Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Halunke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halunke ničema 2 bídák
holomek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Halunke ničema
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann hat der tollwütige Halunke in der Echo-Mine Zuflucht gesucht?
Chceš říct, že se tenhle ničema právě teď skrývá v Dolu ozvěn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, ein Halunke wie er hat nicht so viel Geduld.
Myslel jsem, že ničema, jako on, bude méně trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halunke"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo ist Sikes, Halunke?
Kde je Sikes, ty zloději?
   Korpustyp: Literatur
Halunke, du ruinierst mich!
-Bídáku! Chceš mě přivést na mizinu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du Halunke?
Paňáco, dej si poradit!
   Korpustyp: Untertitel
Du Halunke, einfach wegzulaufen.
Ty rošťáku, neutíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, Sie Halunke?
Darebáku, že se nestydíš.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte, du großer Halunke!
Odpověz, ty kopyto!
   Korpustyp: Untertitel
Dennis, du alter Halunke.
Dennisi, ty starý rošťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger, kleiner Halunke!
Ty jeden odpornej uličníku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's, alter Halunke?
Co říkáš, Spinovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Halunke nicht.
Ale oni k mrtvým úctu nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's endlich? Du Halunke!
Mluv, ty palice skopová!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Halunke!
Ptal se na tebe po celý čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Halunke.
Tohle není žádný obyčejný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Halunke von einem Sohn!
Ten spratek, tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring' dich um, Halunke!
Já vás zabiji bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib sauber, alter Halunke!
Opatruj se, starej rošťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein echter Halunke.
- Ty jsi mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so ein Halunke!
Vy jste ale chlípník!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider.
Nebožák onen oblečen byl ve váš šat.
   Korpustyp: Literatur
Gib mir mein Geld zurück, Halunke!
Vrať mi mé peníze, taškáři.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
Nad každým zlosynem se drží pohřební řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Was findest du so komisch, Halunke?
Co ti přijde k smíchu, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich schon, du frecher Halunke!
- Ale já ano, ty drzoune!
   Korpustyp: Untertitel
Der Halunke schmeißt mir alle Scheiben ein.
Ten rošťák mi rozbíjí všechna okna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Halunke ist wieder unter den Lebenden.
Starý lump se vrátil z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wieder dieser Halunke Lebrac!
To zase ten malý chuligán Lebraque.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist und bleibst ein kleiner Halunke.
Nejseš víc než bezvýznamnej Chárlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer, mein enterbter Halunke, ist dahin.
Ta tvoje, jakožto vyděděného zatracence, je propadlá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tiger ist ein ausgefuchster Halunke.
Řeknu vám to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind aber auch ein Halunke.
- Vy jste taky docela pašák.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er gar kein Halunke.
Třeba není lump, Higginsi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie ist glücklich, bis so ein Halunke kommt.
Byla to šťastná rodina, dokud se neobjevil problém. Problém jménem Ramon.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tust du mir nicht einen Gefallen, Halunke?
Uděláš mi laskavost, hošane?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ da verkauft es schwarz. So ein Halunke!
Kdepak, pane, tamhle je jeden chlapík, který ještě lístek prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich dich Halunke genannt habe.
Promiň, že jsem ti řekl hošane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch gleich vermetzeln, du kleiner Halunke!
Já ti ukážu masakr, ty neřáde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du kommst nicht mehr, du Halunke.
myslel jsem, že nepřijdeš, ty darebáku!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich je gesagt, dass Sie ein hervorragender Halunke sind?
Už jsem ti řekl, že jsi skvělý mizera?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir, in welcher Richtung dieser Halunke ist.
A aby toho nebylo málo, jmenuje se Chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Glauben, aber ihr seid ein kühner Halunke.
U všech všudy, ty máš ale kuráž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr denkt, ich bin ein Halunke.
Vím, že si myslíš, že jsem mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Du Halunke, wieso versteckst du dich vor mir?
Rotvajler je zamčený ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Halunke gibt mir einfach nicht meinen Rasenmäher zurück.
Ronnie, jenž postrádá čest, by mi vrátil toť, což mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel ist nichts mehr für dich, alter Halunke.
Ke starému lumpovi se nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hält sich Fergus, der faule Halunke, versteckt?
Kdepak se schovává Fergus, ten líný darebák?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Copeland war ein Halunke, wollte einen meiner Jungs töten.
Pan Copeland byl zlý. Chtěl zabít moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auch, dich wiederzusehen, alter Halunke.
- Rád tě zas vidím, Johne. - Já tebe taky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt uns nur noch dieser hundsgemeine Halunke Alameda Slim.
Jediná zbývající škodná je ten podlý, ničemný Alameda Slim.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sie wieder in die Kiste, du Halunke.
- Dej je zpátky do truhly, darebo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, dafür hätten Sie ein Mandat, dann sind Sie eine Schande und ein Halunke.
Pokud se domníváte, že k tomu máte mandát, jste hanebný člověk a mizera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Halunke, wie die meisten Männer, aber er bestreitet es nicht, wie andere.
Je to darebák, jako většina mužů. Ale jako málokterý z nich se tím nijak netají.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, er ist ein Halunke, der uns den ganzen Abend verdirbt.
Dobře, je to zchátralec a mně se nelíbí, co udělal s naším večerem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn du heilst, reißt dieser raffinierte Halunke die Wunde wieder auf.
Když se uzdravíš, tenhle darebák znovu otevře ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde nicht, dass diese Schlampe und ihr Halunke von Bruder in meine Stadt kommen
Nedovolím, aby tahle coura a její bratříček jen tak nakráčeli do mého města.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Halunke! Wer bereits halb im Grabe ist, der fürchtet Euren Zorn nicht mehr.
- Kdo je v hrobě jednou nohou, na toho se křičet mohou.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre lang ein blutdürstiger Halunke, jetzt will er sein Gewissen reinwaschen.
Deset let byl nuzák a vrah. Ted' si Nino kupuje svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns darüber, was der Burn-Out für ein Halunke ist.
Pohovoříme si o tom, co za neplechiu Burn-Out vlastně je.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Halunke interessiert mich mehr als Ihre Eisenbahn und Ihre Wahlen.
Ten odpornej Mexičan je pro mě důležitější, než peníze, nebo volby!
   Korpustyp: Untertitel
- Herr, er ist ein gefährlicher Halunke. Der größte Räuber der Gegend.
Je to jeden známý zloděj, jeden z největších.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dies der Fall ist, sind Sie ein hübscher, kleiner Halunke.
Pokud je tomu tak, pak jste velmi pěkná ničemka.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann warten wir einfach, bis der Halunke zu uns kommt.
A tam si počkáme na zloduchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie einen durchtriebeneren Spitzbuben gesehen, Euer Gnaden, sagte der Gerichtsdiener grinsend. Beabsichtigst du noch etwas zu bemerken, Halunke?
Tak skrz naskrz zlotřilýho prezenta jsem ještě v životě neviděl, Vaše Milosti, poznamenal zřízenec s úšklebkem. Tak teda řekneš něco, frajírku jeden?
   Korpustyp: Literatur
Ich stimme zu, dass er frustrierend und ein klein wenig ein Halunke ist, aber er ist nicht gefährlich.
Souhlasím, že je frustrující a trochu mizera, - ale není nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht so gut wird, als ich wünschte, liegt das an der Sparsamkeit des Herrn Haushofmeisters, Halunke!
Jestli jídlo nebude takové, jak bych si přál, tak za to může pan správce, který mi přistřihl křídla svou šetrností.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, der Graf war ein Halunke, ein Gauner, maßte sich wilde, übernatürliche Fähigkeiten an, aber er war auch unterhaltsam, was in der Zeit vor Reality-Fernsehen viel bedeutete.
Jasně, ten hrabě byl mizera, podvodník. Hlásal divoké a nadpřirozené schopnosti, ale byl také zábavný, což znamenalo hodně v dobách před reality TV.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Computer-Virus ist ein raffinierter Halunke. Er hat das öffentliche Internet zur Hälfte infiziert und ein paar zweitrangige militärische Programme ebenfalls.
Ten nový počítačový virus je pěknej zmetek už infikoval polovinu civilního internetu i vojenské aplikace inventáře, obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Onkel sagte mir vorhin: "Wenn ein ausgemachter Halunke wie Monsieur Taramushi noch am Leben ist, dann nur, weil auf ihn Verlass ist."
Před chvílí mi strýček říkal, jestli je ten šejdíř darebácká Taramushi pořád naživu, tak proto, že drží slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss diese Briefe schreiben, damit du ein wenig von mir weißt. Denn ein Bär könnte mich fressen oder ein Halunke könnte mir den Kopf einschlagen.
Ale musím psát tyhle dopisy, aby ses o mně něco dověděla, protože mě třeba jednou sežere medvěd nebo mi nějakej grázl udělá díru do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Ihr mir gezeigt habt, was für ein Lügner und Halunke Ihr seid. Und dafür, dass ich nun nicht mehr darüber nachdenken muss, Eure wertlose Hand zu ehelichen.
Děkuju za to, že jste mi ukázal, jaký jste lhář a mizera, a že jste mi ušetřil starosti se zvažováním vaší bezcenné nabídky k sňatku.
   Korpustyp: Untertitel