Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haltung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haltung postoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sollte auch die Haltung des Europäischen Parlaments sein.
A to by rovněž mělo být postojem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessante Haltung von jemand, der Leute davon abhält, zum Arzt zu gehen.
To je zajímavý postoj na někoho, kdo nechal tolik lidí bez lékařské pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Indien des Jahres 1980 war es die privatwirtschaftsfeindliche Haltung des Staates.
V Indii roku 1980 bránil růstu nepřátelský postoj vlády k soukromému sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt in dieser Frage keine neutrale Haltung.
Není tady žádná taková věc jako neutrální postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Michel verpflichtet sich, dem Kommissionskollegium die Haltung des Parlaments vorzulegen.
Louis Michel přislíbil, že postoj Parlamentu postoupí sboru komisařů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Daniel versteht deine laissez-faire Haltung nicht falsch.
Doufám, že si Daniel nevyloží tvůj volný postoj špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deine ablehnende Haltung ist keinem helfreich!
A tvůj negativní postoj v ničem nepomůže!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deswegen eine agnostische, eine kritische Haltung bewahren.
Z těchto důvodů bychom měli zachovávat nedogmatický, kritický postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Avšak odpudivý povýšený postoj král shledává navýsost nepěkným.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haltung
Náhon
   Korpustyp: Wikipedia
Haltung, ihr kleinen Mistkerle!
Takže, vy malí pancharti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist passé.
- Můžeme tě vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Haut und Haltung.
Skvělá kůže i tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an!
Ach, vy uličníku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie istlhre Haltung dazu?
Jaké je přesně vaše stanoviště?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung ist idiotisch.
Chováte se jako hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Haltung!
Je to dobré na postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf seine Haltung.
Podívej, jak stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist vorbildlich.
Vidím, že se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Haltung, Anführerin!
Dej se dohromady, velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Unbequeme Haltung, nicht?
Nepříjemné posezení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Haltung ist sehr wichtig.
Dobře se posadit to je velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
zur artgerechten Haltung von Legehennen
o dobrých životních podmínkách nosnic
   Korpustyp: EU DCEP
Übungen gegen meine schlechte Haltung.
Byla jsem shrbená, nutila jsi mě do gymnastiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles eine Frage der Haltung.
- Vše záleží na vašem vzezření.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen Sie Haltung, Sir!
Teď dávejte pozor, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Verspätet und eine aggressive Haltung.
Přijde pozdě a je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt meine Haltung verstehen.
Musíš pochopit mou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Zvládáte se kontrolovat, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte mir Haltung aus!
Chovejte se, jak se sluší!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist total verlogen.
Zamysli se nad tím.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen deren Haltung zur Todesstrafe?
Kvůli jejich stanovisku k trestům smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt es mit Haltung auf!
Ale myslím že to vezmete ve správném duchu
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll die miese Haltung?
- Co to je za manýry?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Eleganz und Haltung.
Má eleganci i úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unterschiedliche Haltung dieses Mal.
Tentokrát s jiným přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, unsere ganze militärische Haltung.
Stručně, celá naše vojenská strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Haltung.
Tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Haltung des Oberkörpers.
Pomáhá ti to stát rovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine politische Haltung ist privat.
- Mé politické názory jsou má soukromá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Haltung annehmen, Slocumb.
Takhle se stojí v pozoru, Slocumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Připravíme se, raz, a dva.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, lass diese schnippische Haltung.
Nejprve přestaň s tím úsečným přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Haltung ist "Nein".
Ale úsudek "Ne".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Ihre Haltung.
Možná, že jste se jen špatně posadil.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfhaut und haltung sind ok.
-Vlasy a páteř vypadají v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund für diese Haltung?
Jaký důvod se skrývá za tímto postojem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre Haltung entsprechend anpassen.
Tomu by měla Evropská unie přizpůsobit své kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychologen nennen eine solche Haltung „starke Liebe“.
Psychologové nazývají takový vztah zarputilou láskou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind mit dieser Haltung nicht einverstanden.
S takovýmto postojem nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man bedenke die Haltung Frankreichs und Deutschlands.
Zamysleme se nad přístupy Francie a Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ist die Haltung des EU-Parlaments?
Co si o tom myslí Evropský parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
· Fischmehl in der modernen Haltung von Wiederkäuern
· The role of fishmeal in modern ruminant production
   Korpustyp: EU DCEP
Eine leichtfertige Haltung kann tragische Konsequenzen haben.
Tato lehkovážnost může přinést tragické následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht unsere Haltung.
To si ale nepochybně nemyslíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
musí zpříma sedět nebo stát.
   Korpustyp: Fachtext
Denken Sie, diese Haltung führt zum Erfolg?
Myslíš, že tě někdo bude chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von seiner haltung enttäuscht.
Jsem zklamaný jeho postojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, über Ihre ganze Dating-Haltung.
Z toho, jak ustavičně balíš holky.
   Korpustyp: Untertitel
Alter ist eine Frage der Haltung, Leonard.
Věk je stav mysli, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in strammer Haltung geboren.
Ani pan Carson se nenarodil v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
Anebo alespoň důstojně prohrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Haltung?
-Co je to za situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine neue Haltung dazu, oder?
Žádná ta nová taktika není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen die Haltung des Bischofs!
Tak to jsou jednotlivé body.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haltung hat dich deinen Job gekostet.
Od policie tě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
A teď zaujmi tu stejnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Jacks Haltung ihr gegenüber?
A jak se k tomu postavil Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Obdivuji, jak zápasíš s tímto turnajem, Junahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dir eine positivere Haltung verschaffen.
Zkusím tě dostat do přístupnější nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Haltung bewahrt und sie gegrüßt.
Klidně a zdvořile jsem ji pozdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Haltung an, man beobachtet uns.
Nepřitěžujte si!
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen wir ein A mit Haltung.
Bylo to jen "A" s bránicí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt Ihre drohende Haltung nicht.
Nelíbí se mi, jak tady trčíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dieser negativen Haltung.
Už nechci slyšet žádné poraženecké řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
V sázce je moje profese.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
   Korpustyp: EU
Eine solche Haltung ist potenziell sogar katastrophal.
Ba tyto přístupy jsou potenciálně katastrofální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
Jak to může dokázat s takovým postojem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die ganze Haltung falsch.
Celá ta sláva je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Zvláštní prémie na hovězí maso
   Korpustyp: EU DCEP
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind größer als Ihre Haltung.
Jste větší, než jak se držíte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung fordert einen hohen Preis:
Tímto postojem o hodně přicházejí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er 'ne gute Haltung, körperlich?
- Je hezký? Stará se o sebe dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Nemá nic společného se skutečným kritickým uvědoměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haltung hatte eine bestimmte Bedeutung.
Jejich nedokončená gesta asi něco představovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum spüre ich dann eine ablehnende Haltung?
- Tak proč ten divnej tón?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige dir keine ablehnende Haltung.
- Žádnej divnej tón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kommission zur ihrer Haltung hierzu fragen.
Rád bych se zeptal Komise, co si o tom myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte auch die Haltung des Europäischen Parlaments sein.
A to by rovněž mělo být postojem Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen eine gemeinschaftliche Haltung auf europäischer Ebene zu finden.
Snažíme se najít společnou pozici na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten unsere Haltung gegenüber den USA ändern.
Mám na mysli změnu v našich postojích vůči Spojeným státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch für Schweden sollte es möglich sein, diese Haltung einzunehmen.
Mělo by to tedy být možné i v případě Švédska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen Sie diese Haltung nicht aus reinem Machtbewusstsein ein?
Není to jen touha po moci, co je vede k tomuto přístupu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich an ihrer antieuropäischen Haltung nichts geändert.
Od té doby zůstávají úředníci ministerstva financí předvídatelně protievropští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es gibt gute Argumente für eine solche Haltung.
Je potřeba říci něco ve prospěch tohoto přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Staaten stellen unsere traditionelle Haltung gegenüber nationaler Souveränität infrage.
Tyto státy zpochybňují nase tradiční chápání národní suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann mein Buch nicht die mexikanische Haltung wiedergeben.
Samozřejmě že moje kniha nemůže být celomexickým postojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert eine Veränderung in Kultur und Haltung sowie Verfahrensweisen.
Bude to vyžadovat změnu kultury, přístupu i postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(v) Ablehnende Haltung gegenüber dem Gemeinschaftsrecht an sich
(v) Odpor vůči právu Společenství jako takovému
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die unflexible Haltung beider Seiten für inakzeptabel.
Nepružnost obou stran pokládám za nepřijatelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die passive Haltung der Kommissarin ist sehr enttäuschend.
Pasivita paní komisařky je hlubokým zklamáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen natürlich zu einer gemeinsamen Haltung gelangen.
Ano, samozřejmě potřebujeme najít společný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
o stanovisku Evropské unie ke kubánské vládě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beleuchtung muss die Bedürfnisse der Haltungs- und Kontrollzwecke erfüllen.
Osvětlení postačuje k provádění chovatelských postupů a prohlídkám zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Haltung der meisten Delegationen war eher skeptisch.
Většina delegací na ně obecně pohlížela spíše skepticky.
   Korpustyp: EU DCEP