Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollte auch die Haltung des Europäischen Parlaments sein.
A to by rovněž mělo být postojem Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessante Haltung von jemand, der Leute davon abhält, zum Arzt zu gehen.
To je zajímavý postoj na někoho, kdo nechal tolik lidí bez lékařské pomoci.
Im Indien des Jahres 1980 war es die privatwirtschaftsfeindliche Haltung des Staates.
V Indii roku 1980 bránil růstu nepřátelský postoj vlády k soukromému sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt in dieser Frage keine neutrale Haltung.
Není tady žádná taková věc jako neutrální postoj.
Louis Michel verpflichtet sich, dem Kommissionskollegium die Haltung des Parlaments vorzulegen.
Louis Michel přislíbil, že postoj Parlamentu postoupí sboru komisařů.
Ich hoffe, Daniel versteht deine laissez-faire Haltung nicht falsch.
Doufám, že si Daniel nevyloží tvůj volný postoj špatně.
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deine ablehnende Haltung ist keinem helfreich!
A tvůj negativní postoj v ničem nepomůže!
Wir sollten deswegen eine agnostische, eine kritische Haltung bewahren.
Z těchto důvodů bychom měli zachovávat nedogmatický, kritický postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Avšak odpudivý povýšený postoj král shledává navýsost nepěkným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weisst du, deine engstirnige Haltung ist ziemlich langweilig, Kumpel.
Víš, tvůj omezený přístup začíná být poněkud nudný, kámo.
Politische Kommentatoren konstatieren manchmal wesentliche Unterschiede in der grundlegenden politischen Haltung der beiden.
Političtí komentátoři občas tvrdí, že v jejich fundamentálních politických přístupech rozeznávají významné odlišnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Polen besteht zwischen der Haltung der Regierung und der Haltung der Bevölkerung gegenüber der EU eine riesige Kluft.
V Polsku existuje velký rozdíl mezi přístupem vlády a obyvatelstva vůči EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist das keine Verfahrensfrage, sondern eine Frage der politischen Haltung.
Tudíž nejde o otázku jednacího řádu, ale o otázku politického přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man bedenke die Haltung Frankreichs und Deutschlands.
Zamysleme se nad přístupy Francie a Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viel wird davon abhängen, ob es ihm gelingt, seine sektiererische Haltung abstreifen und ein alle Bevölkerungsgruppen einbindender Führer zu werden.
Mnohé bude záviset na tom, zda se dokáže zbavit svých sektářských přístupů a stane se skutečným spojujícím lídrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere wiederum betrachten eine derartige Haltung wie einen Cartoon, dessen Bildunterschrift auf Französisch oder Deutsch lauten könnte:
Ostatní v Evropě se však k takovým přístupům staví jako ke karikatuře, pod níž by francouzsky nebo německy mohlo stát:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob derartige Haltungen und Fehlinformationen in Ländern wie Frankreich und den USA für die niedrige Durchimpfungsrate verantwortlich sind, ist noch nicht bekannt.
Stále není známo, zda se podobný přístup a dezinformace podepisují na špatném pokrytí vakcínou v zemích, jako jsou Francie nebo USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl es zwar unterschiedliche Haltungen gegenüber Märkten und Unternehmungen gab, waren die größten Unterschiede situations- und nicht einstellungsbedingt:
Ač jisté odchylky v přístupech k trhům a podnikání existovaly, největší rozdíly nebyly subjektivní, nýbrž situační:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun stellt sich die Frage, ob Goldstones Ergebnisse jene Aufmerksamkeit bekommen, die sich auch verdienen oder ob man wieder nur in rein politische Haltungen zurückfällt.
Otázkou teď je, zda vlády zjištěním soudce Goldstonea věnují seriózní pozornost, kterou si zasluhují, anebo zda se raději stáhnou k nepokrytě politickému přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund für die Haltung des Gerichtshofes war vielmehr die Folgerung, dass wir eine gründlichere Umweltverträglichkeitsprüfung durchführen müssten.
Důvodem tohoto postoje Soudního dvora byla skutečnost, že dospěl k závěru, že potřebujeme provést podrobnější hodnocení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Position des Opfers der Winkel und die Haltung der Mörder schuf ein einzigartiges Szenario.
Postavení oběti a úhly postoje vrahů ' Vytvořili ojedinělý scénář.
Wie wird die Haltung der begünstigten Länder in dem regelmäßigen Kontroll- und Überwachungsprozess berücksichtigt?
Jakým způsobem jsou postoje zemí využívajících tohoto systému zohledňovány při pravidelných kontrolách a monitoringu?
Ich werde dir jetzt mal was sagen, ich will, dass du eine andere Haltung einnimmst.
Říkám ti tady, chci vidět změnu tvého postoje.
Moskau wird öffentlich harsche Kritik an der Haltung des Rates üben, insgeheim aber zufrieden sein.
Veřejně Moskva vyjádří ostrou kritiku postoje Rady, ale v soukromí bude potěšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es einen Hinweis, dass sie eine versöhnlichere Haltung einnehmen?
Existuje alespoň nějaký náznak smířlivějšího postoje z jejich strany?
Ich glaube, in Irland ist ein Regierungswechsel fällig und eine andere Haltung des Europäischen Rates.
Jsem přesvědčen, že musí dojít ke změně vlády v Irsku a ke změně postoje v Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Bierflasche am Kopf ist ein kleiner Preis für die gesunde, rebellische Haltung dieser Kinder.
Dostat pivní láhví do hlavy je malá cena, kterou jste zaplatil za zdravé, vzpurné postoje těchto dětí.
Hierbei ist die Haltung der Kommission und des Parlaments sehr ähnlich.
Postoje Komise a Parlamentu jsou zde velmi blízké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit längerer Zeit bemühe ich mich, seine Haltung zu verändern, aber es will mir nicht gelingen.
Už delší čas se snažím změnit jeho postoje, ale jaksi se mi to nedaří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die beste Reform der Welthandelsorganisation wäre, wenn sich die Haltung der verhandelnden Parteien änderte, auch die der Europäischen Union.
Nejlepší reformou pro Světovou obchodní organizaci by však byla reforma stanovisek jednajících stran včetně Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission sofortige Maßnahmen vorgeschlagen, um die Haltung der EU zu koordinieren und den Rechtsrahmen zu stärken.
Komise proto navrhla okamžité kroky na koordinaci stanoviska EU a na posílení jejího regulačního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dieser Verordnung genannten Maßnahmen entsprechen der Haltung des Europäischen Wertpapierausschusses —
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Evropského výboru pro cenné papíry,
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß eine sehr persönliche Erläuterung des Berichts gegeben hat, die nicht der Haltung des Ausschusses entspricht.
Christa Klaß vystoupila s osobním hodnocením zprávy, které neodpovídá stanovisku výboru.
Ich möchte auch allen Schattenberichterstattern für ihre Aufnahme- und Dialogbereitschaft danken. Diese hat es uns ermöglicht, nach und nach dieselbe Haltung zu einer Übereinkunft über Hauptfragen in diesem Bereich zu erreichen.
Chci v této souvislosti poděkovat panu komisaři za jeho technickou podporu a rovněž děkuji všem stínovým zpravodajům za jejich přístupnost a ochotu zapojit se do dialogu, který nám umožnil postupně se dopracovat ke shodným stanoviskům a dosáhnout dohody o hlavních aspektech této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das schwierig und keineswegs sicher ist, was wir auch an den inneren Haltungen, nicht nur Polens, sondern von Bürgern der ganzen Welt und Spitzenpolitikern in Europa sehen, die nach der Todesstrafe rufen.
Víme, že je to obtížné, víme, že to nemůžeme považovat za samozřejmé, což vidíme i na interních stanoviscích nejen Polska, ale i mezi obyvateli po celém světě i mezi politickými vůdci, kteří volají po trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin ganz besonders deshalb, weil sie versucht hat, zwei Haltungen, die im Ausschuss bei diesem Thema erkennbar waren, zusammenzuführen.
Chtěla bych poděkovat navrhovatelce stanoviska zejména za snahu sladit dvě stanoviska, která se objevila v souvislosti s touto otázkou ve výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich den Rat und die Kommission drängen, ihre Haltungen so schnell wie möglich zu überprüfen, die Entwicklung in diesen Ländern zu verfolgen und die Visumpflicht für die Länder, welche der ersten Gruppe nicht angehörten, aufzuheben.
Vyzývám proto Radu a Komisi, aby přehodnotila své stanovisko co nejdříve, aby sledovala pokrok v těchto zemích a zrušila vízový režim pro země, které nebyly zahrnuty do první skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Spiegelstrich 3 b neu) Bei dieser Lösung hätte das Plenum im Falle andauernder Uneinigkeit dennoch eine echte Wahl zwischen zwei kollidierenden Haltungen.
(Odrážka 3b nová) Toto řešení by nicméně plénu umožnilo skutečnou volbu mezi dvěma rozdílnými stanovisky v případě, kdy neshoda přetrvává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jüngste positive Beispiele bestärken ihre Berichterstatterin in ihrer Haltung.
Nedávné pozitivní příklady utvrzují vaši zpravodajku v jejím postoji.
Von unserer Haltung hängt es ab, ob noch mehr Menschen sterben müssen.
Na našem postoji závisí, jestli bude muset zemřít ještě více lidí.
Bush erstaunt über die Wissenschaftsfeindlichkeit seiner Regierung, die sich in deren Haltung gegenüber dem Klimawandel und der Evolutionstheorie Charles Darwins widerspiegelte.
Bushe nás ohromovalo nepřátelství administrativy vůči vědě, které se odráželo v jejím postoji ke změně klimatu a evoluční teorii Charlese Darwina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich sage dir, die Wölfe waren in einer unterwürfigen Haltung.
Ale říkám ti, ti vlci byli v poddajném postoji.
Ich möchte meine Kollegen mit einbeziehen, die sehr gut mitgearbeitet haben, die sehr stark die Haltung des Parlaments unterstützt haben.
To se týká i mých kolegů, poslanců Evropského parlamentu, kteří velice dobře spolupracovali a vyjádřili silnou podporu postoji Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…nd ehrlich gesagt verstehe ich seine Haltung sehr gut.
A popravdě, jeho postoji rozumím.
Hanijas unlängst unternommene diplomatische Rundreise hat Hamas nicht nur symbolische Anerkennung eingebracht, sondern auch Unterstützung für seine kompromisslose Haltung gegenüber Israel.
Pozoruhodné je, že Haníjovo nedávné diplomatické turné nepřineslo jen symbolické uznání Hamásu, ale i podporu jeho nekompromisnímu postoji vůči Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie Abendländer verstehen unsere Haltung gegenüber Drogen nicht.
Víme, že vy lidé ze Západu nerozumíte našemu postoji vůči drogám.
Deshalb sollten wir all dies in die richtige Perspektive rücken und den Kommissionspräsidenten in seiner entschiedenen Haltung in dieser Frage unterstützen.
Měli bychom tedy zohlednit všechny zmíněné skutečnosti a měli bychom podpořit pana předsedu Komise v jeho pevném postoji v této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jemand, der normalerweise nicht lügt, aufgefordert wird eine Lüge zu wiederholen, greift er zu dieser defensiven Haltung.
Když je někdo nezvyklý lhaní donucen lež opakovat, uchýlí se k obrannému postoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Haltung von Albinos muss die Beleuchtung an deren erhöhte Lichtempfindlichkeit angepasst werden.
Při chovu albinotických zvířat by mělo být osvětlení přizpůsobeno citlivosti těchto zvířat na světlo.
Haltung und Fütterung wandernder Tierarten wie Ren oder Rotwild.
Chov a krmení migrujících zvířat, jako jsou například sobi a jeleni.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Das Gebiet eignet sich ganz besonders für die Haltung von Ziegen und die Hütewirtschaft.
To je příznivé prostředí pro chov koz a provozování pastýřství.
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
Rozhodující je v tomto ohledu způsob, jakým jsou zvířata krmena, ale důležitý je i chov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
Nad umístěním a chovem všech zvířat, která jsou určena k použití při pokusech, by měla být vykonávána kontrola.
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
(PPE) Betrifft: Rechtsvorschriften für die freilaufende Haltung von Sauen von 2013 an
(PPE) Předmět: Právní předpisy stanovující chov prasnic ve výběhu počínaje rokem 2013
Kapazitätsschwellen für die gleichzeitige Haltung verschiedener Arten von Tieren in der gleichen Anlage.
prahových hodnot kapacity pro současný chov různých druhů zvířat v témže zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Haltung von Albinos muss die Beleuchtung an deren erhöhte Lichtempfindlichkeit angepasst werden.
Při chovu albinotických zvířat by mělo být osvětlení přizpůsobeno citlivosti těchto zvířat na světlo.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
Insbesondere begrüße ich das vollständige Verbot des Einsatzes der Hormonsubstanz mit der Bezeichnung 17-β-Östradiol in der Haltung von Tieren zur Fleischerzeugung.
Zejména vítám úplný zákaz používání hormonální látky jménem 17-beta-estradiol v chovu zvířat pro účely výroby masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhinderung natürlichen Verhaltens, einschließlich Einschränkungen bei Unterbringung, Haltung und Pflegestandards.
bránění v projevech přirozeného chování, včetně omezení, pokud jde o standardy umístění, chovu a péče.
Bei der Haltung von Albinos sollte deren erhöhte Lichtempfindlichkeit berücksichtigt werden.
Při chovu albinotických zvířat by měl být brán zřetel na citlivost těchto zvířat vůči světlu.
Im zweiten Fall, in dem häufiger Eingriffe an den Tieren vorgenommen werden, ist eine andere Art von Unterbringung und Haltung erforderlich.
V druhém případě, kdy se často používají invazivnější postupy, je vyžadován odlišný typ ustájení a chovu.
Sie müssen mindestens drei Monate in ökologischer/biologischer Haltung verbringen, bevor sie zu Zuchtzwecken eingesetzt werden dürfen.
Takoví živočichové se musejí chovat podle zásad řízení ekologického chovu alespoň tři měsíce předtím, než mohou být použiti k chovným účelům.
Besondere Beachtung sollte der Eingewöhnung, Quarantäne, Unterbringung, Haltung und Pflege von in freier Wildbahn gefangenen Tieren geschenkt werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována době přivykání, karanténě, umístění a chovu odchycených volně žijících zvířat a péči o ně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einführung innovativer Tierzuchttechniken wäre damit vereinbar, die Förderung der Haltung von Zuchttieren dagegen nicht.
Zavádění inovativních technik chovu hospodářských zvířat by bylo slučitelné, podpora držení plemenných zvířat naopak nikoli.
Schlechte Haltung ist nicht gut für den Bauch.
Špatný držení těla taky není dobrý na zažívání.
Anzahl der Nutztiere, die sich am Stichtag der Erhebung in unmittelbarem Besitz bzw. unmittelbarer Haltung des Betriebs befinden.
Počet užitkových zvířat, která se v referenční den statistického zjišťování nacházejí v bezprostředním vlastnictví nebo držení zemědělského podniku.
Wenn ihr Mädchen nur wüsstet, wie wichtig Haltung ist.
Kdybyste jen, děvčata, věděla, jak je držení těla důležité.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou otázka dobrých životních podmínek zvířat.
Ich gebe zu, dass meine Haltung schlecht ist.
Ano! Mám špatné držení těla!
Der potenzielle Verlust, der dem OGAW durch die Haltung solcher Instrumente entstehen kann, kann den dafür gezahlten Betrag nicht übersteigen;
potenciální ztráta, která může SKIPCP vzniknout ve spojitosti s držením těchto nástrojů, se omezuje na výši částky za ně zaplacené;
Die Bademoden-Präsentation macht 15% der Gesamtwertung aus und stellt die Grazie, Fitness und die Haltung der reizenden Damen auf die Probe.
Za promenádu v plavkách je až 15% z celkového počtu bodů. Prověří ladnost pohybů, držení těla a postavy našich krasavic.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Ich erkenne die zusammengesunkene Haltung und die haarigen Knöchel.
Poznávám to skleslé držení těla a chlupatá zápěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das gilt für jede ablehnende Haltung dem „Anderen“ gegenüber.
To však platí pro jakýkoliv odmítavý názor na „ty druhé“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tausende Jahre alte Kulturtraditionen in Ostasien unterstreichen die Haltung, dass keine öffentlichen Güter bereitgestellt werden können, wenn der Staat nicht Teil der Lösung ist.
Ve východní Asii stojí tisíciletá kulturní přesvědčení v základech názoru, že není-li vláda součástí řešení, veřejného prospěchu nelze dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Roh im Februar sein Amt antritt, wird seine populistische und nationalistische Haltung einem raschen und schmerzlichen Realitätstest unterzogen werden.
Roovy populistické a nacionalistické názory nemilosrdně odzkouší realita, a to už záhy, neboť do úřadu má nastoupit už v únoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entschließung in dieser Form deckt sich nicht ganz mit der Haltung Polens.
Usnesení se v této podobě částečně liší od názorů Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts unserer Haltung gegenüber der Erweiterung haben wir uns bei diesem Bericht enthalten.
Vzhledem k našim názorům na rozšíření jsme se zdrželi hlasování o této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserem Artikel im Magazin Science machten wir uns Gedanken über die Ursachen solcher Haltungen.
Ve svém článku pro Science jsme uvažovali nad důvody, jež vědce k tomuto názoru vedou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mehrsprachigkeit trägt zur Bejahung von Werten und Haltungen bei, die für das europäische Sozialmodell wesentlich sind: gegenseitiges Verständnis, Vertrauen und Solidarität.
Mnohojazyčnost přispívá k přijímání hodnot a názorů, které jsou zásadní pro evropský sociální model: vzájemného porozumění, důvěry a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Chinesen teilen heute die Haltung der Amerikaner zum Essen.
Mnoho Číňanů má dnes na výživu stejný názor jak Američané.
Oder habt Ihr persönliche Gründe für Eure Haltung?
Nebo to jsou tvoje osobní důvody, co tě vedou k tomuhle názoru?
- Meine politische Haltung ist privat.
- Mé politické názory jsou má soukromá záležitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REAKTIONEN AUF DEN VORSCHLAG FÜR EINE GEMEINSAME HALTUNG
ODPOVĚDI NA NÁVRHY SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
Die Mitglieder des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten begrüßten die konstruktive Haltung Serbiens, die im Einklang mit den Bestrebungen in Richtung EU-Beitritt stehe.
Výbor pro zahraniční věci EP chválí konstruktivní postup Srbska, který je podle něj v souladu se srbskými ambicemi na členství v EU.
Dabei muss die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangehen, indem sie eine einheitliche Haltung demonstriert.
Evropská unie musí svým jednotným postupem jít dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer gewähren keine Entwicklungshilfe, ausgenommen für humanitäre Zwecke im Verfahren zur Festlegung einer Gemeinsamen Haltung.
Účastníci poskytují pomoc pouze pro humanitární účely, a to prostřednictvím postupu pro stanovení společného postupu.
Wenn die Tiere während der Haltung und der normalen Versuche an einen sachkundigen Umgang gewöhnt werden, kann dies Stress bei Tier und Personal mindern.
Přivykání zvířat k profesionálnímu zacházení a důvěrnému kontaktu v rámci chovatelských postupů snižuje stres pro zvířata i personál.
Gemeinsame Haltungen nach Ende ihrer Geltungsdauer zu löschen;
odstraňuje společné postupy, jejichž doba platnosti uplynula,
Entsprechend stellt das Sekretariat unter anderem vierteljährlich eine Liste der Gemeinsamen Haltungen zusammen, deren Geltungsdauer im folgenden Quartal endet.
Sekretariát proto mimo jiné každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
Diese Haltung richtet sich nicht gegen Investitionen, sondern ist Ausdruck des Engagements für Entwicklung.
Takový postup není mířen proti investicím, ale ve prospěch rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und wie folgt aufgebaut:
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERLIN – Deutschlands Haltung gegenüber Europa ist mittlerweile von Ablehnung und Rückzug geprägt.
BERLÍN – Německá pozice ve vztahu k Evropě se stala odmítavou a staženou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss Mut beweisen und eine konsequente Haltung annehmen, wenn es um seine Führungsrolle im Engagement im Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Evropa musí projevit odvahu a zaujmout pevnou pozici v čele boje proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für das Ansehen der EU in der Welt ist die Haltung der Mitgliedstaaten bezüglich der Aushandlung eines neuen Partnerschaftsabkommens mit Russland.
Pro postavení EU ve světě bude mít zásadní význam také pozice, kterou členské státy zaujmou při vyjednávání o nové dohodě o partnerství s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat Deutschland unter Angela Merkel aufgrund der besonderen Beziehung der CDU zu Israel eine etwas andere Haltung eingenommen.
Samozřejmě, Německo za Angely Merkelové zaujalo poněkud odlišnou pozici, vzhledem ke zvláštnímu vztahu křesťanských demokratů k Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt mehr denn je müssen wir unsere Haltung beibehalten, Frau Ministerin.
Pane ministře, nyní je více než kdy dříve nezbytné, abychom zachovali své pozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang fehlte der EU jedoch der Mut zu dieser Haltung.
EOU však dosud neměla odvahu přijmout takovou pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Haltung, die die EU auch in Zukunft beibehalten muss.
Je to pozice, kterou si EU musí udržet i v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ebenfalls eine feste Haltung einnehmen, um das Verbot zu wahren.
Komise rovněž musí zaujmout silnou pozici při hájení tohoto zákazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Haltung war vom ersten Tag des Staatsstreichs an klar.
Od prvního dne převratu je naše pozice jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen eine gemeinschaftliche Haltung auf europäischer Ebene zu finden.
Snažíme se najít společnou pozici na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch nach dieser langen Zeit gibt es noch erstaunliche Lücken, unter anderem wegen protektionistischer Haltungen einiger Mitgliedstaaten.
Přesto i po tak dlouhé době přetrvávají některé ohromující nedostatky způsobené v některých případech protekcionistickým chováním několika členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
77 wird in der Dunkelzelle bleiben, bis eine Korrektur seiner Haltung erfolgt ist.
77 zůstane v černé skříňce, dokud se jeho chování nezlepší.
Mexiko kann nicht als ein lateinamerikanisches Aushängeschild für eine neue Haltung gegenüber und Beziehung zu den USA vermarktet werden, bis die Rhetorik in der Wirklichkeit Entsprechung findet.
Mexiko nebude možno vydávat za příklad dobrého chování Latinské Ameriky vůči Spojeným státům do doby, než se rétorika přeměnění ve skutečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sieht es an ihrer Haltung.
Je to poznat z jejího chování.
Ändert China seine Haltung nicht, muss die Frage neu gestellt werden, unter welchen Bedingungen die Teilnahme an den Olympischen Spielen stattfindet.
Nezmění-li Čína své chování, budeme se muset znovu zabývat otázkou naší účasti na olympijských hrách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann an deiner kalten und distanzierten Haltung sehen, - dass du eine Freundin hast.
No, můžu říct vaše chladu a vzdálené chování, musíte být vidět někoho.
Mit dieser Entscheidung hat der Rat Israel in seiner kompromisslosen und aggressiven Haltung ermutigt und die EU gegenüber der arabischen Welt kompromittiert.
Tímto rozhodnutím Rada podpořila bezohledné a agresivní chování Izraele a popudila arabský svět proti EU.
Ich war dieses Jahr in Japan und habe entdeckt, dass es einen besonderen Grund für Japans Haltung bei der IWC gibt.
Navštívil jsem Japonsko na začátku roku a objevil jsem další specifický důvod pro chování Japonska v IWC.
Zwei Gründe sind für den Wandel in der chinesischen Haltung denkbar - scheinbar haben sie zunächst nichts miteinander zu tun, aber möglicherweise verstärken sie sich gegenseitig.
Možné jsou zřejmě dva důvody této změny čínského chování – na první pohled si sice zdánlivě odporují, ale ve skutečnosti se možná vzájemně posilují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy O'Hanlons Wing-Wang öfter gesehen habe, als ich mich erinnern kann. Und ich muss sagen, es war weniger offensiv als Ihre Haltung.
A musím říct, že to nebylo ani za mák tak urážlivé, jako vaše chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generell sollte die Rolle der Mitgliedstaaten bei der Haltung und Verwaltung von Erdölvorräten für Notfälle gestärkt werden.
Obecně by měla být posílena úloha členských států při udržování a řízení zásob ropy pro nouzové situace.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Haltung und Verwaltung der obligatorischen Ölvorräte für Notfälle eine größere Rolle spielen.
Měla by být posílena úloha členských států při udržování a řízení povinných zásob ropy pro nouzové situace.
(12b) Die Mitgliedstaaten sollten bei der Haltung und Verwaltung der obligatorischen Ölvorräte für Notfälle eine größere Rolle spielen.
(12b) Měla by být posílena úloha členských států při udržování a řízení povinných zásob ropy pro nouzové situace.
Die Informationen über die mit der Haltung von Erdölvorräten verbundenen Kosten können deshalb den Betroffenen von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden.
Členské státy mohou zpřístupnit zúčastněným stranám informace týkající se nákladů na udržování zásob ropy.
Haltung unter Bedingungen, die eine strenge Kontrolle der Vermehrung des Schadorganismus gewährleisten, z. B. unter Bedingungen, die eine Diapause verhindern,
udržování materiálu v podmínkách umožňujících přísnou kontrolu rozmnožování škodlivého organismu, např. v takovém životním režimu, při němž nedojde k diapauze,
Haltung in Einrichtungen mit Doppeltürzugang und Schleuse für das Personal,
udržování materiálu v prostorech s předvstupním uzavřeným prostorem pro vstup pracovníků, tzv. „double door“ systémem,
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
udržování chovů škodlivých organismů v chovných boxech s manipulačním zařízením,
Mindestreserven Allgemeines Mindestreservepflichtige Institute Festlegung der Mindestreserve Haltung von Mindestreserven Meldung , Anerkennung und Überprüfung der Mindestreservebasis Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht
Minimální rezervy Obecně Instituce podléhající povinnosti minimálních rezerv Určování minimálních rezerv Udržování rezerv Oznamování , potvrzování a ověřování základu pro stanovení minimálních rezerv Nedodržování povinností minimálních rezerv
Hauptaufgabe der ZBS ist der Erwerb, die Haltung und der Verkauf von Erdölvorräten für die Zwecke dieser Richtlinie oder zur Erfüllung internationaler Vereinbarungen über das Halten von Erdölvorräten.
Hlavním úkolem ústředního správce zásob je pořizování, udržování a prodej zásob ropy pro účely této směrnice nebo pro účely dosažení souladu s mezinárodními dohodami týkajícími se udržování zásob ropy.
Eine unwiderrufliche Verpflichtung zur Haltung spezifischer Vorräte könnte auf die Mitgliedstaaten abschreckend wirken, überhaupt spezifische Vorräte anzulegen, und lässt etwaige Änderungen externer Bedingungen, die den Energiemarkt betreffen, außer Acht.
Neodvolatelná povinnost udržování specifických zásob může odrazovat členské státy od zřizování specifických zásob a nebere v úvahu možné změny vnějších podmínek trhu s energií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin kommen teilweise die etwas höheren Opportunitätskosten der Haltung täglich fälliger Einlagen im Vergleich zur Haltung anderer kurzfristiger Einlagen zum Ausdruck .
To z části odráží poněkud vyšší náklady příležitosti z držby jednodenních vkladů oproti ostatním krátkodobým vkladům .
Nach Artikel 127 Absatz 3 des genannten Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
127 odst . 3 uvedené smlouvy se třetí odrážka článku 3.1 nevztahuje na držbu a správu devizových provozních zůstatků vládami členských států .
Nach Artikel 105 Absatz 3 dieses Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
105 odst . 3 této smlouvy se třetí odrážka článku 3.1 nevztahuje na držbu a správu devizových provozních zůstatků vládami členských států .
So haben beispielsweise steigende Kurzfristzinsen zu einer eher verhaltenen Ausweitung von M1 beigetragen , da sich die Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten von M3 erhöht haben .
Růst krátkodobých sazeb například přispěl k mírnějšímu růstu peněžního agregátu M1 , neboť náklady příležitosti z držby nejlikvidnějších složek agregátu M3 vzrostly .
Anleger , die sicher sein können , dass die Preise auch künftig stabil bleiben , werden keine Inflationsrisikoprämien als Vergütung für Risiken verlangen , die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben .
Pokud mohou mít investoři jistotu , že ceny zůstanou do budoucna stabilní , nebudou požadovat dodatečný výnos ( takzvanou prémii za inflační riziko ) , který by jim vynahradil riziko spojené s držbou nominálních aktiv po delší dobu .
Die gegenwärtige Zinskonstellation führt auch weiterhin zu Umschichtungen innerhalb von M3 , da sich durch die geringe Zinsdifferenz zwischen verschiedenen kurzfristigen Einlagen die Opportunitätskosten verringern , die mit der Haltung der liquidesten in M1 enthaltenen Vermögenswerte verbunden sind .
Současná struktura úrokových sazeb také nadále vyvolává přesuny finančních prostředků v rámci M3 , neboť úzké rozpětí mezi sazbami z různých krátkodobých vkladů snižuje náklady příležitosti z držby nejlikvidnějších složek M1 .
Während sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten weiter abgeschwächt hat , da sich die Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten von M3 durch die gestiegenen Kurzfristzinsen erhöht haben , verzeichnen die Termineinlagen weiterhin äußerst starke Zuwächse .
I když roční tempo růstu peněžního agregátu M1 v posledních měsících dále zmírnilo , protože vyšší krátkodobé úrokové sazby zvýšily náklady příležitosti z držby nejlikvidnějších složek M3 , růst objemu termínovaných vkladů zůstává velmi vysoký .
Zum anderen bedeutet die geringe Zinsdifferenz zwischen verschiedenen kurzfristigen Einlagen niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 , das sein Wachstum im Dezember mit einer robusten Jahresrate von mehr als 12 % fortsetzte .
Na druhou stranu úzká rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých krátkodobých vkladů ukazují na nízké náklady příležitosti plynoucí z držby prostředků v nejlikvidnějších složkách agregátu M1 , jehož meziroční tempo růstu bylo v prosinci i nadále vysoké a přesahovalo 12 %.
Zugleich ergeben sich aus der geringen Zinsdifferenz zwischen den verschiedenen in M3 enthaltenen Instrumenten niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 , das sein Wachstum im Februar mit einer robusten Jahresrate von 10,9 % fortsetzte .
Úzká rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých instrumentů v rámci M3 zároveň ukazují na nízké náklady příležitosti plynoucí z držby prostředků v nejlikvidnějších složkách agregátu M1 , jehož meziroční tempo růstu bylo v únoru nadále vysoké a dosáhlo 10,9 %.
Zum anderen lässt die enge Zinsdifferenz zwischen den verschiedenen in M3 enthaltenen Instrumenten auf niedrige Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten des Geldmengenaggregats M1 schließen , das sein Wachstum im Januar mit einer robusten Jahresrate von 11,5 % fortsetzte .
Na druhou stranu úzká rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých instrumentů v rámci M3 ukazují na nízké náklady příležitosti plynoucí z držby prostředků v nejlikvidnějších složkách agregátu M1 , jehož meziroční tempo růstu bylo v lednu nadále vysoké a dosáhlo 11,5 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Ich wollte nicht schauen, ich habe nur die Haltung gecheckt.
Nechtěl jsem se dívat, jenom jsem sledoval tu pózu, chlape.
Die mädchenhafte Haltung, in der ich dich gesehen hab.
Ta holčičí póza, ve které jsem tě viděl.
Die fromme Braut unseres Herren behauptete, wenn ich spiele, nehme ich eine so anstößige Haltung an.
ta zbožná manželka Krista, řekla, že kdykoli hraji na violoncello setrvávám vždy v neslušné póze.
Das ist nicht nur eine Haltung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit allem Respekt für meine ausgezeichneten Kollegen muss ich hier doch eine destruktive Haltung anprangern.
Svých kolegů a kolegyň si vážím, ale tak nekonstruktivní jednání musím odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es das ist, was wir anstreben, dann müssen wir konsequent sein, und wir müssen in der Lage sein, die Folgen unserer konsequenten Haltung zu tragen.
Máme-li to opravdu na paměti, pak musíme být důslední a musíme být schopni přijmout následky svého jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der die Haltung der russischen Regierung verurteilt, die sich weigerte, die erforderlichen Visa für die Abhaltung einer Sitzung seiner Fraktion sowie einer Sitzung des Unterausschusses Menschenrechte in der Vorwoche auszustellen.
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE , aby odsoudil jednání ruských orgánů, které odmítly udělit potřebná víza členům jeho skupiny a minulý týden členům podvýboru pro lidská práva, a tím jim znemožnili konat schůze v Moskvě.
Die Bedrohung, die für diese Tierart besteht, ist symptomatisch für die Haltung, die wirtschaftlichen Erfordernisse über die Notwendigkeit zu stellen, dass unser Ökosystem und die Vielzahl von Tierarten, die es beherbergt, geschützt werden.
Ohrožení tohoto konkrétního živočicha je typickým příkladem jednání, kdy se připisuje ekonomickým hodnotám větší význam než nutnosti chránit náš ekosystém a oblast, v níž se daný živočišný druh vyskytuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
meinen Gang und meine Haltung eignete er sich ohne Schwierigkeit an;
mou chůzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází;
Lascelles, finden Sie nicht auch, dass Mr. Norrell die ernsthafte und nüchterne Haltung eines Gelehrten aufweist?
Lascelle, nesouhlasíte, že má pan Norrel vážné a střízlivé vystupování učence?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haltung, ihr kleinen Mistkerle!
Takže, vy malí pancharti.
Perfekte Haut und Haltung.
Wie istlhre Haltung dazu?
Jaké je přesně vaše stanoviště?
Ihre Haltung ist idiotisch.
Deine Haltung ist vorbildlich.
Etwas mehr Haltung, Anführerin!
Dej se dohromady, velitelko.
Unbequeme Haltung, nicht?
Haltung ist sehr wichtig.
Dobře se posadit to je velmi důležité.
zur artgerechten Haltung von Legehennen
o dobrých životních podmínkách nosnic
Übungen gegen meine schlechte Haltung.
Byla jsem shrbená, nutila jsi mě do gymnastiky.
- Alles eine Frage der Haltung.
- Vše záleží na vašem vzezření.
Jetzt nehmen Sie Haltung, Sir!
Verspätet und eine aggressive Haltung.
Du mußt meine Haltung verstehen.
Musíš pochopit mou situaci.
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Zvládáte se kontrolovat, jak vidím.
Ich bitte mir Haltung aus!
Chovejte se, jak se sluší!
Deine Haltung ist total verlogen.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
- Wegen deren Haltung zur Todesstrafe?
Kvůli jejich stanovisku k trestům smrti?
Nehmt es mit Haltung auf!
Ale myslím že to vezmete ve správném duchu
- Was soll die miese Haltung?
Aber mit Eleganz und Haltung.
Sehr unterschiedliche Haltung dieses Mal.
Tentokrát s jiným přístupem.
Kurz, unsere ganze militärische Haltung.
Stručně, celá naše vojenská strategie.
Das ist die richtige Haltung.
Für die Haltung des Oberkörpers.
- Meine politische Haltung ist privat.
- Mé politické názory jsou má soukromá záležitost.
Sie können Haltung annehmen, Slocumb.
Takhle se stojí v pozoru, Slocumbe.
Haltung einnehmen, eins, und zwei.
Připravíme se, raz, a dva.
Erstens, lass diese schnippische Haltung.
Nejprve přestaň s tím úsečným přístupem.
Aber meine Haltung ist "Nein".
Vielleicht ist es Ihre Haltung.
Možná, že jste se jen špatně posadil.
Kopfhaut und haltung sind ok.
-Vlasy a páteř vypadají v pořádku.
Was ist der Grund für diese Haltung?
Jaký důvod se skrývá za tímto postojem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihre Haltung entsprechend anpassen.
Tomu by měla Evropská unie přizpůsobit své kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychologen nennen eine solche Haltung „starke Liebe“.
Psychologové nazývají takový vztah zarputilou láskou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind mit dieser Haltung nicht einverstanden.
S takovýmto postojem nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man bedenke die Haltung Frankreichs und Deutschlands.
Zamysleme se nad přístupy Francie a Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist die Haltung des EU-Parlaments?
Co si o tom myslí Evropský parlament?
· Fischmehl in der modernen Haltung von Wiederkäuern
· The role of fishmeal in modern ruminant production
Eine leichtfertige Haltung kann tragische Konsequenzen haben.
Tato lehkovážnost může přinést tragické následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht unsere Haltung.
To si ale nepochybně nemyslíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
musí zpříma sedět nebo stát.
Denken Sie, diese Haltung führt zum Erfolg?
Myslíš, že tě někdo bude chtít?
Ich bin von seiner haltung enttäuscht.
Jsem zklamaný jeho postojem.
Wissen Sie, über Ihre ganze Dating-Haltung.
Z toho, jak ustavičně balíš holky.
Alter ist eine Frage der Haltung, Leonard.
Věk je stav mysli, Leonarde.
Er wurde in strammer Haltung geboren.
Ani pan Carson se nenarodil v pozoru.
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
Anebo alespoň důstojně prohrávat.
Was ist denn das für eine Haltung?
Es gibt keine neue Haltung dazu, oder?
Žádná ta nová taktika není.
Sie verurteilen die Haltung des Bischofs!
Tak to jsou jednotlivé body.
Die Haltung hat dich deinen Job gekostet.
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
A teď zaujmi tu stejnou pozici.
- Wie war Jacks Haltung ihr gegenüber?
A jak se k tomu postavil Jack?
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Obdivuji, jak zápasíš s tímto turnajem, Junahu.
Wir sollten dir eine positivere Haltung verschaffen.
Zkusím tě dostat do přístupnější nálady.
Ich habe Haltung bewahrt und sie gegrüßt.
Klidně a zdvořile jsem ji pozdravila.
Nehmen Sie Haltung an, man beobachtet uns.
Das nennen wir ein A mit Haltung.
Bylo to jen "A" s bránicí.
Mir gefällt Ihre drohende Haltung nicht.
Nelíbí se mi, jak tady trčíte.
Hör auf mit dieser negativen Haltung.
Už nechci slyšet žádné poraženecké řeči.
Meine professionelle Haltung wurde in Frage gestellt.
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
POSTUPY A FORMA SPOLEČNÝCH POSTUPŮ
Eine solche Haltung ist potenziell sogar katastrophal.
Ba tyto přístupy jsou potenciálně katastrofální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie schafft sie das bei dieser Haltung?
Jak to může dokázat s takovým postojem?
Ich finde die ganze Haltung falsch.
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Zvláštní prémie na hovězí maso
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
Sie sind größer als Ihre Haltung.
Jste větší, než jak se držíte.
Diese Haltung fordert einen hohen Preis:
Tímto postojem o hodně přicházejí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat er 'ne gute Haltung, körperlich?
- Je hezký? Stará se o sebe dobře?
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Nemá nic společného se skutečným kritickým uvědoměním.
Ihre Haltung hatte eine bestimmte Bedeutung.
Jejich nedokončená gesta asi něco představovala.
- Warum spüre ich dann eine ablehnende Haltung?
- Tak proč ten divnej tón?
- Ich zeige dir keine ablehnende Haltung.
Ich möchte die Kommission zur ihrer Haltung hierzu fragen.
Rád bych se zeptal Komise, co si o tom myslí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte auch die Haltung des Europäischen Parlaments sein.
A to by rovněž mělo být postojem Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen eine gemeinschaftliche Haltung auf europäischer Ebene zu finden.
Snažíme se najít společnou pozici na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten unsere Haltung gegenüber den USA ändern.
Mám na mysli změnu v našich postojích vůči Spojeným státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch für Schweden sollte es möglich sein, diese Haltung einzunehmen.
Mělo by to tedy být možné i v případě Švédska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen Sie diese Haltung nicht aus reinem Machtbewusstsein ein?
Není to jen touha po moci, co je vede k tomuto přístupu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich an ihrer antieuropäischen Haltung nichts geändert.
Od té doby zůstávají úředníci ministerstva financí předvídatelně protievropští.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es gibt gute Argumente für eine solche Haltung.
Je potřeba říci něco ve prospěch tohoto přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Staaten stellen unsere traditionelle Haltung gegenüber nationaler Souveränität infrage.
Tyto státy zpochybňují nase tradiční chápání národní suverenity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich kann mein Buch nicht die mexikanische Haltung wiedergeben.
Samozřejmě že moje kniha nemůže být celomexickým postojem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erfordert eine Veränderung in Kultur und Haltung sowie Verfahrensweisen.
Bude to vyžadovat změnu kultury, přístupu i postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(v) Ablehnende Haltung gegenüber dem Gemeinschaftsrecht an sich
(v) Odpor vůči právu Společenství jako takovému
Ich halte die unflexible Haltung beider Seiten für inakzeptabel.
Nepružnost obou stran pokládám za nepřijatelnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die passive Haltung der Kommissarin ist sehr enttäuschend.
Pasivita paní komisařky je hlubokým zklamáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen natürlich zu einer gemeinsamen Haltung gelangen.
Ano, samozřejmě potřebujeme najít společný zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
o stanovisku Evropské unie ke kubánské vládě
Die Beleuchtung muss die Bedürfnisse der Haltungs- und Kontrollzwecke erfüllen.
Osvětlení postačuje k provádění chovatelských postupů a prohlídkám zvířat.
Die allgemeine Haltung der meisten Delegationen war eher skeptisch.
Většina delegací na ně obecně pohlížela spíše skepticky.