Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handel obchod 11.477 obchodování 1.319 dohoda 112 obchodní styk 14 svár 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handel obchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob wird sein Name sein, internationaler Handel sein Beruf.
Bude se jmenovat Bob a živit se bude zahraničním obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der sich gegen den Handel stellt, hätte grausame Feinde.
Jsou nepřátelé každého muže, který by stál proti obchodu a krutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
   Korpustyp: Untertitel
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte und Kinderarbeit können nicht getrennt vom Handel und von Investitionen betrachtet werden.
Lidská práva a dětská práce nemohou být posuzovány odděleně od obchodu a investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles, es ist wichtig, dass der Handel über die Bühne geht.
Charlesi, je důležité, aby k tomu obchodu došlo dnes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handels~ obchodního
Handels obchodu 2.061 obchodní 1
betreibt Handel obchoduje 1
Handel treiben obchodovat 73
internationaler Handel mezinárodní obchod 52
unerlaubter Handel nedovolený obchod
selbstständiger Handel samostatný obchodník
fairer Handel spravedlivý obchod 12
integrierter Handel integrovaný obchod
ambulanter Handel obchodní cestující
angegliederter Handel sdružené maloobchodní podnikání
innere Handel domácí obchod 1
Internationaler Handel Zahraniční obchod
Außerbörslicher Handel Over-the-counter 1
Fairer Handel Fair Trade
industrie und handel průmyslu a obchodu
es handele sich jedná se 64
Komplementarität des Handels komplementarita obchodu
Liberalisierung des Handels liberalizace obchodu
Handel nach Ländergruppen obchod podle skupin zemí
Handel nach Erzeugnissen obchod podle výrobků
Handel nach Ländern obchod podle zemí
Extra-EU-Handel obchod se státy mimo EU
Nord-Süd-Handel obchod Sever-Jih
Handel mit Tieren obchod se zvířaty 28
Intra-EU-Handel obchod v rámci EU
Ost-West-Handel obchod Východ-Západ
Handel mit Agrarerzeugnissen obchod zemědělskými výrobky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handel

698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handel
Front office
   Korpustyp: Wikipedia
Außerbörslicher Handel
Over-the-counter
   Korpustyp: Wikipedia
Falsche Bepreisung des Handels
Stanovování nepřiměřených cen v obchodních vztazích
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Handel.
To je má nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tausch, kein Handel.
Žádné stěhování, žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Der übernimmt den Handel.
Byl by bezpečnější na nějakém obchodním místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gilt der Handel noch?
- Ta smlouva pořád platí?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum handel.
Pokud bychom se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
-ich handel nicht mehr.
- Nic už s váma nevyměnim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele mit dir.
Uzavřu s tebou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
   Korpustyp: EU
- Jeder Handel ist vertraulich.
--Všechny obchody jsou důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Handel.
Uzavřu s tebou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut abgemachter Handel.
Jaká cena by upoutala zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für einen Handel.
- Je čas uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Packungsgrößen in den Handel gebracht).
Výrobcem přípravku Nespo je:
   Korpustyp: Fachtext
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
o obchodních a hospodářských vztazích s Čínou
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea
o hospodářských a obchodních vztazích s Koreou
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Handel mit Baracke 1.
Uděláme dohodu s blokem 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Handel vor.
Uzavřu s tebou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Handel abgeschlossen.
A on uzavřel dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schlägt einen Handel vor.
Říkal, že chce uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
-Joey, lebt Handel mit mir.
-Joey, vyměníme si to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Handel abschließen.
Potřebuju uzavřít tuto dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Handel vor.
Dobře, domluvme se tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht vor dem Handel.
Aspoň než skončí výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Handel, war er erfolgreich?
Vaše smlouvání, bylo úspěšné?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft euren Handel fortsetzen.
Můžete dále pokračovat v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorfahren wollten weltweiten Handel.
Američtí kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandel (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
Maloobchod, kromě motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
Maloobchod, kromě maloobchodu s motorovými vozidly a motocykly
   Korpustyp: EU
- Wir trieben mit ihnen Handel.
Jen s nimi obchodujeme, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Handel abschließen.
Chci s tebou uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe der Handel, Sara!
- Co se říká, když vyjde kočka?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Handel abschließen?
Byl mnohem lepší, než vy kdy budete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlage einen Handel vor.
- Uzavřeme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Handel profitieren alle.
Když se domluvíme, vydělají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNGEN ÜBER HANDEL UND INVESTITIONEN
USTANOVENÍ O PODNIKÁNÍ A INVESTICÍCH
   Korpustyp: EU
Kein Handel mit "blutigen" Robbenerzeugnissen
Letištní časy: letecké společnosti nepřijdou o nevyužité letištní časy
   Korpustyp: EU DCEP
der im Handel verfügbare Kraftstoff.
palivo dostupné na trhu.
   Korpustyp: EU
Nein, er will keinen Handel.
Ne, nebude nikoho vyměňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Handel an, Charlie.
Přistup na to, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage einen Handel vor.
Dohodnu se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anstand ist kein Handel.
Ale se slušností se neobchoduje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen neuen Handel.
Uzavřeme s ním další dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein übler Handel.
Není to špatná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ziemlich übler Handel.
Jedná se o dost nešťastný podnik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Packungsgrößen im Handel verfügbar sind.)
stříkačkách (na trhu nemusí být všechny velikosti balení).
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen im Handel .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
Musíme se rovněž zabývat obchodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel Error!
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ..........................................................138
   Korpustyp: EU DCEP
Die Perspektiven von Frauen im internationalen Handel
o perspektivách žen působících v mezinárodním obchodě
   Korpustyp: EU DCEP
Perspektiven von Frauen im internationalen Handel (Aussprache)
Perspektivy žen působících v mezinárodním obchodě (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
o hospodářských a obchodních vztazích s Ukrajinou
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel lautete: Waffen gegen Gefangene.
Byly to zbraně výměnou za vězně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel lautete: Waffen gegen Grenzen.
To byly zbraně výměnou za hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel lautet hier: Waffen gegen Anleihen.
To jsou zbraně výměnou za dluhopisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ***I
Propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ ***I
   Korpustyp: EU DCEP
über die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
o obchodních a hospodářských vztazích s Tureckem
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
o obchodních a hospodářských vztazích s Tureckem
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
Hospodářské a obchodních vztahy s Ukrajinou
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............40
STANOVISKO Hospodářského a měnového výboru .........................................40
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............31
STANOVISKO Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku ...........................31
   Korpustyp: EU DCEP
nur Handel für eigene Rechnung treiben;
které obchodují pouze na vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
administrativní pracovník v oddělení správy státního dluhu (asistující makléř) ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Verwaltungsausgaben des Politikbereichs «Handel» — Delegationen
Ostatní výdaje obchodních delegací určené na řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INTERNATIONALEN HANDEL.........................12
DOPIS HOSPODÁŘSKÉHO A MĚNOVÉHO VÝBORU.......................................................12
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem westlichen Balkan
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
   Korpustyp: EU DCEP
– mögliche Verbindungen zu internationalem illegalem Handel;
- možné spojení s mezinárodním nelegálním obchodem;
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............28
STANOVISKO Výboru pro rozvoj ...............................................................................25
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............33
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ...........................................................34
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen im Handel .
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich gebe den Handel nicht auf.
Ale ještě jsme si neřekli poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
10% und wir haben einen Handel.
10 % a dohodneme se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist ein Handel. 611 Hillside.
Dobrá, dohodnuto. Hillside 611.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Handel, den du willst?
Takovou dohodu chceš uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe keinen Handel mit Ihnen ein.
Já s vámi žádnou dohodu uzavírat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, den Handel einzugehen?
Jsi připravena tu dohodu uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind nur Handels-und Militärunternehmen.
Produkce města se omezuje na potřeby vojska.
   Korpustyp: Untertitel
STRANGES FANTASTISCHES ZAUBERBUCH, JETZT IM HANDEL
Není v prodeji Strangeova úžasná KNIHA MAGIE
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Handel noch nicht abgeschlossen.
Ještě jsem se s ním nedohodl.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst, dass ich mit Informationen handele.
Jak víš? Jak víš?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Handel zu Ende!
Já s tím nechci mít už nic společnýho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Gott einen Handel vor.
Dohodnu se s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest den Handel annehmen sollen.
Měl jsi přijmout tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir einen Handel machen.
Ne, pokud se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele mit ihm, nicht sie.
Já s ním kšeftuju, ne ona.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus ist der Handel perfekt.
Pokud mě se týká, tak dohodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen für den Handel.
Mám informaci k výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist speziell für Handel und Ökonomie.
Prodejní a ekonomický tréninkový program.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Handel gehören immer 2 Seiten.
- Má dvě části?
   Korpustyp: Untertitel
Staatenübergreifender Handel mit Prostitution zum Beispiel
Třeba provozování nelegální prostituce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele im Auftrag des US-Marshalls.
Otevíráme v 9 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf den Handel ein.
Dostaňte zpět naši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel handele ich mit überteuerten Heiligenbildern.
Kdysi jsem prodávala falešné a předražené obrazy a relikvie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit, dir einen Handel anzubieten.
Jsem připraven ti nabídnout dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Handel mit ihm.
Ty s ním máš dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Handel so belassen.
Ty bys měla dodržet slovo.
   Korpustyp: Untertitel