Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handbuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handbuch příručka 644 manuál 106 výklad 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handbuch příručka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
   Korpustyp: EU
Also, das ist nicht nur ein Handbuch für eine bessere Bühnenshow.
Víte, tohle není zrovna příručka na zlepšení svého vystoupení na jevišti.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
   Korpustyp: EU
Wow, tatsächlich ist es in dem Handbuch.
Páni, tak ono to je v příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erstellt und veröffentlicht ein Handbuch für die Bewertung und Auswahl von FTE-Maßnahmen.
Komise vytvoří a zveřejní příručku pro hodnocení a výběr akcí výzkumu a technologického vývoje.
   Korpustyp: EU
Korrekt formuliert, wie's im Handbuch steht.
Správně řečeno, kapitáne, přesně podle příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Spätere Änderungen des Handbuchs werden nach demselben Verfahren beschlossen.
Každá následná změna této příručky je přijata stejným postupem.
   Korpustyp: EU
Alter! Du fingerpoppst mich mit diesem neuen Handbuch.
Chlape, snažíš se mě s touhle příručkou oblbnout?
   Korpustyp: Untertitel
Der ENTSO-Strom erstellt ein Handbuch mit den folgenden Angaben:
Síť ENTSO pro elektřinu vytvoří příručku, která stanoví:
   Korpustyp: EU
Seite 189, Regel Nummer 7 im Bro Handbuch.
Strana 189, pravidlo číslo 7 v příručce kámošů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handbuch

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stand in deinem Handbuch.
Je to v manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Handbuch?
Už jsi ho začala číst?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Handbuch.
Potřebuji příručku pro piloty.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Handbuch lesen.
- Není to tvoje hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Handbuch für die Polizeiprüfung.
- Z detektivní příručky ke zkouškám.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht was im Handbuch?
- Něco s manuálem?
   Korpustyp: Untertitel
Sich ans Handbuch gehalten?
Šel bys podle návodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh im Handbuch nach.
Tak se koukněte do manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht im verdammten Handbuch.
- Je to v tý zpropadený příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Vorwort des Handbuches:
Co je to PHP?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beilsteins Handbuch der Organischen Chemie
Beilsteinova databáze
   Korpustyp: Wikipedia
Steht so nicht im Handbuch.
Nevím, jestli to je podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht im Handbuch!
Tak to v příručce není!
   Korpustyp: Untertitel
Steht das im Spanner-Handbuch?
Nejsi náhodou tak trochu magor?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Handbuch müssen wir umkehren.
Podle pravidel bychom toho měli nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Handbuch geschrieben.
Když nás chytli, vrátili nás do jedničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue im Handbuch nach.
- Hledám to v manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Scheiss Polizei-Handbuch.
Zapomeň na policejní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Handbuch nachgelesen.
Našel jsem si to v příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Handbuch für Grünschnäbel.
Přímo z příručky "Kázání pro zelenáče".
   Korpustyp: Untertitel
das Handbuch des klinischen Prüfers;
soubor informací pro zkoušejícího,
   Korpustyp: EU
Artikel 23-4 im Handbuch.
Je to v manuálu v části 23.4.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nirgendwo im Handbuch.
Tohle se nikde nepíše.
   Korpustyp: Untertitel
-Habt ihr das Handbuch gelesen?
-Prostudovali jste si příručku?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt euer Handbuch. Sechste Tur.
Vezměte si příručku a jděte do šestého patra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Handbuch vergessen.
Jé, my jsme ji zapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles im Handbuch.
Všechno stojí v příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe im Handbuch nach.
Já se podívám do návodu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, vergessen Sie das Handbuch!
K čertu s tou příručkou!
   Korpustyp: Untertitel
So ein Handbuch für Krankenschwestern!
Vypadá jako učebnice pro sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)
Uživatelsky nastavené předběžné zpracování. (Podrobnosti získáte v dokumentaci.)
   Korpustyp: Fachtext
Kennen Sie das Kapitel Belästigung im Handbuch?
Určitě dobře víte, že tohle už hraničí s obtěžováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Handbuch hat nicht geholfen.
Co jsi udělal ,když přišel čas na malou osbní iniciativu?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der russischen Übersetzung des Handbuchs.
Z ruského překladu vašeho manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Lies im Handbuch unter "dumm gelaufen".
Mrkni se do policejní příručky na kapitolu "Posralo se to".
   Korpustyp: Untertitel
Ist das aus dem FBl-Handbuch?
To je z příručky FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Steht im Handbuch für ältere Geschwister.
Je to v Příručce pro starší sourozence.
   Korpustyp: Untertitel
"Handbuch fur die Jungst Verstorbenen Presse."
"Vydavatelství příruček pro nedávno zesnulé."
   Korpustyp: Untertitel
Referenz des Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal: …
Číslo výkladu organizace pro výcvik údržby: …
   Korpustyp: EU
Es steht auch nichts in "Janeways Handbuch".
Ne, není to ani v Ottově naučném slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht so im akademischen Handbuch.
Tak se píše ve školním řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, tatsächlich ist es in dem Handbuch.
Páni, tak ono to je v příručce.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
poskytl příručku, která obsahuje:
   Korpustyp: EU
Anlage 4 des SIRENE-Handbuchs wird freigegeben.
Příloha 4 příručky SIRENE se odtajňuje.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten das Handbuch verwenden.
Touto příručkou by se měly řídit příslušné orgány.
   Korpustyp: EU
- Sie liehen mir ein Flotten-Handbuch.
Studoval jsem manuály Hvězdné Flotily, které jste mi půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nicht einmal im Handbuch nachschlagen.
Ani jednou jsem se nemusel dívat do návodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach dem Handbuch vorgegangen.
Všechno jsem správně zapojil.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich habe alles nach Handbuch gemacht!
Chlape, já jsem udělal pro to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Steht das so im Handbuch von Interpol?
To bylo v příručce Interpolu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das im Handbuch gelesen?
To jsi četla v manuálu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo steht das im S.H.l.E.L.D.-Handbuch?
To je někde v shieldovský příručce?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt Otho das Handbuch uberlassen!
A dovolíte Othovi, aby si vzal příručku!
   Korpustyp: Untertitel
Das "ungekürzte Handbuch für alles kryptonische"?
"Nezkrácenou uživatelskou příručku na všechny Kryptonské věci"?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe das Handbuch gelesen.
Ano, četl jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt formuliert, wie's im Handbuch steht.
Správně řečeno, kapitáne, přesně podle příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht streng nach Handbuch vor.
Panejo, von to celí odříkává jako z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus dem Handbuch. Das ist nur in deinen Kreisen Handbuch.
Dobře, Adam střelil Lua, pak použil vířivku, aby unikl někde v čase
   Korpustyp: Untertitel
Die plattformunabhängigsten Formate des Handbuchs sind die HTML - und Textversionen.
HTML a prostý text jsou poskytovány jako tar soubory zkomprimované pomocí bzip2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Siehe auch im Kapitel Richtiges Umsteigen dieses Handbuchs.
Viz také příslušný dodatek tohoto manuálu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hilfe: Dieser Knopf bringt Sie zum KDEPrint-Handbuch.
Nápověda: Toto tlačítko otvírá úplnou KDEPrint příručku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission veröffentlicht ein Handbuch mit Empfehlungen für Unternehmensregister.
Komise zveřejní příručku s doporučeními týkající se registrů hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen Fällen wurden Vorschriften aus dem Sirene-Handbuch einbezogen.
V několika případech byla zahrnuta ustanovení normativní povahy z příručky SIRENE.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Verwendung des gemeinsamen Praktischen Handbuchs für Grenzschutzbeamte;
podpora využívání společné praktické příručky pro příslušníky pohraniční stráže;
   Korpustyp: EU DCEP
Du mein Freund, befolgst das Ray und Christina Handbuch.
Příteli, začínáš se chovat podle příručky Raye a Christiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Francesca Savelli redete über das Handbuch am Telefon.
Žena jménem Francesca Savelliová se do telefonu zmínila o manuálech.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie deswegen Lt. Hart das Handbuch gegeben?
Chtěl jsem mu jen trochu pomoci. On má dost problémů, nemusíte se mu starat o další.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich noch nie in einem Handbuch gesehen.
O tom jsem nikdy v inženýrských manuálech nečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch ist von Ihnen, ich hab's nur gelesen.
- Tys tu knížku napsal, já ji četl.
   Korpustyp: Untertitel
Man fliegt nicht nach Handbuch oder nach Instrumenten.
Ve vzduchu se nebojuje s manuály, a nelítá s pravítky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kümmert mich einen Fliegenschiss, was das Handbuch dazu sagt!
Nezajímá mě, co je napsané v příručce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer Scheißlage, die nicht im Handbuch steht.
Na tohle svinstvo v našich příručkách radu nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so ein Handbuch hätte, würd ich's lesen.
Kdybych takovou příručku měl, přečetl bych si ji.
   Korpustyp: Untertitel
lm Handbuch steht nichts unter "Date zwischen Lehrern und Eltern".
Já se díval do příručky, pod "schůzka, rodiče a učitelé."
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt im ILCD-Handbuch - Nomenklatur und andere Konventionen
Oddíl v příručce ILCD Handbook - Nomenclature and other conventions
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt ähnelt dem im ILCD-Handbuch empfohlenen iterativen Ansatz.
Tento krok je podobný jako iterativní přístup doporučovaný v příručce ILCD.
   Korpustyp: EU
Die vereinbarten Regeln wurden in dieses „Sirene-Handbuch“ aufgenommen.
Tato ujednání jsou zaznamenána v této příručce Sirene.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt dieses Handbuch in Form einer Empfehlung an.
Komise příručku přijme ve formě doporučení.
   Korpustyp: EU
10. ÄNDERUNG DES SIRENE-HANDBUCHS UND ANDERER DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
REVIZE PŘÍRUČKY SIRENE A DALŠÍCH PROVÁDĚCÍCH OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Spätere Änderungen des Handbuchs werden nach demselben Verfahren beschlossen.
Každá následná změna této příručky je přijata stejným postupem.
   Korpustyp: EU
Siehe Definition in dem OSLO-Handbuch, S. 51.
Srov. definici v manuálu OSLO, strana 51.
   Korpustyp: EU
Teil II des Gemeinsamen Handbuchs wird wie folgt geändert:
Část II Společné příručky se mění takto:
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut im Anhang wird dem Gemeinsamen Handbuch hinzugefügt.
Ke Společné příručce se přikládá text obsažený v příloze.
   Korpustyp: EU
das Verfahren zur Änderung des Handbuches des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal,
postup zapracovávání změn do výkladu organizace pro výcvik údržby;
   Korpustyp: EU
- Wie kommt Mr. Holden mit dem Torpedo-Handbuch weiter?
- Jak je daleko pan Holden s příručkou o torpédech?
   Korpustyp: Untertitel
lm kleinen roten Handbuch steht's geschrieben, deutlich und klar:
V malé Crimsonově příručce je napsáno prostě a jasně
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles klar festgelegt nach dem Handbuch.
Všechno je to jasně napsané v příručce pro policisty.
   Korpustyp: Untertitel
HANDBUCH Nein, ich kann immer noch nicht lesen.
Ne, pořád tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich mach das. Brauchen wir ein Handbuch?
Ne Bene, já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Schau doch im Handbuch nach, im Kapitel "Scheisse Situation".
Podívej se do policjeního návodu Strana "Zkurvené situace".
   Korpustyp: Untertitel
Laut Handbuch sind niedrige Temperaturen nicht gut für meine Batterie.
Podle návodu nejsou nízké teploty dobré pro mou baterii.
   Korpustyp: Untertitel
Steck die Nase ins Handbuch und such was Passendes, Lucas!
Tak tam strčte nos a něco najděte Lucasi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen 2 und 5 des SIRENE-Handbuchs werden freigegeben.
Přílohy 2 a 5 příručky SIRENE se odtajňují.
   Korpustyp: EU
das Handbuch in Übereinstimmung dem Konstruktionssicherungssystem zu halten;
udržovat příručku ve shodě se systémem zabezpečení projekce;
   Korpustyp: EU
Der ENTSO-Strom erstellt ein Handbuch mit den folgenden Angaben:
Síť ENTSO pro elektřinu vytvoří příručku, která stanoví:
   Korpustyp: EU
Der ENTSO-Strom stellt das Handbuch der Öffentlichkeit zur Verfügung.
Síť ENTSO pro elektřinu příručku zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Das Handbuch wird vom ENTSO-Strom im Bedarfsfall aktualisiert.
V případě potřeby síť ENTSO pro elektřinu příručku aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt ähnelt dem iterativen Ansatz im ILCD-Handbuch.
Tento krok je podobný iterativnímu přístupu v příručce ILCD.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihr Handbuch auf der Polizeischule gelesen.
Četla jsem vaši příručku na akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Handbuch fur die Jungst Verstorbenen gelesen.
Četla jsem tu Příručku pro nedávno zesnulé.
   Korpustyp: Untertitel