Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob wird sein Name sein, internationaler Handel sein Beruf.
Bude se jmenovat Bob a živit se bude zahraničním obchodem.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder, der sich gegen den Handel stellt, hätte grausame Feinde.
Jsou nepřátelé každého muže, který by stál proti obchodu a krutí.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Menschenrechte und Kinderarbeit können nicht getrennt vom Handel und von Investitionen betrachtet werden.
Lidská práva a dětská práce nemohou být posuzovány odděleně od obchodu a investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles, es ist wichtig, dass der Handel über die Bühne geht.
Charlesi, je důležité, aby k tomu obchodu došlo dnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ÜBER DIE ANZUBIETENDEN BZW. ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIERE
ÚDAJE O NABÍZENÝCH/K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
HANDEL Teil A - Handelsabsicht
OBCHODOVÁNÍ Část A – Záměr obchodovat
(27) Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt bei der Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
(27) Obchodování s primárními právy na kapacitu představuje důležitou součást rozvoje konkurenčního trhu a vytváření likvidity.
Meine Welt ist vom Handel mit Fremden abhängig.
Náš svět je závislý na obchodování s cizinci.
Der Einführer beschäftigte weniger als 1 Person im Bereich Handel und Weiterverkauf der betroffenen Ware.
Pokud jde o pracovní síly, lze na činnost související s obchodováním a dalším prodejem dotčeného výrobku přidělit méně než 1 osobu.
Ergänzend sind mit dem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen Maßnahmen gegen unerlaubte Transfers eingeleitet worden.
Byla přijata doplňující opatření proti nelegálním transferům ve formě Programu EU pro prevenci a boj proti nedovolenému obchodování s konvenčními zbraněmi.
Somit beinhaltet diese Richtlinie einige wichtige Fortschritte und insbesondere eine bessere Kontrolle des Versandhandels und des elektronischen Handels.
Tato směrnice tak obsahuje některé významné kroky kupředu a zejména lepší dohled nad prodejem na dálku a obchodováním po internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ANGABEN ZU DEN ANZUBIETENDEN UND ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIEREN
ÚDAJE O NABÍZENÝCH A K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH (TS)
schriftlich. - (PT) Der Handel mit Menschen ist heute für seine Opfer eine unmenschliche moderne Form der Sklaverei.
písemně. - (PT) Obchodování s lidmi představuje v dnešní době pro jeho oběti nelidskou moderní podobu otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorgeschlagene Handel löste sich in Luft auf.
Dohoda, která mi byla nabídnuta, zmizela.
Aber mit unserem kleinen Handel können wir ihm was anhaben.
Ale možná, s naší dohodou, můžeme ublížit jemu.
Doch heute schließen wir einen noch bedeutenderen Handel ab.
Dnes v noci, uzavřeme dohodu. Mnohem důležitější.
Ich habe dich beim Handel mit dem Jemen mit einbezogen, ich sagte, es wäre nicht belangbar,
Zasvětil jsem tě do dohody s Jemenem. Řekl jsem ti, že se do toho nemáme plést.
fordert die Kommission auf, sich bei den Verhandlungen über den Handel im Rahmen der WPA für Sozialstandards und menschenwürdige Arbeit einzusetzen;
vyzývá Komisi, aby při jednáních o dohodách o hospodářské pomoci prosazovala normy v sociální oblasti a slušnou práci;
Paul hat mit ihnen an einem Handel gearbeitet.
Paul s nimi pracoval na dohodě.
Darling, eskortiere unseren Märchenprinz zurück in die Stadt, damit er dem alliierten Oberkommandeur des zweiten Regiments von Massachusetts die Bedingungen unseres Handels überbringt.
Zlato, prosím tě, doprovoď mladého prince Krasoně zpět do města, aby mohl přednést podmínky naší dohody vrchnímu spojeneckému veliteli 2. Massachusettské.
Entweder sie, oder der Handel ist nichtig.
Buď si ji vezmu, nebo dohoda padá.
Er war erfreut über den Handel, den Sie heute morgen machten.
Je nadšen dohodou, co jste ráno udělal.
Spartacus ist ein Narr, wenn er sich auf einen Handel mit solchen wie denen einlässt.
Spartacus by byl blázen, kdyby riskoval dohodu s někým takovým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus vertreten die französischen Behörden die Ansicht, dass nach ihrer Ansicht der Handel zwischen Mitgliedstaaten durch Bioscope nicht beeinträchtigt werde.
Navíc se Francie domnívá, že existence Bioscope nebude mít vliv na obchodní styky mezi členskými státy.
Der Planet betrieb lange Zeit Handel mit der Föderation.
Přestože není členem, má planeta dlouhé obchodní styky s Federací.
Nur ein Name, der im Handel oder im allgemeinen Sprachgebrauch zur Bezeichnung des betreffenden Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels verwendet wird, kann eingetragen werden.
Do rejstříku smí být zapsán pouze název, který se v obchodním styku či v běžném jazyce používá k označení daného zemědělského produktu nebo potraviny.
Also nein, wir machen viel mehr als Handel.
Staráme se o více než obchodní styky.
Die staatliche Förderung dieses Vorhabens würde den Besucherstrom nicht beeinflussen und habe daher keinen Einfluss auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Podpora, kterou stát věnuje tomuto projektu, tedy nemůže ovlivnit návštěvnost a nemá tedy vliv na obchodní styky mezi členskými státy.
Diese beiden Märkte sind von einem aktiven innergemeinschaftlichen Handel geprägt [13].
Na těchto dvou trzích se uskutečňuje uvnitř Společenství aktivní obchodní styk [13].
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Maßnahme sehr wohl geeignet ist, Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu haben, und folglich dieses Kriterium erfüllt.
Vzhledem k výše uvedeným důvodům se Komise domnívá, že v tomto případě může mít opatření dopad na obchodní styky mezi členskými státy a splňuje tedy požadované kritérium.
Eine Maßnahme ist eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie selektiv einem oder mehreren Unternehmen aus staatlichen Mitteln einen Wettbewerbsvorteil verschafft, der den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt oder zu beeinträchtigen droht.
Opatření je státní podporou ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy, pokud z ní plyne jednomu či některým podnikům selektivní konkurenční výhoda ze státních prostředků tak, že jsou nebo mohou být ovlivněny obchodní styky mezi členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sucht Ihr Händel, mein Herr?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
handels~
|
obchodního
|
Handels
|
obchodu 2.061
obchodní 1
|
betreibt Handel
|
obchoduje 1
|
Handel treiben
|
obchodovat 73
|
internationaler Handel
|
mezinárodní obchod 52
|
unerlaubter Handel
|
nedovolený obchod
|
selbstständiger Handel
|
samostatný obchodník
|
fairer Handel
|
spravedlivý obchod 12
|
integrierter Handel
|
integrovaný obchod
|
ambulanter Handel
|
obchodní cestující
|
angegliederter Handel
|
sdružené maloobchodní podnikání
|
innere Handel
|
domácí obchod 1
|
Internationaler Handel
|
Zahraniční obchod
|
Außerbörslicher Handel
|
Over-the-counter 1
|
Fairer Handel
|
Fair Trade
|
industrie und handel
|
průmyslu a obchodu
|
es handele sich
|
jedná se 64
|
Komplementarität des Handels
|
komplementarita obchodu
|
Liberalisierung des Handels
|
liberalizace obchodu
|
Handel nach Ländergruppen
|
obchod podle skupin zemí
|
Handel nach Erzeugnissen
|
obchod podle výrobků
|
Handel nach Ländern
|
obchod podle zemí
|
Extra-EU-Handel
|
obchod se státy mimo EU
|
Nord-Süd-Handel
|
obchod Sever-Jih
|
Handel mit Tieren
|
obchod se zvířaty 28
|
Intra-EU-Handel
|
obchod v rámci EU
|
Ost-West-Handel
|
obchod Východ-Západ
|
Handel mit Agrarerzeugnissen
|
obchod zemědělskými výrobky
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die Doha-Runde voranbringen und ein Beispiel bei der Förderung des internationalen Handels setzen.
Musíme pokračovat v kole jednání z Dohá. Musíme jít příkladem v podpoře mezinárodního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wirklich bemerkenswert! Jetzt, da die Vorteile des freien Handels deutlich werden, wollen sich immer mehr Länder anschliessen.
Bylo pozoruhodné, že teď když vidíme výhody obchodu, více a více lidí chce nakupovat.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Es wird zu einem führenden Zentrum des Handels sowie der wissenschaftlichen Forschung und zu einem der wichtigsten Posten der Sternenflotte.
Brzy se stane hlavním centrem obchodu a vědeckých expedic. Pro Hvězdnou flotilu jednou z nejdůležitějších základen.
die Entwicklung des Handels wird nicht in einem den Interessen der Union zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
90 % des Handels erfolgt über den Seeweg.
90% obchodu se provozuje po moři.
Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit
Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i s
Angebot und Nachfrage. Das Gesetz des Handels.
Poptávka a nabídka je zákon obchodu.
Daher vermindert im Falle der landwirtschaftlichen Exporte aus Schwarzafrika die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern den Erfolg des Handels.
V případě exportu zemědělských produktů ze subsaharské Afriky tedy nerovné postavení mezi muži a ženami snižuje úspěch obchodu.
Die Rückkehr des rechtmäßigen Handels und die Rückkehr des Rechts.
Návrat legitimního obchodu i zákonů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass eure Lagerhalle nieder gebrannt ist, ist nun mal ein Opfer des Handels.
Váš spálený sklad, to je obchodní ztráta.
betreibt Handel
obchoduje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mögliche Beeinträchtigung des Handels ist jedoch nicht davon abhängig, ob ein Beihilfeempfänger international oder nur auf nationaler Ebene tätig ist, sondern wird vielmehr dadurch bestimmt, ob die Waren und Dienstleistungen, mit denen der Beihilfeempfänger Handel betreibt, Ziel eines innergemeinschaftlichen Handels sind oder sein können [11].
Případný vliv na obchod se však neodvíjí od toho, zda je určitý příjemce podpory činný v mezinárodním či pouze vnitrostátním měřítku, nýbrž závisí na tom, zda zboží či služby, s nimiž příjemce podpory obchoduje, jsou nebo mohou být předmětem obchodu uvnitř Unie [11].
Handel treiben
obchodovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
Sie können ihr Knowhow austauschen, voneinander lernen und Handel treiben.
Lidé si mohou vyměňovat znalosti, navzájem se učit a obchodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handel treiben.
Až budou piráti pryč, začnou tady obchodovat velkostatkáři.
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
Wenn die in diesem Teil des Universums leben sind sie vielleicht bereit, Handel zu treiben.
Pokud jsou z této části vesmíru, tak možná budou chtít obchodovat.
Ein großer Teil der Weltgemeinschaft hörte auf, mit Südafrika Handel zu treiben und in Unternehmen mit Sitz in Südafrika zu investieren.
Větsina světového společenství přestala obchodovat s Jižní Afrikou a investovat do jihoafrických firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er treibt Handel mit den Rebellen, um sich Sicherheit zu kaufen.
Obchoduje s povstalci, myslí na zadní kolečka.
Geld ermöglicht es uns, Handel zu treiben – und somit gegenseitig von den besonderen Fertigkeiten und Vorzügen der anderen zu profitieren.
Peníze nám umožňují obchodovat – a tedy navzájem těžit ze svých zvláštních dovedností a výhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier könnte man nur noch mit der Hölle Handel treiben.
Ho ho, tady by se dalo obchodovat už leda s peklem.
internationaler Handel
mezinárodní obchod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalisierung und internationaler Handel sind grundsätzlich positiv.
Globalizace a mezinárodní obchod jsou ve své podstatě pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe hier mit einer positiven Einstellung, denn internationaler Handel trägt zu mehr Wohlstand bei, hier und anderswo in der Welt.
Pane předsedající, zastávám pozitivní postoj, protože mezinárodní obchod přispívá k lepší prosperitě, zde i jinde ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landwirtschaft und internationaler Handel (kurze Darstellung)
Zemědělství a mezinárodní obchod (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationaler Handel muss Europas langjährige Tradition der Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern berücksichtigen.
Mezinárodní obchod musí zohledňovat evropskou dlouhodobou tradici spolupráce s nejchudšími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landwirtschaft und internationaler Handel (Abstimmung)
Zemědělství a mezinárodní obchod (hlasování)
Generell ist internationaler Handel ein starkes Entwicklungsinstrument.
Obecně vzato je mezinárodní obchod silným rozvojovým nástrojem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem hat Indiens internationaler Handel rapide zugenommen, und das allgemeine Wirtschaftswachstum ist wieder auf die Beine gekommen.
Mezinárodní obchod Indie se od té doby rapidně pozdvihl a ekonomický růst se oživil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die internationale Dimension: die Zeit nach 2012, Klimaaußenpolitik und internationaler Handel
Mezinárodní rozměr: období po roce 2012, zahraniční politika a mezinárodní obchod z hlediska klimatu
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Proto je též třeba WTO posílit. Je třeba zabezpečit intenzivnější mezinárodní obchod a konkurenci bez narušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fairer Handel
spravedlivý obchod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fairer Handel und Entwicklung (Abstimmung)
Spravedlivý obchod a rozvoj (hlasování)
Fairer Handel und Entwicklung (Aussprache)
Spravedlivý obchod a rozvoj (rozprava)
Marktzugang, die Erfüllung der chinesischen Zusagen gemäß WTO sowie freier und fairer Handel
Přístup na trh, plnění čínských závazků v rámci WTO a volný a spravedlivý obchod
(LV) Herr Präsident! Fairer Handel mit Agrarerzeugnissen ist eine der wichtigsten Antriebskräfte für die wirtschaftliche Entwicklung in Entwicklungsländern.
(LV) Pane předsedající, spravedlivý obchod zemědělskými produkty je jednou z nejdůležitějších hnacích sil hospodářského rozvoje rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktsicherheit, Verbraucherschutz, fairer Handel, Schutz von Reputationen, Förderung technologischer Erfindungen und Innovation, Rechnungsführungsregeln, Entwicklung der Finanzdienstleitungen und rechtliche Zusammenarbeit, alle diese Punkte stehen auf der Agenda.
Na programu zůstávají bezpečnost výrobků, ochrana spotřebitele, spravedlivý obchod, ochrana pověsti, prosazování technologických objevů a inovací, pravidla účetnictví, rozvoj finančních služeb a regulační spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist der Überzeugung, dass ein offener und fairer Handel der beste Weg ist, um für die europäischen Unternehmen, die im internationalen Wettbewerb stehen, gleiche Ausgangsbedingungen zu gewährleisten und aufrechtzuerhalten.
Domnívám se, že skrze otevřený a spravedlivý obchod lze evropským podnikům, které působí na celosvětové úrovni, nejlépe zajistit a zachovat rovné podmínky.
Ein europäischer Politikrahmen für den fairen Handel könnte dazu beitragen, die Verwendung des Begriffs „fairer Handel“ bzw. „Fair Trade“ zu klären, und als Bezugspunkt für nationale Politiken in Bezug auf den fairen Handel und Fair-Tirade-Organisationen dienen.
Evropský politický rámec pro spravedlivý obchod by mohl pomoci vyjasnit používání pojmu „spravedlivý obchod“ a sloužit jako referenční zdroj politik jednotlivých států zaměřených na spravedlivý obchod a organizace spravedlivého obchodu.
begrüßt, dass die AKP-Staaten um neue Bestimmungen für die Zusammenarbeit in den Bereichen Handel und Entwicklung, Handel und Finanzen und fairer Handel ersucht haben, und nimmt die entsprechende Forderung für den Bereich Waffenhandel zur Kenntnis;
vítá žádost zemí AKT o nová ustanovení o spolupráci v těchto oblastech: obchod a rozvoj, obchod a finance, spravedlivý obchod a bere na vědomí jejich žádost týkající se obchodu se zbraněmi;
Der Europäische Rat (Brüssel 19. und 20. März 2009) hat festgestellt, "dass freier und fairer Handel eine zentrale Voraussetzung für die weltweite Erholung der Wirtschaft ist" und hat "in diesem Zusammenhang einen raschen Abschluss der bilateralen Handelsverhandlungen und der WTO-Doha-Entwicklungsagenda” gefordert.
Evropská rada (na zasedání v Bruselu ve dnech 19. a 20. března 2009) uznala, „že volný a spravedlivý obchod je klíčovým prvkem pro celosvětové hospodářské oživení“, a vyzvala „k urychlenému uzavření dvoustranných obchodních jednání a jednání Světové obchodní organizace v rámci rozvojového programu z Dohá“.
innere Handel
domácí obchod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der Handel kann in einer nichtpolaren Welt eine gewaltige Kraft sein, indem er die Vermeidung von Konflikten für die einzelnen Staaten lohnend macht, mehr Wohlstand schafft und die Grundlagen der inneren politischen Ordnung stärkt – und damit auch die Wahrscheinlichkeit staatlichen Scheiterns verringert.
Rovněž obchod může být v nepolárním světě mocnou silou, jestliže státům vštípí zájem na vyhýbání se konfliktu, bude vytvářet větší bohatství, posilovat základy domácího politického řádu, a zároveň tedy snižovat riziko, že se stát zhroutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerbörslicher Handel
Over-the-counter
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Německo potvrzuje, že se v případě zavedení digitální pozemní televize jedná o službu obecného hospodářského zájmu.
Deutschland macht geltend, dass es sich dabei um allgemeine Ausbildungsmaßnahmen handele, die über die vorgeschriebenen Ausbildungsmaßnahmen hinausgingen.
Německo tvrdí, že se přitom jedná o obecné vzdělávání, které překračuje předepsaná opatření v oblasti vzdělávání.
Insbesondere liege keine Wettbewerbsverzerrung zwischen der Satellitenplattform und der DVB-T-Plattform vor, da es sich um zwei unterschiedliche Märkte handele.
Zejména nedošlo k narušení hospodářské soutěže mezi platformou satelitního vysílání a DTT, neboť se jedná o dva odlišné trhy.
Der BdB vertritt dabei die Ansicht, dass es sich um eine stammkapitalähnliche Investition handele.
BdB přitom zastává stanovisko, že se jedná o investici podobnou základnímu kapitálu.
Es handele sich daher um eine übliche Marktpraxis und sei im vorliegenden Fall außerdem aus wirtschaftlicher Sicht sinnvoll gewesen.
Jedná se tudíž o běžnou praxi na trhu a v uvedeném případě byl navíc z hospodářského hlediska smysluplný.
Es handele sich lediglich um eine geringfügige Verlängerung des vorhandenen Kais.
Jedná se pouze o mírné prodloužení stávající hráze.
Insbesondere handele es sich um vorgeschriebene Kontrollen, die von Dritten durchgeführt würden.
Jedná se zejména o předepsané kontroly, které prováděly třetí osoby.
Es handele sich um Mittel, die aus dem Vermögen der mit der Abgabe belasteten Privatunternehmen stammen würden.
Jedná se o prostředky, které pocházejí z majetku soukromých podniků zatížených odvodem.
Die Regierung Usbekistans leugnet das Problem und erklärt, dabei handele es sich um eine Tätigkeit in Familienbetrieben.
Vláda Uzbekistánu popírá, že by takový problém existoval, a tvrdí, že se jedná o činnost rodinných zemědělských podniků.
Talkline führt zunächst aus, dass es sich bei dem zweiten staatlich verbürgten Kredit um eine Umstrukturierungsbeihilfe für MobilCom handele und nicht um eine Rettungsbeihilfe.
Společnost Talkline nejprve uvádí, že se u druhého státem zajišťovaného úvěru jedná o příspěvek na restrukturalizaci pro společnost MobilCom a ne o příspěvek na záchranu.
Handel mit Tieren
obchod se zvířaty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird von der Welthandelsorganisation (WTO) als Referenzorganisation für die Festlegung von Standards für den internationalen Handel mit Tieren und tierischen Erzeugnissen anerkannt.
Světovou obchodní organizací je považována za referenční organizaci odpovědnou za stanovování norem pro mezinárodní obchod se zvířaty a živočišnými produkty.
Anhang E Teil 1 der genannten Richtlinie enthält die Muster-Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren (einschließlich Hunden, Katzen und Frettchen) aus Betrieben.
Část 1 přílohy E uvedené směrnice stanoví vzor veterinárního osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství, včetně psů, koček a fretek.
Teil 1 — Gesundheitsbescheinigung für den Handel mit Tieren aus Betrieben
Část 1 – Veterinární osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství
Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG enthält die Muster-Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren (einschließlich Hunde, Katzen und Frettchen) aus Betrieben.
Část 1 přílohy E směrnice 92/65/EHS stanoví vzor veterinárního osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství, včetně psů, koček a fretek.
Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren aus Betrieben (betrifft Huftiere, Vögel, Hasentiere, Hunde, Katzen und Frettchen)
Veterinární osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství (kopytnatci, ptáci, zvířata čeledi zajícovitých, psi, kočky a fretky)
nicht strenger sind als die Vorschriften für den Handel mit Tieren dieser Arten gemäß den Richtlinien 92/65/EWG oder 2006/88/EG.
nejsou přísnější než pravidla, která se používají pro obchod se zvířaty těchto druhů v souladu se směrnicí 92/65/EHS nebo 2006/88/ES.
Die Richtlinie 92/65/EWG enthält die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft.
Směrnice 92/65/EHS stanoví požadavky na zdravotní stav zvířat, kterými se řídí obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi v rámci Společenství i import do něj.
Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren aus Betrieben (Huftiere, gegen die aviäre Influenza geimpfte Vögel, Hasentiere, Hunde, Katzen und Frettchen) 92/65 EI
Veterinární osvědčení pro obchod se zvířaty pocházejícími z hospodářství (kopytníci, ptáci očkovaní proti influenze ptáků, zajícovití, psi, kočky a fretky) 92/65 EI
Die Richtlinie 92/65/EWG enthält die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft.
Směrnice 92/65/EHS stanoví veterinární předpisy pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství.
Veterinärbescheinigung für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen aus zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren 92/65 EIII
Veterinární osvědčení pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi pocházejícími ze schválených organizací, institutů nebo středisek 92/65 EIII
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handel
698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falsche Bepreisung des Handels
Stanovování nepřiměřených cen v obchodních vztazích
Kein Tausch, kein Handel.
Žádné stěhování, žádné smlouvání.
Der übernimmt den Handel.
Byl by bezpečnější na nějakém obchodním místě.
- Ta smlouva pořád platí?
- Nic už s váma nevyměnim.
Forderungen (Handel, nicht Versicherung)
Pohledávky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
Verbindlichkeiten (Handel, nicht Versicherung)
Závazky (z obchodního styku, nikoli z pojištění)
- Jeder Handel ist vertraulich.
--Všechny obchody jsou důvěrné.
Ein gut abgemachter Handel.
Jaká cena by upoutala zájem?
Packungsgrößen in den Handel gebracht).
Výrobcem přípravku Nespo je:
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
o obchodních a hospodářských vztazích s Čínou
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea
o hospodářských a obchodních vztazích s Koreou
Ein Handel mit Baracke 1.
Uděláme dohodu s blokem 1.
Ich schlage einen Handel vor.
Er hat einen Handel abgeschlossen.
- Er schlägt einen Handel vor.
Říkal, že chce uzavřít dohodu.
-Joey, lebt Handel mit mir.
Ich muss diesen Handel abschließen.
Potřebuju uzavřít tuto dohodu.
Ich schlage einen Handel vor.
Jedenfalls nicht vor dem Handel.
Euer Handel, war er erfolgreich?
Vaše smlouvání, bylo úspěšné?
Ihr dürft euren Handel fortsetzen.
Můžete dále pokračovat v obchodě.
Unsere Vorfahren wollten weltweiten Handel.
Einzelhandel (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
Maloobchod, kromě motorových vozidel
Einzelhandelsleistungen (ohne Handel mit Kraftfahrzeugen)
Maloobchod, kromě maloobchodu s motorovými vozidly a motocykly
- Wir trieben mit ihnen Handel.
Jen s nimi obchodujeme, nic víc.
Ich möchte einen Handel abschließen.
Chci s tebou uzavřít dohodu.
Es lebe der Handel, Sara!
- Co se říká, když vyjde kočka?
Willst du einen Handel abschließen?
Byl mnohem lepší, než vy kdy budete.
- Ich schlage einen Handel vor.
Mit dem Handel profitieren alle.
Když se domluvíme, vydělají všichni.
BESTIMMUNGEN ÜBER HANDEL UND INVESTITIONEN
USTANOVENÍ O PODNIKÁNÍ A INVESTICÍCH
Kein Handel mit "blutigen" Robbenerzeugnissen
Letištní časy: letecké společnosti nepřijdou o nevyužité letištní časy
der im Handel verfügbare Kraftstoff.
Nein, er will keinen Handel.
Ne, nebude nikoho vyměňovat.
Nimm den Handel an, Charlie.
Ich schlage einen Handel vor.
Und Anstand ist kein Handel.
Ale se slušností se neobchoduje!
Wir machen einen neuen Handel.
Uzavřeme s ním další dohodu.
Das ist kein übler Handel.
Es ist ein ziemlich übler Handel.
Jedná se o dost nešťastný podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Packungsgrößen im Handel verfügbar sind.)
stříkačkách (na trhu nemusí být všechny velikosti balení).
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen im Handel .
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení .
Wir müssen auch beim Handel etwas unternehmen.
Musíme se rovněž zabývat obchodem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel Error!
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ..........................................................138
Die Perspektiven von Frauen im internationalen Handel
o perspektivách žen působících v mezinárodním obchodě
Perspektiven von Frauen im internationalen Handel (Aussprache)
Perspektivy žen působících v mezinárodním obchodě (rozprava)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
o hospodářských a obchodních vztazích s Ukrajinou
Der Handel lautete: Waffen gegen Gefangene.
Byly to zbraně výměnou za vězně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Handel lautete: Waffen gegen Grenzen.
To byly zbraně výměnou za hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Handel lautet hier: Waffen gegen Anleihen.
To jsou zbraně výměnou za dluhopisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verknüpfung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern ***I
Propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ ***I
über die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
o obchodních a hospodářských vztazích s Tureckem
zu den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
o obchodních a hospodářských vztazích s Tureckem
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine
Hospodářské a obchodních vztahy s Ukrajinou
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............40
STANOVISKO Hospodářského a měnového výboru .........................................40
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............31
STANOVISKO Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku ...........................31
nur Handel für eigene Rechnung treiben;
které obchodují pouze na vlastní účet;
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
administrativní pracovník v oddělení správy státního dluhu (asistující makléř) ministerstva financí
Sonstige Verwaltungsausgaben des Politikbereichs «Handel» — Delegationen
Ostatní výdaje obchodních delegací určené na řízení
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INTERNATIONALEN HANDEL.........................12
DOPIS HOSPODÁŘSKÉHO A MĚNOVÉHO VÝBORU.......................................................12
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem westlichen Balkan
Světová potravinová bezpečnost: zásah EU je nezbytný
– mögliche Verbindungen zu internationalem illegalem Handel;
- možné spojení s mezinárodním nelegálním obchodem;
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............28
STANOVISKO Výboru pro rozvoj ...............................................................................25
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............33
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ...........................................................34
Möglicherweise sind nicht alle Packungsgrößen im Handel .
Na trhu nemusejí být všechny velikosti balení .
Aber ich gebe den Handel nicht auf.
Ale ještě jsme si neřekli poslední slovo.
10% und wir haben einen Handel.
Gut, das ist ein Handel. 611 Hillside.
Dobrá, dohodnuto. Hillside 611.
Das ist der Handel, den du willst?
Takovou dohodu chceš uzavřít?
Ich gehe keinen Handel mit Ihnen ein.
Já s vámi žádnou dohodu uzavírat nebudu.
Bist du bereit, den Handel einzugehen?
Jsi připravena tu dohodu uzavřít?
Hier sind nur Handels-und Militärunternehmen.
Produkce města se omezuje na potřeby vojska.
STRANGES FANTASTISCHES ZAUBERBUCH, JETZT IM HANDEL
Není v prodeji Strangeova úžasná KNIHA MAGIE
Ich habe den Handel noch nicht abgeschlossen.
Ještě jsem se s ním nedohodl.
Du vergisst, dass ich mit Informationen handele.
Für mich ist der Handel zu Ende!
Já s tím nechci mít už nic společnýho!
Ich schlage Gott einen Handel vor.
Du hättest den Handel annehmen sollen.
Měl jsi přijmout tu dohodu.
Nicht, wenn wir einen Handel machen.
Ich handele mit ihm, nicht sie.
Já s ním kšeftuju, ne ona.
Von mir aus ist der Handel perfekt.
Pokud mě se týká, tak dohodnuto.
Ich habe Informationen für den Handel.
Das ist speziell für Handel und Ökonomie.
Prodejní a ekonomický tréninkový program.
Zu einem Handel gehören immer 2 Seiten.
Staatenübergreifender Handel mit Prostitution zum Beispiel
Třeba provozování nelegální prostituce.
Ich handele im Auftrag des US-Marshalls.
Gehen Sie auf den Handel ein.
Dostaňte zpět naši dceru.
Zum Beispiel handele ich mit überteuerten Heiligenbildern.
Kdysi jsem prodávala falešné a předražené obrazy a relikvie.
- Ich bin bereit, dir einen Handel anzubieten.
Jsem připraven ti nabídnout dohodu.
Du hast einen Handel mit ihm.
Du solltest deinen Handel so belassen.
Ty bys měla dodržet slovo.