Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handel treiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Handel treiben obchodovat 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handel treiben obchodovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihr Knowhow austauschen, voneinander lernen und Handel treiben.
Lidé si mohou vyměňovat znalosti, navzájem se učit a obchodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handel treiben.
Až budou piráti pryč, začnou tady obchodovat velkostatkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die in diesem Teil des Universums leben sind sie vielleicht bereit, Handel zu treiben.
Pokud jsou z této části vesmíru, tak možná budou chtít obchodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Teil der Weltgemeinschaft hörte auf, mit Südafrika Handel zu treiben und in Unternehmen mit Sitz in Südafrika zu investieren.
Větsina světového společenství přestala obchodovat s Jižní Afrikou a investovat do jihoafrických firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er treibt Handel mit den Rebellen, um sich Sicherheit zu kaufen.
Obchoduje s povstalci, myslí na zadní kolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ermöglicht es uns, Handel zu treiben – und somit gegenseitig von den besonderen Fertigkeiten und Vorzügen der anderen zu profitieren.
Peníze nám umožňují obchodovat – a tedy navzájem těžit ze svých zvláštních dovedností a výhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier könnte man nur noch mit der Hölle Handel treiben.
Ho ho, tady by se dalo obchodovat už leda s peklem.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handel treiben"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nur Handel für eigene Rechnung treiben;
které obchodují pouze na vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ausdenken, wie anders Handel treiben.
Dej sem ten kvér.
   Korpustyp: Untertitel
sie treiben nur Handel für eigene Rechnung,
obchodují pouze na vlastní účet;
   Korpustyp: EU
Wir treiben Handel mit der DDR.
Vedli jsme vyjednávání s NDR.
   Korpustyp: Untertitel
Gewerbeerlaubnis für Unternehmen, die Handel treiben (SIUP)
Licence k podnikání pro společnosti zabývající se obchodováním (SIUP)
   Korpustyp: EU
Ja, aber wir können in seiner Abwesenheit Handel treiben.
Ano, ale my jsme oprávněni v jeho nepřítomnosti uzavírat obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn die Valerianer weiter Handel mit uns treiben wollen.
Ano, pokud si chtějí udržet dobré obchodní vztahy s Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das, man kann mit diesen Nadeln Handel treiben?
Tak s tímto se také obchoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Die sprechen von "Drogenbesitz, in der Absicht, Handel zu treiben".
- Vyjebávají s ní. Říkají tomu "držení s úmyslem".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deshalb mit ihnen reden und mit ihnen Handel treiben, denn das müssen wir tun.
Hovořme s nimi a obchodujme s nimi, neboť to potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der mickrigste Aktienbesitzer weiss, dass wir in den korruptesten Ecken der Welt Handel treiben.
Každý akcionář ví, že se pohybujem v těch nejkalnějších vodách na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, König Tallas der Tapfere, Herrscher von Kreta, unsere Länder treiben freien Handel.
Můj příteli, Talasi Statečný, pane Kréty. Měli bychom mít radost z obchodu mezi našimi zeměmi.
   Korpustyp: Untertitel
das sind verschiedene früchte von den planeten mit denen wir handel treiben.
Výběr ovoce z různých světů, se kterými obchodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle genannten Staaten mit Ausnahme Weißrusslands treiben inzwischen mehr Handel mit der EU als mit Russland.
Všech šest zemí s výjimkou Běloruska dnes s EU obchoduje více než s Ruskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Unternehmen treiben keinen Handel, produzieren nicht und konkurrieren nicht am Markt.
Takové společnosti neobchodují, nevyrábí ani nesoutěží na trhu.
   Korpustyp: EU
Zwei der Begünstigten sind beispielsweise Hydro und StatoilHydro, die beide weltweit Handel treiben.
Dva příjemci, společnosti Hydro a StatoilHydro, jsou například podniky, které působí na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung der EU-Binnengrenzen bietet große Möglichkeiten für Menschen, die in Europa leben, sich dort bewegen oder Handel treiben.
Odstranění společných hranic Evropské unie přináší lidem příležitosti k životu, pohybu a podnikání v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hängen zahlreiche Mitgliedstaaten hinsichtlich der Energieversorgung von Russland ab und treiben Handel in großem Stil mit dem Land.
Co je ještě důležitější, mnoho členských států je závislých na Rusku, pokud jde o energii, a mají s ním významné obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollten durch die Politik Drittländer, vor allem die Entwicklungsländer, ermutigt werden, mit uns Handel zu treiben.
Kromě toho by politika měla být nastavena tak, aby podněcovala třetí země, zejména rozvojové země, aby s námi obchodovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder, die viel Handel mit dem Regime treiben, es indirekt finanzieren, mit anderen Worten, Russland und China?
Země, které mají s režimem rozsáhlé obchodní vztahy a výměnu zboží a nepřímo ho financují, jinými slovy Rusko a Čína?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geheimdienste mehrerer Länder treiben regelrechten Handel mit persönlichen Daten, die ihnen bei der Überwachung des Internets zugänglich wurden.
Tajné služby různých zemí obchodovaly s osobními daty, které získaly při monitorování internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf keinen Handel treiben und bin auch sonst eingeschränkt, was Dinge angeht, die mir gestattet sind.
- To jsou podmínky propuštění. Taky nesmím dělat s penězi. Je omezené to, co můžu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, mit Gold effizient Handel zu treiben und sein Gewicht auf unzuverlässigen Märkten nicht wert.
Zlato se obtížně přepravuje a na méně spolehlivých trzích nemá ani cenu své váhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir diesem König einen Gesandten schicken, um ihn zu überreden, mit uns Handel zu treiben.
Navrhuji, abychom tam vyslali posla, který by zjistil, zda bychom ho mohli přesvědčit, aby s námi obchodoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen zwar die Ereignisse, treiben aber gleichzeitig immer noch Handel mit China, dessen Volumen sich auf Milliarden von Euro beläuft.
Ale zároveň s tím, jak je odsuzujeme, stále obchodujeme s Čínou v miliardách eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liste der Länder, mit denen die Regionen in äußerster Randlage regionalen Handel treiben, sollte entsprechend der Entwicklung der Ausfuhren aus den Regionen in äußerster Randlage überarbeitet werden.
Seznam zemí podílejících se na regionálním obchodu s nejvzdálenějšími regiony by se měl revidovat v souladu s vývojem vývozu z těchto oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls können wir uns noch so sehr für bessere Gesundheitsversorgung einsetzen, wenn wir den Handel mit Generika behindern oder durch Patentverlängerungen die Medikamentenpreise in unerschwingliche Höhen treiben.
Stejně tak můžeme pokračovat v obrovském úsilí na podporu zdravotních opatření, a bránit současně obchodu s generickými léčivy či zvedat ceny léčiv na závratnou úroveň v důsledku rozšiřování patentové ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus griff die Mine von Lucania an, hier, die Arena in Capua, den Hafen von Neapolis, und wollte Handel in Atella treiben.
Spartacus napadl doly v Lucanii tady, arénu v Capue, přístav v Neapoli a pokusil se uskutečnit výměnu v Atelle.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Paragraphen B85I(e) hat der Umstand, dass solche Beteiligungsunternehmen untereinander Handel treiben, nicht zwangsläufig zur Folge, dass das Unternehmen nicht als Investmentgesellschaft eingestuft werden kann.
Bez ohledu na znění odstavce B85I(e), účetní jednotka neztrácí možnost zařazení jako investiční jednotka pouze proto, že takové jednotky, do kterých se investovalo, spolu vzájemně obchodují.
   Korpustyp: EU
Nachdem die EU die Einfuhrquoten festgelegt hat, sollte man es den Unternehmen gestatten, mit diesen Handel zu treiben, was es ihnen erlauben würde, den Anpassungsprozess zu optimieren.
Jakmile EU vydá dovozní kvóty, měla by firmám povolit, aby s nimi obchodovaly, čímž jim umožní optimalizovat adaptační proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch eine Kombination aus Anreizen und abschreckenden Maßnahmen können die Marktteilnehmer wirksam davon abgehalten werden, mit illegal tätigen Lieferanten aus Drittländern Handel zu treiben.
Pouze kombinace pobídek a odrazujících prvků může skutečně odradit hospodářský subjekt od toho, aby si zvolil nezákonného dodavatele se sídlem ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen seiner in der Union ansässigen Kunden handelt es sich um verbundene Unternehmen, die auch mit anderen verbundenen Unternehmen außerhalb der Union Handel treiben.
Někteří z jejich odběratelů v Unii jsou ve spojení a obchodují také s jinými společnostmi ve spojení, které sídlí mimo Unii.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wenn wir über den Handel zwischen Regionen sprechen, dann müssen wir uns meines Erachtens darüber im Klaren sein, dass nicht Länder Handel miteinander treiben, sondern Menschen und Unternehmen.
Pane předsedo, myslím, že diskutujeme-li o obchodu mezi různými regiony, měli bychom uznat, že mezi sebou neobchodují země, ale lidé a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In meiner Eigenschaft als Präsident werde ich angesichts dieser völlig ungerechtfertigten und deplatzierten Angriffe die Ruhe bewahren, denn wir sind ganz sicher nicht die einzigen, die in den armen Ländern Handel treiben!
úřadující předseda Rady. - (FR) Vážená paní předsedající, vzhledem ke své funkci předsedy zachovám klid v souvislosti s těmito naprosto neopodstatněnými a bezdůvodnými útoky, protože určitě nejsme jediní, kteří obchodují v chudých zemích!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch dessen bewusst sein, dass die Bevölkerung in vielen Ländern, vor allem in Ländern, mit denen wir Handel treiben und im Dialog stehen, keine Wasserversorgung oder noch keinen Zugang zu Trinkwasser haben.
Musíme si také uvědomit, že mnohému obyvatelstvu, zejména v zemích, se kterými obchodujeme a s nimiž vedeme dialog, byly dodávky vody přerušeny nebo stále ještě nemá k pitné vodě přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe kann passieren, wenn wir wilde Tiere fangen, einsperren und mit ihnen Handel treiben - wie bei der Zibetkatze, wo dies zur Übertragung von SARS an den Menschen geführt zu haben scheint.
Výsledek může být tentýž, jestliže divoká zvířata lovíme, vězníme a obchodujeme s nimi, což se v případě cibetek jeví jako scénář, který vyústil v SARS u člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen Unternehmen treiben auf dem Binnenmarkt der Europäischen Union Handel, und Millionen Menschen nehmen ihr Recht wahr, in allen Mitgliedstaaten zu leben und zu arbeiten und innerhalb der EU zu reisen.
Miliony podniků obchodují na vnitřním trhu Evropské unie a miliony občanů využívají práva žít, pracovat a cestovat ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen neigen nicht dazu, in anderen Mitgliedstaaten Handel zu treiben, und aufgrund der in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlichen Vorschriften zu Verbraucherverträgen ist es unwahrscheinlich, dass die Verbraucher Verträge abschließen.
Společnosti nejsou obchodu v jiných členských státech příliš nakloněny a ani spotřebitelé nemají chuť takové smlouvy uzavírat, jelikož jednotlivé členské státy uplatňují na spotřebitelské smlouvy různá pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Länder, die inzwischen einen blühenden Handel treiben, darunter China und Indien, genießen Vorzugsbehandlungen und Vergünstigungen, da sie wie die am wenigsten entwickelten Länder noch als "Entwicklungs"Länder betrachtet werden.
V současném období využívají země se vzkvétajícím obchodem, například Čína a Indie preferenční zacházení a zvýhodňování, protože jsou stále vnímány jako "rozvojové" země, které jsou na stejné úrovni s méně rozvinutými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dass nach Angaben der Kommission 10 % der großen und 14 % der kleinen und mittleren Unternehmen allein aufgrund der Mehrwertsteuer keinen grenzüberschreitenden Handel treiben.
V této souvislosti je třeba připomenout, že podle údajů poskytnutých Komisí není výhradně z důvodu DPH do přeshraničního obchodu zapojeno 10 % velkých a 14 % malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Preise sind eine Begleiterscheinung von Monopolen in der Produktion und im Handel; diese Bereiche werden von den Konzernen beherrscht, die die Einkommen der Menschen abschöpfen und Tausende kleiner Betriebe und Unternehmen in den Ruin treiben.
Vysoké ceny začínají monopoly v oblasti výroby a obchodu, které dominují obchodní skupiny plenící příjmy lidí a ničící tisíce malých obchodů a podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis billigt der Bericht die Embargopolitik der USA gegen Kuba gemäß dem Helms-Burton-Gesetz, das u. a. Unternehmen aus Drittstaaten, die mit den USA Handel treiben, verpflichtet, sich an die von ihr verhängten Sanktionen zu halten.
Zpráva v praxi přijímá sankční politiku uplatněnou Spojenými státy americkými proti Kubě v souladu se zákonem "Helms Burton", který kromě jiného zavazuje dokonce i třetí země obchodující se Spojenými státy americkými, aby se řídily sankcemi, které zavádí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kapitalismus des freien Marktes in Form des freien Handels wiederum benutzt Schulden um die Welt einzukerkern und Länder in Untertänigkeit gegenüber einer Handvoll großer Geschäfte und politischer Mächte zu treiben.
Naopak kapitalizmus volného trhu ve formě volného obchodu využívá dluh na uvěznění světa a uvržení zemí do područí hrstce obrovských obchodních a politických mocností.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn einige berechtigte Unternehmen von Einzelpersonen aus steuerlichen Gründen gegründet wurden und nicht, um Handel zu treiben, zu produzieren oder am Markt zu konkurrieren, sind sie von diesen Tätigkeiten nicht ausgeschlossen.
Dokonce i v případě, že některé oprávněné společnosti jsou založeny jednotlivci za účelem plánování daní a neobchodují, nevyrábí nebo nesoutěží na trhu, nejsou z těchto činností vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Chinas Abenteurertum und seine unbekümmerte Annahme, dass es, so es dies wünscht, mit jedem internationalen Diktator Handel treiben und das empfindliche militärische Gleichgewicht im Weltraum stören kann, ist ein Sinnbild für etwas Unheimliches und Gefährliches.
Čínský avanturismus a lehkovážný předpoklad, že Peking může podle svého uvážení jednat s kterýmkoliv mezinárodním diktátorem a narušovat křehkou vojenskou rovnováhu ve vesmíru, to jsou příznaky čehosi neblahého a nebezpečného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gelten für alle Marktwirtschaften, die mit der EU Handel treiben, aber die Union setzt diese Regelungen und Untersuchungen in einer Art und Weise ein, die speziell auf russische Unternehmen abzielen.
Platí pro všechny tržní ekonomiky, které obchodují s Ruskem. Jenže pravidla a vyšetřovací postupy EU jsou přímo namířena proti ruským podnikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorgfaltspflichten, denen die Marktteilnehmer nachkommen müssen, können nur dann wirksam umgesetzt werden, wenn den Marktteilnehmern, insbesondere solchen, die mit Lieferanten aus geografisch weit entfernten Ländern Handel treiben, ihre Verpflichtungen klar sind und sie diese zügig und praktisch umsetzen können.
Náležitá péče, kterou musí hospodářské subjekty uplatňovat, může být účinně prováděna pouze tehdy, pokud hospodářské subjekty, a zejména ty, které obchodují se vzdálenými dodavateli v zahraničí, jasně pochopí své povinnosti a jsou schopny je v praxi včas plnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für jede Kategorie von Kälbern gemäß Absatz 1 zu meldenden Preise sind auf öffentlichen Märkten oder durch natürliche oder juristische Personen festzustellen, die mit einer erheblichen Zahl Kälber der betreffenden Kategorien Handel treiben und vom Mitgliedstaat benannt werden.
Ceny, které mají být ohlášeny pro každou kategorii telat uvedenou v odstavci 1, musí být zjištěny na veřejných trzích nebo fyzickými nebo právnickými osobami, které obchodují s uvedenými kategoriemi telat ve značném množství a jsou určeny členským státem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die im Rahmen der Regelung begünstigten Unternehmen Handel mit Arzneimitteln treiben und dass im Pharmasektor ein intensiver Wettbewerb unter den Marktteilnehmern herrscht.
Komise v této souvislosti konstatuje, že podniky, které byly v rámci uvedeného režimu podpořeny, obchodují s léčivými přípravky a že ve farmaceutickém odvětví panuje mezi účastníky trhu intenzivní hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbare Handlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben. Unternehmen hingegen, die ihren formellen Sorgfaltspflichten nachgekommen sind, können diesbezüglich nicht geahndet werden.
Pozměňovací návrhy ve zprávě paní Lucasové uvádí, že držení nebo prodej nelegálně vytěženého dřeva je trestným činem pouze tehdy, jedná-li se o nedbalost, opominutí nebo úmyslný čin - nepostihuje společnosti, které splnily povinnosti v rámci "náležité péče".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten unverzüglich die letzten noch verbliebenen Vorschläge zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft annehmen sollten, welches den KMU ermöglichen würde, unionsweit Handel zu treiben, und welches gleichzeitig die Kosten in diesem Bereich verringern und das Wachstum stärken würde.
Domnívám se, že by členské státy měly urychleně přijmout poslední zbývající návrhy týkající se statutu evropské soukromé společnosti, což by MSP umožnilo uskutečňovat obchody v celé EU, současně snižovat náklady a podporovat růst v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordere ich die Mitgliedstaaten auf, unverzüglich den Vorschlag für das Statut der Europäischen Privatgesellschaft anzunehmen, welches den KMU ermöglichen würde, unionsweit Handel zu treiben, und dabei die Kosten zu senken und das Wachstum in diesem Bereich zu stärken, wodurch der Verwaltungsaufwand um 25 % verringert und die Wirtschaft neu belebt würde.
Proto naléhavě vyzývám členské státy, aby bezodkladně přijaly návrh týkající se statutu evropské soukromé společnosti, což MSP umožní uskutečňovat obchody v celé Evropské unii, zároveň v této oblasti sníží náklady a podpoří růst, omezí administrativní zátěž o 25 % a podpoří podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Punkt zu den Klein- und Mittelbetrieben, der, ich stimme zu, sehr wichtig ist, erinnert mich daran, dass eine der Statistiken, die ich immer für sehr interessant hielt, besagt, dass nur 8 % unserer Klein- und Mittelbetriebe tatsächlich Handel treiben und davon nur 3 % dies außerhalb der Europäischen Union tun.
Co se týče záležitosti malých a středních podniků, která je, souhlasím, velmi významná, připomněli jste mi statistický údaj, který mne vždycky ohromil, protože je velmi zajímavý, a sice že jen 8 % našich malých a středních podniků skutečně obchoduje a jen 3 % obchoduje mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, es versteht sich von selbst, dass ich für diese Entschließung gestimmt habe; wobei wir natürlich nicht den Fehler machten sollten, zu glauben, diese vollkommen harmlose Entschließung könnte auf das totalitäre kommunistische Regime in China Eindruck machen, mit dem wir nichtsdestotrotz so gerne Handel treiben.
(NL) Pane předsedající, není třeba, abych zde říkal, že jsem hlasoval ve prospěch tohoto usnesení; přesto si samozřejmě nemůžeme myslet, že toto veskrze mírné usnesení učiní velký dojem na totalitní komunistický režim v Číně, se kterou s potěšením obchodujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. betont die Notwendigkeit für die EU, sich weiter in Initiativen zu engagieren, die die soziale Verantwortung von Unternehmen betreffen, um zu einem Konzept verbindlicher und nachprüfbarer Regeln für EU-Unternehmen zu kommen, die in Drittländern Handel treiben und produzieren, und zwar in Übereinstimmung mit den Menschenrechten und den IAO-Normen;
25. zdůrazňuje, že EU se musí nadále zapojovat do iniciativ týkajících se sociální odpovědnosti společností, tak aby dospěla ke koncepci závazných a odpovědných pravidel pro společnosti EU obchodující a vyrábějící ve třetích zemích v souladu s lidskými právy a normami Mezinárodní organizace práce;
   Korpustyp: EU DCEP
60. betont, dass es dringend erforderlich ist, die Herausforderung im Zusammenhang mit der Bereitstellung einer wirksamen handelsbezogenen Hilfe für die AKP-Staaten zu bewältigen, die bereits mit der EU Präferenzhandel treiben (d.h. Botsuana, Lesotho, Namibia und Swasiland, die ihre Zölle im Handel mit der EU bereits zur Hälfte abgebaut haben);
60. zdůrazňuje, že je třeba naléhavě vyřešit problém účinného poskytování efektivní pomoci v oblasti obchodu těm zemím AKT, které jsou již zapojeny do preferenčního obchodu s EU (např. Botswana, Lesotho, Namibie a Svazijsko, které již urazily značný kus cesty ke zrušení obchodních cel vůči EU);
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit für die Europäische Union, sich weiter in Initiativen zu engagieren, die die soziale Verantwortung von Unternehmen betreffen, um zu einem Konzept verbindlicher und nachprüfbarer Regeln für EU-Unternehmen zu kommen, die in Drittländern Handel treiben und produzieren, und zwar in Übereinstimmung mit den Menschenrechten und den ILO-Normen;
zdůrazňuje, že EU se musí nadále zapojovat do iniciativ týkajících se sociální odpovědnosti společností, tak aby dospěla ke koncepci závazných a odpovědných pravidel pro společnosti z EU obchodující a vyrábějící ve třetích zemích v souladu s lidskými právy a normami Mezinárodní organizace práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist anzumerken, dass Antidumpingmaßnahmen im vorliegenden Fall für Waren gelten, die von ausführenden Herstellern im untersuchten Land hergestellt und in die Union ausgeführt werden, unabhängig davon, welches Unternehmen sie vermarktet; sie richten sich nicht gegen Unternehmen, die lediglich Handel treiben.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že antidumpingová opatření se v tomto případě ukládají na výrobky vyráběné vyvážejícími výrobci v šetřené zemi, které se vyvážejí do Unie (bez ohledu na to, která společnost s nimi obchoduje), nikoli na podnikatelské subjekty zabývající se výhradně obchodem.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist zu bemerken, dass Antidumpingmaßnahmen sich unabhängig davon, welches Unternehmen sie vermarktet, gegen Waren richten, die von ausführenden Herstellern in dem Land, das Gegenstand der Untersuchung ist, hergestellt und in die Gemeinschaft ausgeführt werden, und nicht gegen Unternehmen, die lediglich Handel treiben.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že antidumpingová opatření se zavádějí pro výrobky vyráběné vyvážejícími výrobci v šetřené zemi, které se vyvážejí do ES (bez ohledu na to, která společnost s nimi obchoduje), nikoli pro podnikatelské subjekty zabývající se výhradně obchodem.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wirkt sich auf die Wirtschaftsteilnehmer in Wirtschaftszweigen, die dem Wettbewerb unterliegen, aus, und zwar sowohl auf die Stromerzeugung, als auch auf Wirtschaftszweige, in denen die stromintensiven Unternehmen tätig sind (insbesondere Chemie- sowie Eisen- und Stahlindustrie). Diese Unternehmen treiben auch Handel mit den anderen Mitgliedstaaten.
Opatření postihuje ekonomické subjekty působící v odvětvích otevřených hospodářské soutěži, ať se jedná o výrobu elektřiny, nebo o odvětví, v nichž působí podniky, které jsou velkými spotřebiteli elektřiny (zejména chemický a hutní průmysl) a které obchodují s ostatními členskými státy.
   Korpustyp: EU
Zwar haben die Vereinigten Staaten – die wenig Handel mit Russland treiben – und die EU versprochen, einen Rahmen für zusätzliche Sanktionen auszuarbeiten, die in Kraft treten sollen, falls Putin Streitkräfte in den Osten der Ukraine schickt, doch wird es nicht einfach, die Sanktionen so zu gestalten, dass sie Europa nicht schaden.
Ačkoliv Spojené státy – které s Ruskem obchodují málo – a EU přislíbily formulovat rámec pro uvalení dodatečných sankcí, které by vstoupily v platnost v případě, že Putin vyšle armádu na východní Ukrajinu, nebude snadné koncipovat tyto sankce tak, aby nepoškodily Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass es dringend erforderlich ist, die Herausforderung im Zusammenhang mit der Bereitstellung einer wirksamen handelsbezogenen Hilfe für die AKP-Staaten zu bewältigen, die bereits mit der Europäischen Union Präferenzhandel treiben (z.B. Botsuana, Lesotho, Namibia und Swasiland, die ihre Zölle im Handel mit der Europäischen Union bereits zur Hälfte abgebaut haben);
zdůrazňuje, že je třeba naléhavě vyřešit problém účinného poskytování efektivní pomoci v oblasti obchodu těm zemím AKT, které jsou již zapojeny do preferenčního obchodu s EU (např. Botswana, Lesotho, Namibie a Svazijsko, které již urazily značný kus cesty ke zrušení obchodních cel vůči EU);
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um KMU bei der Überwindung sprachlicher Hürden zu unterstützen, die sie oft davon abhalten, in anderen Mitgliedstaaten, als denen, in den sie ansässig sind, Handel zu treiben, indem sie alle Informationen und Dienste im Binnenmarkt in sämtlichen Amtssprachen der Europäischen Union anbietet;
žádá Komisi, aby zvýšila své úsilí a pomohla malým a středním podnikům překonat jazykovou bariéru, která jim často brání v podnikání v ostatních členských státech, a zajistila jim veškeré informace a služby na jednotném trhu ve všech úředních jazycích Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass die festgestellten Preise für die nationale Erzeugung repräsentativ sind, muss den Mitgliedstaaten erlaubt werden, für die Preisfeststellung natürliche oder juristische Personen zu benennen, die mit einer erheblichen Zahl Rinder der betreffenden Kategorien Handel treiben oder eine erhebliche Zahl dieser Rinder zur Schlachtung liefern.
S cílem zajistit reprezentativnost cen pro celostátní produkci, je nezbytné umožnit členským státům, aby pro zjišťování cen určily fyzické nebo právnické osoby, které obchodují s příslušnými kategoriemi skotu ve značném množství nebo jich značné množství posílají na porážku.
   Korpustyp: EU
Die für jede Kategorie von Jung- und Jährlingsrindern gemäß Absatz 1 zu meldenden Preise sind auf öffentlichen Märkten oder durch natürliche oder juristische Personen festzustellen, die mit einer erheblichen Zahl der betreffenden Jung- bzw. Jährlingsrinder Handel treiben und vom Mitgliedstaat benannt werden.
Ceny, které mají být ohlášeny pro každou kategorii zástavového skotu uvedenou v odstavci 1, musí být zjištěny na veřejných trzích nebo fyzickými nebo právnickými osobami, které obchodují s příslušným zástavovým skotem ve velkém množství a jsou určeny členským státem.
   Korpustyp: EU