzstaats, wie von diesem angegeben, übermittelt.
Oznámení o přestupku se zasílá držiteli v úředním jazyce nebo úředních jazycích státu bydliště, jak je stanoveno tímto státem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung klarer Informationen ermöglicht eine verantwortungsvolle Kaufentscheidung, was im Interesse der Halter, der Verbraucher und der Tiere liegt.
Jednoznačnost poskytovaných informací umožňuje spotřebitelům, aby při nákupu učinili odpovědnou volbu, což je v zájmu pěstitelů, spotřebitelů i zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 6 dargestellt.
Skleněná baňka a podpěry nesmí dosáhnout pouzdra, jak je uvedeno na obrázku 6.
   Korpustyp: EU
Eigentümer oder Halter von Tieren sowie Veterinäre müssen einen Verdacht auf Blauzungenkrankheit unverzüglich der zuständigen Behörde melden.
Vlastníci nebo držitelé zvířat i veterinární lékaři musí příslušnému orgánu ihned hlásit jakékoli podezření na katarální horečku ovcí.
   Korpustyp: EU
Muster der Erklärung, die vom Halter bzw. Fahrer des aus Libyen oder Marokko kommenden Tiertransportfahrzeugs/Tiertransportschiffs vorzulegen ist
Vzor prohlášení předkládaného provozovatelem/řidičem vozidla nebo plavidla pro přepravu hospodářských zvířat přijíždějícího z Libye a Maroka
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 7 Buchstabe a gelten die Stimmrechte eines einzelnen Halters als begrenzt, wenn
Pro účely odst. 7 písm. a) se hlasovací práva všech jednotlivých držitelů považují za omezená v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Ein Fahrzeug, dessen Halter ein Anwohner (oder ein Besucher) einer bestimmten Straße oder eines bestimmten Stadtgebiets ist.
Vozidlo, jehož vlastník je místním obyvatelem (nebo hostem) v určité ulici či městské části.
   Korpustyp: EU
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 6 dargestellt.
Skleněná baňka a podpěry nesmí přesahovat obrysovou linii, jak je uvedeno na obrázku 6.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Schrottfahrzeugen, gestohlenen Fahrzeugen oder Kennzeichen oder einer abgelaufenen Registrierung erfolgen keine Angaben zum Eigentümer/Halter.
V případě sešrotovaných vozidel, odcizených vozidel nebo registračních značek nebo v případě propadlé registrace vozidla nebudou poskytnuty žádné informace o vlastníkovi/držiteli vozidla.
   Korpustyp: EU
von dieser Behörde dem Eigentümer oder Halter der im betreffenden Betrieb gehaltenen Tiere durch ein amtliches Dokument angezeigt wird.
oznámeno daným orgánem vlastníkovi nebo držiteli zvířat chovaných v daném místě produkce prostřednictvím úředního dokladu.
   Korpustyp: EU
Name des Tieres (und zwar Geburtsname sowie, falls einschlägig, Handelsname) gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
jméno zvířete (jméno, které zvíře dostalo po narození, případně komerční jméno) oznámené držitelem uvedeným v písm. i);
   Korpustyp: EU
der Halter oder die ermächtigte Person vorab eine Genehmigung beantragt und der Mitgliedstaat diese Genehmigung erteilt hat und
majitel nebo oprávněná osoba předem požádali o povolení a členský stát je udělil a
   Korpustyp: EU
Im Falle von Schrottfahrzeugen, gestohlenen Fahrzeugen oder Kennzeichen oder einer abgelaufenen Registrierung erfolgen keine Angaben zum Eigentümer/Halter.
V případě sešrotovaných vozidel, odcizených vozidel nebo registračních čísel nebo v případě propadlé registrace vozidla nebudou poskytnuty žádné informace o vlastníkovi/držiteli vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Halter für das Schlusssignal muss eine Einstecköffnung gemäß der Definition in Anhang BB, Bild BB1 aufweisen.
Konzola koncové návěstní svítilny musí mít upínací výřez, jak je uvedeno v příloze BB, obr. BB1.
   Korpustyp: EU
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
Spojovací kouli musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa spojovací koule vzhledem ke střednici spojovací koule s držákem:
   Korpustyp: EU
Meine Mutter starb vor zehn Jahren und er bewart ihre Zahnbürste immernoch am Halter ihres Waschbeckens auf.
Máma umřela před deseti lety a on si stále nechává její kartáček na zuby v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
In ausreichend begründeten und dokumentierten Fällen sollte das Heimtier auch dann als vom Halter oder von der ermächtigten Person mitgeführt betrachtet werden, wenn seine Verbringung zu anderen als Handelszwecken zeitlich für nicht mehr als fünf Tage vor oder nach der Bewegung des Halters oder der ermächtigten Person oder räumlich getrennt vom Halter oder der ermächtigten Person erfolgt.
V řádně odůvodněných a doložených případech by se mělo mít za to, že zvíře v zájmovém chovu doprovází svého majitele nebo oprávněnou osobu i tehdy, kdy neobchodní přesun tohoto zvířete následuje nebo předchází o nejvýše pět dnů pohyb jeho majitele nebo oprávněné osoby nebo probíhá na jiném místě než pohyb jeho majitele nebo oprávněné osoby.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Berichterstatters, zusätzliche Zahlungen für die Halter traditioneller Rassen in Berggebieten vorzusehen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten, findet meine volle Unterstützung.
Plně podporuji návrh zpravodaje na zavedení doplňkových plateb zaměřených na tradiční horské chovy, abychom chránili ovce v citlivých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hersteller von Medikamenten – unerheblich, ob es sich dabei um Halter von Patentrechten oder um Lizenznehmer handelt – müssen arme Länder zu ungefähr den Herstellungskosten mit Medikamenten versorgen;
- farmaceutické společnosti – ať už držitelé patentů nebo výrobci generických léčiv – musí chudým zemím své produkty nabízet za cenu jen mírně převyšující výrobní náklady;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es eine legitime Rechtfertigung für die elektronische Kennzeichnung in diesem Sektor gibt, würden Halter reagieren und sie selbst auf freiwilliger Basis einführen.
Pokud existuje legitimní odůvodnění pro EID v tomto odvětví, majitelé stád budou pozorní a sami se budou snažit ji zavést na dobrovolné bázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
Vysoké ceny obilovin zhoršují problémy v oblasti ziskovosti pro konečné zpracovatele hovězího v zimních obdobích, kteří jsou závislejší na dovozech obilných krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einsatztechnik und die Kosten der Messungen des Wohlbefindens werden im Interesse der Halter und der Verbraucher bei dieser Bewertung berücksichtigt.
Tato zpráva bude v zájmu pěstitelů i spotřebitelů obsahovat způsob provádění a výlohy spojené s metodami měření dobrých životních podmínek
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie soll über das Wohlbefinden der Tiere und über die wirtschaftliche Lage der Halter Bericht erstattet werden.
deve-press@europarl.europa.eu Benoît HAMON Strana evropských socialistů Francie A6-0022/2006 Zpráva o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu Postup:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Lieferkette für Schaf- und Ziegenfleisch zu untersuchen und sicherzustellen, dass die Halter einen fairen Ertrag auf dem Markt erzielen;
vyzývá Komisi, aby prověřila dodavatelský řetězec skopového a kozího masa s cílem zajistit, aby byl příjem chovatelů z obchodování na trhu spravedlivý;
   Korpustyp: EU DCEP
An dem Prüfschlitten ist ein Halter angebracht, der so geschwenkt werden kann, dass die Aufrolleinrichtung relativ zur Bewegungsrichtung des Prüfschlittens in verschiedenen Lagen befestigt werden kann.
Na vozík se montuje nosič, který lze naklápět, aby bylo možné montovat navíječ v různých polohách vzhledem ke směru pohybu vozíku.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene wird durch die jeweilige Lage auf der Oberfläche des Halters bestimmt, auf der die drei Auflagenocken des Sockelringes liegen.
Vztažná rovina je určena pozicemi na povrchu držáku, na kterých spočinou tři podpůrné výčnělky kroužku patice.
   Korpustyp: EU