Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wildlinge kämpfen oft mit Waffen in beiden Händen.
Spousta divokých bojuje se zbraněmi v obou rukou.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Marcus bat um die ruhigsten Hände an Bord.
Dr. Marcusová bude potřebovat ty nejlepší ruce na lodi.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hamlet fehlen alle Fingernägel an seiner rechten Hand.
Hamlet nemá na pravé ruce ani jediný nehet.
K. staunte darüber und griff sogar mit der Hand hin.
K. se tomu podivil a dokonce na ni sáhl rukou.
Diane, ich halte eine Schachtel Schokohäschen in der Hand.
Diane, teď mám v ruce krabičku s čokoládovými zajíčky.
Frankreich, Spanien und Polen sind bestrebt, wichtige Industriezweige in „nationalen Händen“ zu behalten.
Francie, Španělsko a Polsko se snaží udržet hlavní průmyslová odvětví pevně v „národních rukou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Minister, Ihre Tochter ist in guten Händen.
Pane ministře, vaše dcera je v dobrých rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popov findet seinen Hintern nur, wenn man ihm die Hand drauflegt.
Popov nemůže najít vlastní zadek, dokud si na něj nepoloží ruku.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
Letztendlich geht sozialer Fortschritt Hand in Hand mit wirtschaftlicher Effizienz und nicht umgekehrt.
Sociální pokrok jde ruku v ruce s hospodářskou účinností, a nikoli naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde wahrscheinlich schneller gehen, meine Hand einfach abzunagen.
To bude rychlejší, než si tu ruku ukousnout.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir waren auf der Flucht, Hand in Hand.
Byla tma. Utíkaly jsme, ruku v ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unvernünftigerweise ergreift die chinesische Regierung diese helfende Hand jedoch nicht, sondern schlägt sie repressiv nieder.
Avšak čínská vláda se této pomocné ruky naprosto neracionálně nechce chopit, naopak ji násilně sráží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenny, wollen Sie mir in die Hand beißen?
Jenny, máš v úmyslu mě kousnout do ruky?
Bei jeder Haltestange muss eine Länge von mindestens 100 mm für eine Hand vorgesehen sein.
Každé zábradlí musí mít délku alespoň 100 mm, aby mohlo být uchopeno do ruky.
Unter Gottes Hand, die die Hand des Menschen berührt.
Stála jsem přímo pod Boží rukou dotýkající se ruky člověka.
Aus ergonomischen Gründen und zwecks Normung und Visualisierung werden die Fingerabdrücke an der gleichen Hand abgenommen, angefangen mit der rechten Hand.
Z ergonomických důvodů a pro účely normalizace a vizualizace se použijí otisky prstů stejné ruky, přičemž se začíná od pravé ruky.
Ein Biss in die Hand ist das Leben eines Jungen wert.
A jedno kousnutí do ruky přece stojí za záchranu chlapcova života.
Vielleicht würde der Berichterstatter gerne meinen Wahlkreis besuchen und aus erster Hand die Entweihung unseres Landes mitansehen.
Možná by zpravodaj rád zavítal do mého volebního obvodu a viděl z první ruky znesvěcení naší půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Macht, stieg hervor aus deiner Hand, dass unsere Füße rasch dein Befehl durchzuführen können.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé, naše nohy, mohou rychle provést Tvůj příkaz.
Zweifelsohne befürworte ich das Ausstrecken einer helfenden Hand, solange die Reaktion auf der anderen Seite eindeutig messbar und adäquat ist.
Naprosto souhlasím s naší nabídkou pomocné ruky, pokud odpověď druhé strany bude konkrétně měřitelná a odpovídající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja. Hab ihm das direkt aus der Hand genommen.
- Jo, vzala jsem mu to přímo z ruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bedarf einer koordinierenden Hand für den Tierschutz und die Tiergesundheit innerhalb der EU.
Oblast dobrých životních podmínek a zdraví zvířat vyžaduje, aby byl v EU zřízen koordinační orgán.
Gewährt dagegen der Betreiber eines privaten Flughafens entsprechende Finanzhilfen, die ihm zu diesem Zweck von der öffentlichen Hand zur Verfügung gestellt wurden, so handelt es sich um eine Umverteilung öffentlicher Mittel und damit um staatliche Beihilfen, da die Behörden über diese Umverteilung zu entscheiden haben.
Naproti tomu, pokud soukromé letiště poskytne finance, které jsou pouze další distribucí veřejných zdrojů, které mu byly poskytnuty s tímto cílem veřejným orgánem, tak tyto příspěvky musejí být považovány za státní podpory, pokud rozhodnutí o další distribuci veřejných zdrojů vydaly orgány veřejné moci.
Von einem beherrschenden Einfluss (oder einer Kontrolle) ist auszugehen, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
Má se za to, že veřejné orgány mají rozhodující (kontrolní) vliv, pokud přímo či nepřímo:
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Antidiskriminierungspolitiken, auch seitens der öffentlichen Hand, weiterhin zu fördern;
12. vyzývá Komisi a členské státy, aby nadále podporovaly protidiskriminační politiky, a to i ze strany veřejných orgánů;
Es kommt jetzt tatsächlich darauf an, dass wir den Mittelstand als Querschnitt bezeichnen und betrachten, dass wir die Fördermaßnahmen umdenken, dass wir bei öffentlichen Ausschreibungen die Kleinen ("think small first") nach vorne rücken und nicht die öffentliche Hand in den Wettbewerb eingreifen lassen.
Je vskutku důležité, abychom v současnosti definovali malé a střední podniky jako průřezové mezi odvětvími a abychom na ně také tak nahlíželi, abychom přehodnotili podpůrná opatření, která upřednostňujeme před účastí malých podniků ve veřejných nabídkových řízeních ("mysli nejprve v malém"), a abychom zabránili veřejným orgánům v zasahování do hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das globale Umfeld für die Betätigungsfelder der öffentlichen Hand ist einem raschen Wandel unterworfen.
Globální kontext, v němž fungují veřejné orgány se rychle mění.
Es ist wichtig, für mehr Transparenz bei etwaigen Finanzierungen durch die öffentliche Hand zu sorgen.
Je důležité zvýšit transparentnost veškerého financování ze strany veřejných orgánů.
Die Förderung für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume deckt nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy, jejímž vlastníkem jsou veřejné orgány, nebo podpora určená na výsadbu rychle rostoucích dřevin kryje pouze náklady na založení.
Bei diesen Berechnungen werden auch Ausgaben für Aufgaben berücksichtigt, die dem Aufgabenbereich der öffentlichen Hand zuzurechnen sind.
Tyto výpočty zahrnují výdaje, které spadají do oblasti působnosti veřejných orgánů.
Die öffentliche Hand ist jedoch kein Marktteilnehmer wie jeder andere, sondern trägt, da sie öffentliche Gelder verwaltet, eine besondere Verantwortung.
Veřejné orgány ovšem nejsou typickými účastníky trhu, protože mají zvláště velkou zodpovědnost, jelikož spravují veřejné zdroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte seit Monaten kein Buch mehr in der Hand!
Celé měsíce jsem nepřečetl knihu. Já moc nečtu.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Ausgleich von durch die öffentliche Hand auferlegten Belastungen.
náhrada za břemena uvalená veřejnou mocí.
Betty hatte ihre Hände voll heute.
Wo Vorurteile und Intoleranz Allgemeingut sind und Macht in den Händen weniger liegt. Und Sie wollen mir weismachen, dass es nicht mehr so ist?
Pocházím z doby, ve které se získává moc a jmění vykořisťováním chudých, kde předsudky a netolerance jsou naprosto normální a moc je ctěna nadevše.
Mein Bruder wurde eine Marionette in den Händen desjenigen, den sie Shan nennen.
Můj bratr se stal jejich loutkou. V moci jednoho, koho nazývají Shan.
In dieser Welt regiert der, der 'ne Waffe in der Hand hat.
V tomhle světě, kdo má zbraň, má moc
Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch.
Měla jste ho ve své moci, a on to věděl, a přece žijete ještě!
"Öffentliche Hand " sind alle öffentlichen Stellen , einschließlich des Staates sowie regionaler und kommunaler Körperschaften .
"veřejnou mocí " se rozumí veškerá veřejná moc , včetně státu a regionálních či místních samosprávných celků ;
Ich hätte Poison gern selber geschnappt, aber im Ausland sind der DEA die Hände gebunden.
Rád bych šel po Poisonovi sám, ale DEA má v cizí zemi omezenou moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Hand soll ihn anrühren!
Žádná pracka se ho nedotkne!
Erstens, entferne deine Hand von meinem Arm.
Nejdřív dej pryč svoji pracku z tý mojí.
Und du legst nicht Hand an jemand, der den Schutz eines Parlamentärs genießt.
Nedávej pracky na toho kdo je pod ochranou vyjednávání.
Ich sagte: "Hände weg von meinen Eiern, Biest!"
A já řekl, 'Pracky pryč z mých koulí, Bestie!
Nimm deine plumpen, muskulösen Hände von meiner Frau, Barbados.
Dej svý neohrabaný svalnatý pracky z mý ženy pryč, Barbadosi!
- Es tut mir leid, aber ich will nicht, dass sie mit ihren dreckigen, kleinen Händen mein kostbares, neugeborenes Baby anfassen.
- Je mi líto, ale nechci, aby šahali svými špinavými prackami na moje krásné miminko.
Wo bis du mit deinen Händen gewesen?
- Weil sie nicht eingetragen und nachverfolgbar sind, und der legale Eigentümer einer Inhaberschuldverschreibung ist das Arschloch, der das Papier physisch in Händen hat.
- Protože jsou neregistrované a nevystopovatelné, a legální vlastník dluhopisu na držitele je každej píčus, který má ten kus papíru zrovna v prackách!
Nimm' deine Hand von meinem Oberschenkel, Barney.
Sundej ty pracku z mého stehna, Barney.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr mitgeht, behaltet den Chip in der Hand.
Když jste ve hře, musíte držet žeton v dlani.
Megan kann hervorragend aus der Hand lesen.
Megan velmi dobře čte z dlaní.
Er hat vier kleine Quetschungen an jeder Hand.
Má čtyři malé modřiny na obou dlaních.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
"Wir teilen diese Informationen in der Hoffnung, eines Tages bei Ihnen zu sein und Ihnen die Hand in Freundschaft zu reichen."
"Poskytujeme vám tyto informace s nadějí, "že jednou staneme na vaší půdě a potřeseme si dlaněmi na znamení našeho přátelství."
Meine Hand ist nass, aber es ist kein Pipi.
Promiň, moje dlaň je trochu mokrá. Není počůraná.
Und die ganze Energie meiner Hände wird von der Kleidung blockiert.
Tím pádem se energie z mých dlaní prostě zastaví u oblečení.
Sie sind nicht Sie wegen Ihrer Beine, Arme oder Hände.
Nejste vámi díky vaším nohám, rukám a dlaním.
Sagte sie, dass Sie schwammige Hände haben?
- Řekla vám, že máte upocené dlaně?
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
Dlaněma o zeď a roztáhnout!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Petitionen liefern ein Feedback aus erster Hand seitens der Bürger über die Durchführung der Politik in den einzelnen Bereichen und zeigen, wie zufrieden sie mit der Europäischen Union sind.
Petice představují přímou zpětnou vazbu ze strany občanů na provádění různých politik a prostředek k měření spokojenosti občanů s Evropskou unií.
Die Maschine ist eher ein Experiment, ich hatte freie Hand dabei.
Je to převratný návrh. Dali mi neomezené prostředky.
Amerika, das reichste Land der Welt, kann offensichtlich nicht mehr von der eigenen Hand leben und muss sich über eine Milliarde Dollar pro Tag ausleihen.
Amerika jako nejbohatší země na světě evidentně nedokáže žít z vlastních prostředků a půjčuje si více než miliardu dolarů denně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es reicht nicht aus, einfach Geld in die Hand zu nehmen, sondern es muss für die richtige Politik in diesem Bereich ausgegeben werden.
Finanční prostředky však nestačí jen utratit - musí být použity na správnou politiku v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesamtniveau der Kostendeckung durch Wegeentgelte hat Auswirkungen auf den von der öffentlichen Hand zu erbringenden Beitrag.
Celková úroveň krytí nákladů pomocí zpoplatnění infrastruktury ovlivňuje stanovení nezbytné výše příspěvku z veřejných prostředků.
Sie haben freie Hand, aber beeilen Sie sich.
Použijte veškeré prostředky, ale pospěšte si.
Nichtsdestoweniger ist der Anstieg der Haushaltsdefizite eine Folge der Rettungsmaßnahmen für private Banken aus der öffentlichen Hand.
Nicméně nárůst schodků veřejných financí je výsledkem záchranných opatření pro soukromé banky z veřejných prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AS-Stellen sollten jedoch dabei unterstützt werden, insbesondere Formen der privaten Finanzierung in Erwägung zu ziehen und eine Finanzierung durch die öffentliche Hand nur nach Ermessen der Mitgliedstaaten zu nutzen.
Subjekty alternativního řešení sporů by však měly být podporovány v tom, aby upřednostňovaly zejména soukromé formy financování a veřejné finanční prostředky využívaly pouze podle uvážení členských států.
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir jedoch weiter in Projekte wie North Stream und South Stream investieren, geben wir den russischen Behörden neue und starke Druckmittel gegen die Europäische Union in die Hand.
Pokud však budeme pokračovat v investicích do podniků jako jsou North Stream a South Stream, poskytneme ruským orgánům další mocné prostředky, jak vyvíjet tlak na Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, wofür er Augen hatte, war der Gummiknüppel in der Hand des Wachsoldaten.
Může dopadnout kamkoli, na temeno, na okraj ucha, na paži, na loket.
Sie werden dich auf Händen tragen, damit du nicht über Steine stolperst."
"a jejich paže tě pozvednou a tvá noha se již nedotkne země."
Dr. McGuire hat mir erlaubt, sie mitzunehmen. Sie stammt aus Ihrer Hand.
Doktor McGuire mi dal kulku, kterou vyňal z vaší paže.
Die Kupplung passt zum Stecker an deiner Hand.
Ten konektor by měl padnout do spojky na tvé paži.
Allein durch meine Hand werdet ihr euch erheben aus der Asche dieser Welt.
Je to má paže která vás pozvedne z popela tohoto světa!
- Wie ich sagte, ich brauche Hilfe, jede starke Hand, die ich finden kann.
Je to jak jsem řekl, potřebuji pomoc, každou silnou paži, kterou najdu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Risiko und Belohnung gehen Hand in Hand.
Riziko a odměna jdou ruku v ruce.
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren auf der Flucht, Hand in Hand.
Byla tma. Utíkaly jsme, ruku v ruce.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verantwortung und Autorität gehen Hand in Hand.
Wesi, zodpovědnost a autorita jdou ruku v ruce.
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Bezpečnost, dobrá státní správa a rozvoj musí jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hier in Twin Peaks gehen Gesundheit und Industrie Hand in Hand.
Takže tady v Twin Peaks kráčí zdraví a průmysl ruku v ruce.
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Hand in Hand findet ihr ein Land,
# Protože ruku v ruce najdete zemí více #
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn diese Meerespolitik zu einem Erfolg werden soll, sollten wir Hand in Hand mit den Mitgliedstaaten vorgehen.
Pokud chceme, aby tato námořní politika uspěla, měli bychom to dělat společně se členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal seit einer Ewigkeit verstehe ich endlich zum ersten Mal seit einer Ewigkeit klären wir alles Hand in Hand
Protože poprvé za celou tu věčnost jsem tomu konečně porozuměla. Protože poprvé za celou tu věčnost to můžeme společně napravit.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten hier Hand in Hand - ich bin froh, das sagen zu können -, wobei sich die Kommission auf die gemeinschaftlichen Zuständigkeiten konzentriert.
Členské státy a Komise na tom pracují společně - těší mne, že to mohu říci -, přičemž Komise se zaměřuje na pravomoci Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine eigentliche Botschaft lautet, dass wir, wenn wir eine erfolgreiche integrierte Meerespolitik gestalten wollen, dabei Hand in Hand mit den Mitgliedstaaten vorgehen müssen, die schließlich in erster Linie dafür zuständig sind sicherzustellen, dass die notwendigen Instrumente für die erfolgreiche Gestaltung dieser Politik vorhanden sind.
Mé hlavní doporučená zní: pokud chceme, aby integrovaná námořní politika uspěla, musíme ji dělat společně s členskými státy, které mají v důsledku hlavní odpovědnost za zajištění všech nástrojů potřebných pro její úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die linke Hand lag gespreizt in den vollen Haaren, konnte aber den Kopf nicht mehr heben.
Levá ruka s roztaženými prsty spočívala v hustých vlasech, nedokázala už však hlavu pozvednout.
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
Die rechte und die linke Hand des Teufels
Eine Hand bekämpft immer die andere Hand, und die linke Hand hat die Überhand.
Jedna ruka vždycky bojuje proti druhý a levá ruka dává pravý na prdel.
Sie ist schwarz gekleidet, die Rockfalten bewegen sich fast nicht, die Bluse ist knapp und hat einen Kragen aus weißer kleinmaschiger Spitze, die linke Hand hält sie flach an die Wand, der Schirm in ihrer Rechten steht auf der zweitobersten Stufe.
Je oblečena v černém, záhyby sukně se téměř nepohybují, blůza přiléhá a má límec z bílé krajky s drobnými dírkami, levá ruka je naplocho opřena o stěnu, deštník v pravé ruce stojí na druhém schůdku odshora.
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Když jsem se k němu přidal, chyběla mu už levá ruka a levé ucho.
Deine linke Hand weiß nicht was die rechte tut.
Tvoje levá ruka neví, co dělá tvoje pravá ruka.
Die linke Hand kontrolliert die Richtung, die rechte die Höhe.
Tvá levá ruka řídí směr, pravá výšku.
Herr Adjutant, Herr Adjutant, nun nehmen Sie auch die linke Hand.
"Pane adjutant, pane adjutant, teď i vaše levá ruka."
Randy und Ozzy harmonierten wie die linke Hand mit der rechten, das war unglaublich.
Myslím, že Randy a Ozzy se navzájem skvěle doplňovali, jako pravá a levá ruka. Bylo to prostě úžasné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut!
Ať tvá levice neví, co dělá pravice!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr bald wirst du mit der Schwangerschaft alle Hände voll zu tun haben.
Měla bys jet – užít si trochu zábavy.
unsichtbare Hand
neviditelná ruka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie glauben, dass Adam Smiths unsichtbare Hand sicherstellt, dass die Verfolgung der Eigeninteressen auf dem freien Markt auch den Interessen der Allgemeinheit dient.
Neviditelná ruka Adama Smithe podle jejich přesvědčení zajišťuje, že prosazování vlastních zájmů na volném trhu přispívá k naplňování zájmů všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unsichtbare Hand der Bestimmung, bewegt Figuren auf einem Schachbrett.
Neviditelná ruka osudu posouvá figurky po šachovnici.
Da ist sie wieder, die unsichtbare Hand bei der Arbeit, die uns kontrolliert, selbst wenn sie uns über unsere Schmerzensgrenze hinaus stößt.
A už je to tady, ta neviditelná ruka. Ovládá nás a tlačí nás přes náš práh bolesti.
- verschwindet die unsichtbare Hand Adam Smiths, der meinte, dass das Preissystem die Wirtschaft letztlich immer zu profitablen Ergebnissen führt.
-, je pomyslná neviditelná ruka zakladatele politické ekonomie Adama Smithe, jíž má cenový systém vést ekonomiku k výkonným výsledkům, neviditelná také proto, že neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Psychotherapie historisch das Gehirn nicht beachtet hat, hat die unsichtbare Hand der neurologischen Plastizität dennoch ihre Entwicklung bestimmt - und der Therapeut war schon immer ein ahnungsloser Neurologe.
Navzdory nedostatečné pozornosti, již v minulosti psychoterapie věnovala mozku, provázela její vývoj neviditelná ruka plasticity neuronů - a terapeut byl odjakživa nic netušícím neurovědcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam Smiths unsichtbare Hand -- die Vorstellung nämlich, dass freie Märkte wie von unsichtbarer Hand geleitet zur Wirtschaftlichkeit führen -- ist nicht zu erkennen, weil es sie, wenigstens zumTeil, dort nicht gibt.
Neviditelná ruka zakladatele politické ekonomie Adama Smithe - představa, že volné trhy jsou vedeny k efektivnosti jakoby neviditelnou rukou - je neviditelná přinejmenším zčásti proto, že vůbec neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Forschung der letzten drei Jahrzehnte hat Folgendes bewiesen: Wenn die Information imperfekt ist - und das ist sie immer! - verschwindet die unsichtbare Hand Adam Smiths, der meinte, dass das Preissystem die Wirtschaft letztlich immer zu profitablen Ergebnissen führt.
Jak dokládá můj výzkum z posledních třiceti let, je-li informace nedokonalá - a to je vždy! -, je pomyslná neviditelná ruka zakladatele politické ekonomie Adama Smithe, jíž má cenový systém vést ekonomiku k výkonným výsledkům, neviditelná také proto, že neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Stimme klang ruhig und freundlich, aber die Hand, mit der er den Hörer hielt, hatte er wieder fest zur Faust geballt, und die Nägel gruben sich ihm tief ins Fleisch.
Jeho hlas byl stále klidný a přátelský, ale ruka, která nedržela sluchátko se opět sevřela v zaťatou pěst a nehty se zarývaly a zarývaly.
Seine andere Hand war mit hellem Blut bedeckt.
Jeho druhá ruka byla celá od jasné krve.
Aber eineinhalb Jahre nach seiner Amtseinführung hat sich die „ausgestreckte Hand“ Obamas gegenüber dem Iran in eine Faust verwandelt, und seine Versuche, Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern auf den Weg zu bringen, stecken fest.
Jenže rok a půl po Obamově inauguraci se jeho „podaná ruka“ směrem k Íránu proměnila v pěst a jeho pokusy vybídnout k izraelsko-palestinským jednáním se, jak se zdá, zadřely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Hand, die ich in Güte reiche, ist seine Hand.
Vždy když někomu podám pomocnou ruku, je to také jeho ruka.
Und seine Hand kriecht weiter auf das Handschuhfach zu.
Mezitím se jeho ruka stále blíží k odkládací skříňce.
Seine rechte Hand ist verletzt, okay?
Jeho pravá ruka je oslabená, jasné?
Du bist seine rechte Hand, oder?
Ty jsi jeho pravá ruka, co?
Seine rechte Hand ruft ihn an?
To mu volá jeho pravá ruka?
Seine Hand war über ihrem Mund.
Jeho ruka byla na jejích ústech.
Ich bin Mr. Prices rechte Hand. Ich bin nicht seine Schreibkraft.
- Jsem pravá ruka pana Pryce, ne jeho sekretářka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte, keine Umstände unsertwegen, was gerade zur Hand ist.
Co bude, to bude, slečno, co máte po ruce - jen se kvůli nám neobtěžujte.
Zu den nützlichsten gehörte, immer einen Shakespeare zur Hand zu haben.
Nejužitečnější byla rada, že muž má mít vždy po ruce Shakespeara.
Boten hat sie ausgezeichnete zur Hand:
Posly má po ruce znamenité:
Er war zur Hand und die Polizei stand unter Druck.
Protože byl zrovna po ruce. Protože tam byl obrovský tlak na vyřešení tohoto případu.
Während meiner Zeit als Chairman der britischen Regulierungsbehörde – der Financial Services Authority – war ich der Ansicht, dass die Juristen immer zur Hand sein, aber nicht ultimativ das Sagen haben sollten.
Když jsem předsedal Úřadu pro finanční služby, britskému regulačnímu orgánu, byl jsem přesvědčen, že právníci by měli být po ruce, ale ne v popředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss immer eine Flasche von rotem und eine Flasche von weißem Wein zur Hand haben und manchmal möchten sie ein Kartenspiel.
Musím mít vždy po ruce láhev červeného a láhev bílého a někdy chtějí hrát karty.
Obwohl die Gesetzgebung in Bezug auf das Insidergeschäft es eigentlich vermeiden sollte, dass Manager ihre harten materiellen Information nutzen, haben sie oft auch weiche Informationen zur Hand, die ihnen einen Marktvorteil verschaffen.
Přestože zákony o obchodování se znalostí interních informací manažerům zneužití tvrdých pramenných údajů hypoteticky znemožňují, řídící pracovníci obvykle mají po ruce měkké informace, které je oproti trhu zvýhodňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen Waffen zur Hand wo immer unsere Krieger positioniert sind.
Potřebujeme zbraně po ruce, ať jsou naši muži kdekoliv.
Es werden einige Informationen benötigt, um eine Verbindung zu Ihrem Internetanbieter (ISP) aufzubauen. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Anmeldeunterlagen Ihres Anbieters zur Hand haben. Falls Sie irgendwelche Probleme haben, schauen Sie zuerst in der Onlinehilfe nach. Wenn Ihnen Informationen fehlen, kontaktieren Sie Ihren Internetanbieter.
Budete dotázáni na pár informací, které jsou potřebné k vytvoření připojení do internetu přes vašeho poskytovatele připojení (ISP). Ujistěte se, že máte po ruce registrační formulář od svého ISP. Budete- li mít problémy, zkuste nejprve on- line nápovědu. Chybí- li nějaké informace, kontaktujte svého ISP.
Natürlich waren wir zu dieser Zeit auf Kriegsfuß und militärische Kräfte waren kurz danach zur Hand, um den Schauplatz abzusperren.
Tenkrát jsme samozřejmě vedli válku a vojenské síly byli brzy po ruce, aby zabezpečili místo události.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman entspannte die rechte Hand, mit der er tief in der Hosentasche den Schocker umklammert hatte.
Normanova pravá ruka, zastrčená hluboko v kapse, se uvolnila na rukojeti elektrického obušku.
Patty sagte, er sei Nicks rechte Hand.
Patty říkala, že je Nickova pravá ruka.
Er sah zu, wie dessen rechte Hand den Tennisball mit einem konstanten, schnellen Rhythmus drückte.
Díval se, jak jeho pravá ruka mačká tenisový míček v stálém, rychlém tempu.
Sieht aus, als sei die rechte Hand, die Liebe, erledigt.
Teda, vypadá to, že pravá ruka, láska, je vyřízená.
Den linken Ellbogen hatte Klamm auf dem Tisch liegen, die rechte Hand, in der er eine Virginia hielt, ruhte auf dem Knie.
Jeho levý loket ležel na stole, pravá ruka s viržinkem spočívala na koleně.
Carl Hauser zu, einem übergelaufenen Geheimagenten, der jetzt als Matthias' rechte Hand gilt.
Jeho pachatelem byl Carl Hauser, původně tajný agent, posléze zrádce a Matthiasova pravá ruka.
Wenn aber die rechte Hand nicht weiß, was die linke tut, dann sind die Maßnahmen der Europäischen Union nicht kohärent, und das europäische Recht im Sinne des Artikels 9 wird nicht eingehalten.
Jestliže však pravá ruka neví, co dělá levá, postup Evropské unie nebude ucelený a evropské právo z hlediska článku 9 nebude dodržováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist man verrückt, weiß die rechte Hand nicht immer, was die linke tut.
Když jste šílení, vaše pravá ruka ne vždycky ví, co dělá ta levá.
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
Aby těsto nabylo většího průměru, provede se jeho vypracování tak, že se těsto otáčí mezi rukama, přičemž pravá ruka se drží v šikmé poloze 45–60 stupňů vzhledem k pracovní rovině a o hřbet ruky se opírá koláč těsta, který se bude otáčet díky sladěnému pohybu s levou rukou.
Terr, er war meine rechte Hand in den ruhmreichen Zeiten.
Terry byl moje pravá ruka v lepších časech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"dass dir deine rechte Hand helfen kann!"
"že tvá pravice tě zachránila!"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Seitentüren sind vor der Prüfung von Hand zu verriegeln.
Před zahájením zkoušky musí být všechny boční dveře ručně uzamčeny.
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
Rány jsou hrubé, pravděpodobně ručně a ne strojově.
Bei der Prüfung kann von Hand oder alternativ mit der Maschine gespült werden.
Při zkoušce může být mytí provedeno ručně nebo za mechanickou práci odpovídá stroj.
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Tohle jsou ručně vázané třpytky, takové, jako dělával Will Graham.
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
Je-li inspekční zpráva vypracována ručně v papírovém formátu, musí být čitelná, nesmazatelná a zřetelně zapsaná.
Ich habe sie von Hand, im Laufe unzähliger Jahrzehnte, aufgebaut.
Je to můj koníček, ručně jsem ji vyráběl přes nespočet dekád.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Vysunutí a zasunutí rampy může být zajišťováno buď ručně, nebo pomocí servomotoru.
Sie müssen nach dem Wiedereintritt das Ding von Hand steuern.
Budou muset vstoupit do atmosféry a přistát ručně.
Es ist anzugeben, ob die Daten automatisch oder von Hand erfasst werden.
Uveďte, zda jsou údaje zaznamenávány automaticky nebo ručně.
Einen Moment noch. Wir machen das normalerweise nicht von Hand.
Dejte nám ještě chvíli nejsme zvyklí je vyrábět ručně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Art der Aufsicht wird an Hand einer Einschätzung des Risikos von Unregelmäßigkeiten oder Verstößen gegen diese Verordnung festgelegt.
Povaha dozoru je určena na základě hodnocení rizika výskytu nesrovnalostí nebo porušení ustanovení tohoto nařízení.
Zwischenzahlungen erfolgen an Hand der Zahlungsanträge unter Berücksichtigung der bei der Durchführung des Vorhabens oder der Studie erzielten Fortschritte und erforderlichenfalls unter strikter und transparenter Berücksichtigung revidierter Finanzpläne.
Dílčí platby jsou prováděny na základě žádostí o platby a s přihlédnutím ke stavu postupu projektu nebo studie a v případě potřeby přísně a transparentně podle revidovaných finančních plánů.
Herr Kapitän und Sie alle meine Herren, ich bin bereit, jede Beschuldigung an der Hand meiner Schriften, nötigenfalls durch Aussagen unvoreingenommener und unbeeinflußter Zeugen, die vor der Türe stehen, zu widerlegen.
Pane kapitáne a vy všichni, pánové, jsem připraven vyvrátit jakékoliv obvinění na základě svých písemností, v případě potřeby výpověďmi nezaujatých a neovlivněných svědků, kteří stojí za dveřmi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hand
538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beides muss Hand in Hand gehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Risiko geht Hand in Hand mit Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht die Hand, die andere Hand.
In meiner Hand, Doc! In meiner Hand!
Držím ji v ruce, Doktore!
Datenträger wandern von Hand zu Hand.
Předávají ta DVD jeden druhému.
Hier arbeiten alle Hand in Hand.
Wir arbeiten alle Hand in Hand.
weißt du, Hand in Hand diese Sache.
Víš, čepice v rukách, tenhle druh věcí.
Wir gingen immer Hand in Hand.
Pořád jsme se drželi za ruce.
Schatz, wir sollten Hand in Hand gehen.
Myslím, že bychom se měli držet za ruce. Fajn.
Die drei arbeiten Hand in Hand.
Všechny tři ježibaby můžou pracovat spolu.
Každé slovo od tebe je pro mě rána.
Začnu pravou. Jen vezmu váš palec.
Unter der Hand vielleicht.
- Rychle, chyťte se za ruce.
Už se cítím lépe, miláčku.
Dej ze mě tu pracku pryč!
[Před 5-ti měsíci] Nesmíš zemřít!
Aber dieselbe feuchte Hand!
Ale se stejně spocenou dlaní.
- Vince, nimm meine Hand!
Otočila jsi ho o čtvrtinu dozadu?
To je příklad mých zkušeností z natáčení 2001,
Eine Hand, oder insgesamt?
- Na jedné ruce, nebo dohromady?
- ist in andorianischer Hand.
Celé místo obsadili Andoriáni Andoriáni.
Okay. Vorsicht, deine Hand.
Mit der Hand draufdrücken.
Slyšel jsem, že ho napadla čivava.
- Běžte mu pomoct, kluci.
- Sundej ze mě ruce, Ken!
Podívejte se na své ruce.
Mit der vertrockneten Hand?
Ta s těma suchýma rukama?
Wir treten Sheldon gegenüber, Hand in Hand in Hand gegen Hand.
Budeme musit čelit Sheldonovi mano y mano.. un mano.. a mano.
Halte meine Hand, Schatz.
Mrtvej, jako z Boží vůle.
Nein, eine künstliche Hand.
Ne, měl kosmetickou protězu.
- Pudding auf meiner Hand.
Musíš si ji takto položit.