Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haltevorrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltevorrichtung přidržovací zařízení 10 držák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haltevorrichtung přidržovací zařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
V prostoru pro přidržování mohou být madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení přerušena v délce nejvýše 100 mm
   Korpustyp: EU
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
K usnadnění přístupu do prostoru pro cestující musí být na vozidle jedno nebo více vhodných madel a držadel nebo jiných rovnocenných přidržovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Reifenwulste sind sorgfältig auf der Haltevorrichtung zu zentrieren, wobei der äußere Abstand der Reifenwulste der Breite der vom Hersteller angegebenen Felge nach Absatz 4.1.10 dieser Regelung entsprechen muss.
Patky pneumatiky se pečlivě vystředí na přidržovacím zařízení a vnější vzdálenost patek pneumatiky se upraví na hodnotu odpovídající šířce ráfku podle údaje výrobce v souladu s bodem 4.1.10 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „V“: 550 mm.
   Korpustyp: EU
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Mimoto nejmenší vzdálenost P horního okraje madel nebo držadel nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení od podlahy prostoru pro cestující musí být:
   Korpustyp: EU
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
u madla/madel nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení v poloze „U“: 650 mm;
   Korpustyp: EU
Ausgenommen im Fall eines Treppenaufgangs müssen die Handläufe, Haltegriffe und gleichwertigen Haltevorrichtungen so beschaffen sein, dass die Fahrer veranlasst werden, mit Blick auf den Insassenraum auszusteigen.
S výjimkou případu schodiště musí být konstrukce a umístění madel, držadel a jiných rovnocenných přidržovacích zařízení takové, aby vedly osoby k vystupování z vozidla tváří k prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Všechna madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení musí být umístěna tak, aby je bylo možno snadno uchopit a aby nebránily přístupu do prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Die Höhe (N) des unteren Rands mindestens eines Haltegriffs oder Handlaufs oder einer gleichwertigen Haltevorrichtung darf, gemessen vom Boden bei einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche, nicht mehr als 1850 mm betragen.
Vzdálenost N dolního okraje nejméně jednoho madla nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení od povrchu vozovky, měřená na vozidle v provozním stavu na vodorovném a rovinném povrchu, nesmí být větší než 1850 mm.
   Korpustyp: EU
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
U vstupu do prostoru pro cestující s více než dvěma schůdky musí být madla, držadla nebo rovnocenná přidržovací zařízení umístěna tak, aby se osoba mohla přidržovat zároveň oběma rukama a stála na jedné noze, nebo aby stála na obou nohou a přidržovala se jednou rukou.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltevorrichtung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schicke die Haltevorrichtung zurück.
Já tu bednu pošlu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
• Entfernen Sie die Spritze aus der Haltevorrichtung.
• Oddělte injekční stříkačku od " Návodu ".
   Korpustyp: Fachtext
· Entfernen Sie die Spritze aus der Haltevorrichtung .
ˇ Oddělte injekční stříkačku od " Návodu " .
   Korpustyp: Fachtext
einer Coil-on-Plug-Baugruppe mit integrierter Haltevorrichtung,
cívkou na svíčce s integrovanou upevňovací konzolou,
   Korpustyp: EU
Chernov, ist er wieder in der Haltevorrichtung fixiert?
Chernovová, je zpátky ve své cele?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterseite des Präparatetabletts ist eine Haltevorrichtung für die Zubereitung der Injektionslösung.
Po uplynutí měsíce a roku uvedených na obalu nesmí být použity.
   Korpustyp: Fachtext
c ) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion mit Hilfe der Haltevorrichtung ( Unterseite des Präparatetabletts )
c . Příprava dávky přípravku Enbrel za použití " Návodu " ( na spodní straně balení )
   Korpustyp: Fachtext
mit einer speziellen Haltevorrichtung zum Schutz der Fotomaske vor Oberflächenbeschädigungen und kosmetischen Schäden,
vybavené speciálně vytvořeným zadržovacím systémem, který chrání fotomasku před povrchovým nebo kosmetickým poškozením a
   Korpustyp: EU
mit einer speziellen Haltevorrichtung zum Schutz der Fotomaske oder Siliciumscheibe vor Oberflächenbeschädigungen und kosmetischen Schäden,
vybavené speciálně vytvořeným zadržovacím systémem, který chrání fotomasku nebo destičky před povrchovým nebo kosmetickým poškozením a
   Korpustyp: EU
Kann mit Cockpit oder Sitz oder sonstiger Personen-Haltevorrichtung versehen sein.
Mohou být vybaveny malou kabinou, sedadlem nebo jiným způsobem umožňujícím držení.
   Korpustyp: EU
Computer, eine Haltevorrichtung schaffen, die an der rechten Tischseite in der Mitte befestigt ist.
Počítači, vytvoř poutací rameno připojené uprostřed, na pravé straně stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bricht oder bewegt sich ein Teil der Haltevorrichtung während einer Prüfung, so ist diese Prüfung zu wiederholen.
Jestliže se během zkoušky kterýkoli prvek upevnění poruší nebo posune, je třeba zkoušku zahájit znovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Toilettenbecken und dem Waschbecken muss eine feste vertikale und/oder horizontale Haltevorrichtung gemäß Abschnitt 4.2.2.9 vorhanden sein.
Vedle toaletní mísy a umyvadla musí být nainstalováno svislé a/nebo vodorovné madlo v souladu s požadavky bodu 4.2.2.9.
   Korpustyp: EU
Der Standfuß umfasst einen 5 cm hohen Glaszylinder mit einem Durchmesser von 5,5 cm und einer besonders hergerichteten Haltevorrichtung.
Součástí stojanu je 5 cm vysoký skleněný válec o průměru 5,5 cm a speciálně navržená upevňovací konzola.
   Korpustyp: EU
Schieben Sie die Spritze in die Haltevorrichtung , bis die Kanüle durch den mittleren Ring des grauen Stopfens der Durchstechflasche stößt ( siehe Abb .
Zasuňte injekční stříkačku , až jehla projde skrz středový kruh šedé zátky lahvičky ( viz obrázek 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
dřevěné nádoby čtvercového tvaru s prohlubní čtvercového tvaru na umístění svíčky bez jakékoli úchytky jako např. hrotu na udržení svíčky a
   Korpustyp: EU
Auf jeder Seite des Toilettensitzes muss eine horizontale Haltevorrichtung angebracht sein, die mindestens bis an die Vorderkante des Toilettensitzes reicht und den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.9 entspricht.
Po obou stranách toaletního sedátka musí být umístěno vodorovné madlo splňující požadavky stanovené v bodě 4.2.2.9, které dosahuje alespoň k přednímu okraji toaletního sedátka.
   Korpustyp: EU
Während die Kanüle auf die Durchstechflasche zeigt , richten Sie die " 0, 5 ml " -Markierung der Spritze so aus , dass sie sich auf gleicher Höhe mit dem Rand der Haltevorrichtung befindet .
Nastavte jehlu k lahvičce tak , aby značka " 0, 5 ml " byla zároveň s okrajem " Návodu " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Höhe (N) des unteren Rands mindestens eines Haltegriffs oder Handlaufs oder einer gleichwertigen Haltevorrichtung darf, gemessen vom Boden bei einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche, nicht mehr als 1850 mm betragen.
Vzdálenost N dolního okraje nejméně jednoho madla nebo držadla nebo jiného rovnocenného přidržovacího zařízení od povrchu vozovky, měřená na vozidle v provozním stavu na vodorovném a rovinném povrchu, nesmí být větší než 1850 mm.
   Korpustyp: EU
Eine Ware (sogenannter manueller Messerschärfer) mit Abmessungen von etwa 27 × 14 × 19 cm, bestehend aus einem Griff und einer Haltevorrichtung, die ein in 2 Phasen (Schärfen und Polieren) arbeitendes Schleifsystem mit Diamantkörnern im Micronbereich enthält.
Výrobek (tzv. ruční ostřič nožů) o rozměrech přibližně 27 × 14 × 19 cm, sestávající z rukojeti a vlastního zařízení, které obsahuje dvoustupňový systém (k ostření a leštění) s diamantovými brusivy o mikronové zrnitosti.
   Korpustyp: EU
Die Reifenwulste sind sorgfältig auf der Haltevorrichtung zu zentrieren, wobei der äußere Abstand der Reifenwulste der Breite der vom Hersteller angegebenen Felge nach Absatz 4.1.10 dieser Regelung entsprechen muss.
Patky pneumatiky se pečlivě vystředí na přidržovacím zařízení a vnější vzdálenost patek pneumatiky se upraví na hodnotu odpovídající šířce ráfku podle údaje výrobce v souladu s bodem 4.1.10 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
a ) Einleitung b ) Vorbereitung einer Injektion c ) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion mit Hilfe der Haltevorrichtung ( Unterseite des Präparatetabletts ) d ) Hinzufügen des Lösungsmittels e ) Entnahme der Enbrel-Lösung aus der Durchstechflasche f ) Auswahl einer Injektionsstelle g ) Vorbereitung der Injektionsstelle und Injektion der Enbrel-Lösung h ) Entsorgung des Verbrauchsmaterials
Úvod b . Příprava před injekcí c . Příprava dávky přípravku Enbrel za použití " Návodu " ( na spodní straně balení ) d . Přidávání rozpouštědla e . Odsání roztoku Enbrel z lahvičky f . Výběr místa pro injekci g . Příprava místa pro injekci a podání injekčního roztoku Enbrel h . Likvidace zbylého odpadu
   Korpustyp: Fachtext
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 Litern: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
   Korpustyp: EU
Die Gleitschiene oder eine andere Haltevorrichtung darf sich bei keiner Schiebetür in der geschlossenen, voll eingerasteten Stellung von dem Türrahmen lösen, wenn bei der Prüfung nach Absatz 7.2.2 eine Gesamtkraft von 18000 N entlang der Fahrzeugquerachse auf die Tür aufgebracht wird.
V poloze úplně zavřených posuvných dveří, se souprava kolejnice a smýkadla nebo jiného nosného zařízení nesmí oddělit od rámu dveří, působí-li na dveře celková síla 18000 N podél příčné osy vozidla, v souladu s bodem 7.2.2.
   Korpustyp: EU
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 l: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
   Korpustyp: EU