Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haltestelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltestelle zastávka 99 stanice 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haltestelle zastávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haltestelle
Zastávka
   Korpustyp: Wikipedia
Okay, mach mal die Flatbush Haltestelle auf.
Okay, pokuste se zjistit která zastávka Flatbush.
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matt Chambers, Miami ist Ihre letzte Haltestelle.
Matte Chambersi, Miami je tvá poslední zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
ein Mitgliedstaat entscheidet aufgrund einer eingehenden Analyse, dass der Hauptzweck des Verkehrsdienstes nicht darin besteht, Fahrgäste zwischen Haltestellen in verschiedenen Mitgliedstaaten zu befördern.
členský stát na základě podrobné analýzy rozhodne, že hlavním cílem dopravy není přeprava cestujících mezi zastávkami v různých členských státech.
   Korpustyp: EU
Wir stellen an jeder Haltestelle auf diesen Strecken Personal ab.
Na každou zastávku podél těch tras, postavíme klíčovýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bus der Linie 69 in Richtung Tomteboda nehmen. Die letzte Haltestelle ist Tomtebodavägen (etwa 15 Minuten).
Jeďte autobusem č. 69 ve směru Tomteboda na konečnou zastávku Tomtebodavägen (cesta trvá cca 15 minut).
   Korpustyp: Fachtext
Verstoß gegen Strafgesetz 2219 an der Haltestelle 34B.
Přestupek dle paragrafu 2219 dnes na zastávce 34B.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen nähert sich einer Haltestelle, ein Mädchen stellt sich nahe den Stufen, zum Aussteigen bereit.
Vůz se blíží k zastávce, jakási dívka přistupuje ke schůdkům, chystajíc se vystoupit.
   Korpustyp: Literatur
Was, haben Sie ein paar Haltestellen verpasst?
To jste pár zastávek minul, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nächste Haltestelle příští zastávka
zur Haltestelle k zastávce 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltestelle"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haltestelle Woodstock
Przystanek Woodstock
   Korpustyp: Wikipedia
Bei der Haltestelle Booth?
- Moc vám děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Haltestelle Sumpfboden, bitte.
Jedeme ke Dnu bažiny.
   Korpustyp: Untertitel
Übernächste Haltestelle. - Lasst uns laufen.
Wendy, na další zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war hinter der Haltestelle!
- Bylo to za zastávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr dich zur Haltestelle.
Zavezl jsem tě na zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Agent an jede Haltestelle!
-Pošlu lidi na všechny zastávky.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist die Haltestelle.
To je vaše tramvaj.
   Korpustyp: Untertitel
An der Haltestelle sagte er:
Jak volá na zastávce:
   Korpustyp: Untertitel
Warte, das ist meine Haltestelle.
Tak počkat, tady bych měl vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen an der nächsten Haltestelle ab.
Vystoupíme na nejbližší stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bei der nächsten Haltestelle aussteigen.
Na další stanici vystoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin eingeschlafen und habe meine Haltestelle verpasst.
Usnul jsem a propásl zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Haltestelle in meiner Nähe.
Nebydlím poblíž žádné autobusové zastávky. Mohla jste zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließen gerade die 5th Avenue Haltestelle.
Vyšli z 5. Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Zug an der Haltestelle.
- Není tam žádný vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden neben der Haltestelle parken.
My budeme parkovat vedle zastávky.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor der Haltestelle Charing Cross.
Přímo před stanicí Charing Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sexy-Bahn verlässt die Haltestelle.
Krasavec si to šine pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst an deiner Haltestelle aussteigen.
Vystoupíš na své zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strassenbahn fährt zur Haltestelle Alexanderplatz.
Tahle tramvaj jede na nádraží Alexanderplatz.
   Korpustyp: Untertitel
So fährt man nicht an einer Haltestelle!
Takhle se okolo zastávky nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ist wohl meine Haltestelle.
Hádám, že tady vystupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nur für eine Haltestelle.
Zůstanu tu jen jednu zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns an der Haltestelle.
Sejdeme se na zastávce Eilat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Passagiere sind an der letzten Haltestelle noch im Bus?"
Kolik cestujících je v autobusu na konečné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stieg immer eine Haltestelle vor der Endstation aus.
Vždy vystupovala v předposlední stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Monica und ich sind an dieser Haltestelle eingestiegen.
Monica a já jsme nastoupili tady.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen Strafgesetz 2219 an der Haltestelle 34B.
Přestupek dle paragrafu 2219 dnes na zastávce 34B.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zur Haltestelle und vergessen Sie mich.
Dovezte mě k té zastávce a zapomeňte, že jste mě potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Castle, können wir nicht jeden Virus Haltestelle eine Gänsehaut.
- Pane Castle, můžeme zastavit každý virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon ich hätte meine verfluchte Haltestelle verpasst.
Myslela jsem, že jsem vystoupila špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Passagiere, das Taxi nimmt Sie an Haltestelle 1 auf.
Vážení cestující, taxík přijíždí k první bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie du zur Haltestelle kommst?
Vzpomínáš si kudy na zastávku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Straßenname und die Nummer der Haltestelle?
Víte jméno ulice a číslo té zastávky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen an jeder Haltestelle auf diesen Strecken Personal ab.
Na každou zastávku podél těch tras, postavíme klíčovýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
sich der Lastträger nicht an einer Haltestelle befindet.
nosná část se nenachází v nástupišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen wir uns an der Haltestelle Flinder Street.
Mohli bychom se sejít na stanici Flinders Street.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hab ich was an der Haltestelle gesagt.
Asi jsem ho řekl na zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie bis zu einer S-Bahn-Haltestelle verfolgt.
Sledovali jsme ji na vlakovou zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
(Marilyn) Sorry, aber ich kann nicht mit zur Haltestelle kommen.
Promiň, ale nemůžu tě doprovodit k autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Busfahrschein bis zur 1. Haltestelle nach Key West.
Jízdenku do první zastávky za Key West.
   Korpustyp: Untertitel
Das ECDC-Gebäude Tomtebodaskolan befindet sich etwa 300 Meter von der Haltestelle entfernt in Busrichtung.
Po vystoupení z autobusu pokračujte pěšky ve směru jízdy 300 metrů a uvidíte budovu ECDC Tomtebodaskolan.
   Korpustyp: Fachtext
Straßburg hat ja ein erstklassiges Straßenbahnnetz mit einer Haltestelle genau vor unserem Gebäude.
Strasbourg má prvotřídní systém tramvají, zastávku máme i před Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Hauptbahnhof (Centralstation) den Bus der Linie 69 nehmen. An der Haltestelle Tomteboda-Karolinska Institutet aussteigen.
Na hlavním nádraží (Centralstation) nasedněte na autobus č. 69. Vystupte na zastávce Tomteboda-Karolinska Institutet.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe eine Liste von jeder Haltestelle unsere Auslieferungsfahrer war gonna make heute.
Mám seznam každé zastávky Které měl dnes náš kurýr mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für jeden Zug bei der nächsten Haltestelle ein paar Officers.
Chci lidi na první zastávce každého z těch vlaků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich an der Haltestelle und ich weiß nicht mal Ihren Namen.
Za chvilku budeme u vaší vytoužené zastávky a já ani neznám vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag begleitete Artur mich von der Haltestelle nach Hause.
Ten den mě Arthur doprovodil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen nähert sich einer Haltestelle, ein Mädchen stellt sich nahe den Stufen, zum Aussteigen bereit.
Vůz se blíží k zastávce, jakási dívka přistupuje ke schůdkům, chystajíc se vystoupit.
   Korpustyp: Literatur
Er holte mich an der Haltestelle ein, aber alles, woran ich denken konnte, war Rache.
Nakonec mě dostihl na vlakovém nádraží, ale jediné, na co jsem mohla myslet byla pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe nur 14 Minuten Zeit um bis zur Haltestelle zu laufen.
Mám jen 14 minut, abych došel na zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Haltestelle wartet 'n Kontrolleur. Da haben Se 'n Problem.
Na další stanici čeká revizor a máte problém.
   Korpustyp: Untertitel
Da stieg Rachel mit einer unbekannten, dunkelhaarigen, jungen Frau an der Haltestelle 'Windsor' aus der Bahn.
Poslední ohlášené spatření Ráchel bylo okolo 6, 45 kdy Rachel a jedna neznámá, tmavovlasá dívka vystoupili z tramvaje zde na Winsdorově zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dursley konnte von der Haltestelle hier durch die Commercial Street zu seiner Praxis gehen.
Pan Dursley mohl vystoupit tady, pane, a vzít to do práce po Commercial Street.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verlässt der gleiche Mann den Zug an der nächsten Haltestelle, Woodley Park.
Stejný muž vystupuje z vlaku na další stanici, na Woodley Park.
   Korpustyp: Untertitel
An der Haltestelle wartet ein Mädchen. Aber sie fährt nicht mit.
Na zastávce autobusu stála holka, Ale nenastoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir steigen dann an der nächsten Haltestelle aus und klären, was los ist.
Tak dobře, vystoupíme na další zastávce. A přijdeme na to, co se tu děje, dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gestern den Bus genommen. An deiner Haltestelle bist du aber nicht ausgestiegen.
Včera po práci jsi nasedl do autobusu, ale nevystoupil na svojí zastávce.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bus der Linie 69 in Richtung Tomteboda nehmen. Die letzte Haltestelle ist Tomtebodavägen (etwa 15 Minuten).
Jeďte autobusem č. 69 ve směru Tomteboda na konečnou zastávku Tomtebodavägen (cesta trvá cca 15 minut).
   Korpustyp: Fachtext
Bleiben Sie im Busbahnhof, bis es Tag wird. Gehen Sie vorher nirgendwo hin nicht mal zur städtischen Haltestelle.
Zůstaňte na nádraží, dokud se neudělá světlo. Do té doby nikam ven nechoďte - ani na zastávku městských autobusů.
   Korpustyp: Literatur
Den Bus der Linie 3 in Richtung Karolinska Sjukhuset nehmen. An der Haltestelle Prostvgen aussteigen (etwa 10-15 Minuten).
Jeďte autobusem č. 3 ve směru Karolinska Sjukhuset a vystupte na zastávce Prostvägen (cesta trvá cca 10 minut).
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe eine radioaktive Bombe. Sie befindet sich in einem weißen Lieferwagen, der an der Glenbrook Haltestelle geparkt ist.
Nastražil jsem nukleární bombu do bílé dodávky, zaparkované na stanici Glenbrock, parkovišti CCR.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weiter fährt auf der Route wird er in 15 Minuten an der Spring Street Haltestelle sein.
Jestli pojede dál, tak bude za 15 minut na zastávce Spring Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Bestechung wäre der Bus an jeder Haltestelle stundenlang angehalten worden, das hätte die Fahrt um Tage verzögert.
Bez úplatku by se při každém zastavení autobus zdržel několik hodin, za celou cestu o několik dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stieg an der falschen Haltestelle aus und jetzt weiß ich nicht, wo zur Hölle ich bin.
Vystoupil jsem na špatné zastávce a teď nevím, kde sakra jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir, die europäischen Organe, und besonders Sie, Herr Reinfeldt, die Verpflichtung, den europäischen Zug auf Höchstgeschwindigkeit zu bringen, damit er nicht weiterhin an jeder Haltestelle anhält.
Proto zde máme my, evropské orgány, a zvláště vy, pane Reinfeldte, povinnost rozjet evropský vlak vysokou rychlostí, nikoli jej zastavovat na každé zastávce!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handsome wurden ebenso im April bei der 4th West Street wegen Schwarzfahrens festgenommen.. und eine DisCon Vorladung im Juni in der 31. Straße, bei der Haltestelle "Northern Boulevard".
Handsome byl v dubnu zatčen za jízdu na černo na západní 4. ulici a v červnu byl předvolán za výtržnictví na 31. ulici a Northern Boulevardu.
   Korpustyp: Untertitel
dass eine Fahrschachttür geöffnet werden kann, wenn sich der Fahrkorb nicht im Stillstand und nicht an einer hierfür vorgesehenen Haltestelle befindet.
otevření šachetních dveří, je-li klec ještě v pohybu a je mimo určené otevírací pásmo.
   Korpustyp: EU
Sie ging langsam die Dearborn Avenue entlang, schenkte den Bussen, die an ihr vorbeischnarchten, kaum Beachtung, und ruhte sich an jeder zweiten oder dritten Haltestelle auf einer Bank aus.
Pomalu kráčela po Dearbornské třídě a sotva si všímala okolo projíždějících autobusů a každý blok nebo dva odpočívala na lavičkách na zastávkách autobusů.
   Korpustyp: Literatur
Wird ein Linienverkehrsdienst annulliert oder verzögert sich seine Abfahrt von einer Haltestelle um mehr als 120 Minuten, so haben die Fahrgäste Anspruch auf eine solche Fortsetzung der Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung oder auf Erstattung des Fahrpreises durch den Beförderer.
Je-li spoj linkové dopravy zrušen nebo je při odjezdu ze zastávky zpožděn o více než 120 minut, mají cestující právo na takové pokračování, přesměrování nebo náhradu jízdného ze strany dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP