Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handelsgesellschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsgesellschaft obchodní společnost 119 komerční firma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handelsgesellschaft obchodní společnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gesetz sollte auf Handelsgesellschaften mit strategischer Bedeutung Anwendung finden, die sich im Insolvenzverfahren befanden.
Zákon se měl vztahovat na obchodní společnosti strategického významu, na jejichž majetek byl vyhlášen konkurz.
   Korpustyp: EU
Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
   Korpustyp: EU DCEP
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften und geschlossene Kommanditgesellschaften sind steuerlich transparent
Veřejné obchodní společnosti, komanditní společnosti; společnosti s ručením omezeným jsou pro daňové účely transparentní.
   Korpustyp: EU
Ferner kontrolliert das IFP direkt und indirekt Handelsgesellschaften, mit denen es Exklusivverträge über Forschung und Lizenzen geschlossen hat.
Veřejná instituce IFP rovněž přímo či nepřímo ovládá obchodní společnosti, s nimiž uzavřela výhradní výzkumné a licenční dohody.
   Korpustyp: EU
Offene Handelsgesellschaft, geschlossene Kommanditgesellschaft und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Veřejná obchodní společnost, uzavřená obchodní společnost a EHZS jsou pro daňové účely transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschinen und Ausrüstung wurden von einer Handelsgesellschaft in der VR China bezogen.
Stroje a vybavení byly koupeny od obchodní společnosti se sídlem v ČLR.
   Korpustyp: EU
Namchongang ist eine Handelsgesellschaft der DVRK, die dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) untersteht.
Namchongang je severokorejská obchodní společnost podléhající Generálnímu úřadu pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU
Das auf die EPIC anwendbare Verfahren ist also nicht vergleichbar mit dem gerichtlichen Vergleichsverfahren, das auf Handelsgesellschaften des bürgerlichen Rechts anwendbar ist.
Řízení použité pro EPIC není tedy srovnatelné s řízením soudní likvidace, použitým pro obchodní společnosti běžného práva.
   Korpustyp: EU
die Eisenbahnunternehmen werden nach den für Handelsgesellschaften geltenden Grundsätzen geführt;
řízení železničních podniků podle zásad, které se vztahují na obchodní společnosti;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offene Handelsgesellschaft veřejná obchodní společnost

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsgesellschaft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hörte, dass die Guthrie-Handelsgesellschaft offiziell aufgelöst wurde.
Slyšela jsem, že Guthrieovic přepravní podnik byl oficiálně rozpuštěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften über eine verdeckte Handelsgesellschaft
Vysoké riziko křížové kompenzace prostřednictvím nezveřejněné obchodní společnosti
   Korpustyp: EU
Die Maschinen und Ausrüstung wurden von einer Handelsgesellschaft in der VR China bezogen.
Stroje a vybavení byly koupeny od obchodní společnosti se sídlem v ČLR.
   Korpustyp: EU
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku (zřizování poboček není povoleno).
   Korpustyp: EU
Personengesellschaften bürgerlichen Rechts, die nicht die Rechtsform einer Handelsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit haben
osobní společnosti podle občanského práva, které nemají formu obchodní společnosti
   Korpustyp: EU
Überschreitet ihre Geschäftstätigkeit diese Grenzen, verliert sie ihren Status und wird als normale Handelsgesellschaft behandelt.
Pokud své činnosti rozšíří nad takto vymezený rámec, ztrácí svůj statut a je s ním zacházeno jako s obchodní společností plně podléhající daním.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller verkaufte Teile der betroffenen Ware über eine Handelsgesellschaft in Hongkong.
Jeden vyvážející výrobce prodával část dotčeného výrobku prostřednictvím obchodní společnosti se sídlem v Hongkongu.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal errichtet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden Beweise dafür zusammengetragen, dass die Handelsgesellschaft die Funktionen eines Vertreters ausübte.
Byly rovněž zjišťovány skutečnosti ohledně uvedené obchodní společnosti, co se týče jejího plnění funkcí obchodního zástupce.
   Korpustyp: EU
Von der 1. Firma auf der Welt. Der holländischen Ost-lndien-Handelsgesellschaft.
První vydaný první firmou na světě, holandskou Východoindickou obchodní společností.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen von Unternehmen wickelten alle Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft über eine verbundene Handelsgesellschaft in einem Drittland ab.
Obě skupiny společností na Ukrajině uskutečnily veškerý svůj vývoz do Společenství prostřednictvím spřízněné obchodní společnosti se sídlem ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Im ursprünglichen UZ führte die mit dem Antragsteller verbundene Handelsgesellschaft Bügelbretter aus, die sie von einem anderen chinesischen Hersteller erwarb.
Během původního období šetření žadatel vyvážel žehlicí prkna zakoupená od dalšího čínského výrobce.
   Korpustyp: EU
Zwei Gruppen ausführender Hersteller wickelten die überwiegende Mehrzahl ihrer Ausfuhrverkäufe über eine verbundene Handelsgesellschaft in einem Drittland ab.
Dvě skupiny vyvážejících výrobců uskutečnily velkou většinu svého vývozního prodeje prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení umístěné ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Der andere Ausführer wickelte alle Verkäufe in die Gemeinschaft über eine verbundene Handelsgesellschaft in der Schweiz ab.
Další vývozce uskutečňoval veškerý svůj prodej do Společenství prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení se sídlem ve Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller führte die betroffene Ware über eine verbundene Handelsgesellschaft in einem Drittland in die Gemeinschaft aus.
Jediný spolupracující vyvážející výrobce uskutečňoval vývozy dotčeného výrobku do Společenství prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení se sídlem ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
FI: Ein Koreaner, der ein Gewerbe als Gesellschafter einer finnischen GmbH oder offenen Handelsgesellschaft ausübt, benötigt eine Gewerbeerlaubnis und muss seinen ständigen Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
FI: Korejský státní příslušník, který podniká v oblasti obchodu jako společník finské osobní společnosti nebo veřejné obchodní společnosti, potřebuje povolení k obchodu a musí mít trvalý pobyt v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte bei dem Kontrollbesuch keine Übereinstimmung zwischen den Einkäufen der Handelsgesellschaft in Hongkong und ihren geprüften Konten über die Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft festgestellt werden.
Při inspekci na místě navíc nákupy hongkongského obchodníka nesouhlasily s jeho auditovanými účetními záznamy ohledně prodeje do Společenství.
   Korpustyp: EU
Ein Ausländer, der ein Gewerbe als Gesellschafter einer finnischen Kommanditgesellschaft oder offenen Handelsgesellschaft ausübt, benötigt eine Gewerbeerlaubnis und muss seinen ständigen Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
Cizinec, který podniká v oblasti obchodu jako společník finské osobní společnosti nebo veřejné společnosti, potřebuje povolení k obchodu a musí mít trvalý pobyt v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Der mitarbeitende Hersteller führte die betroffene Ware entweder direkt oder über seine verbundene Handelsgesellschaft in der Schweiz zum Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Union aus.
Spolupracující výrobce vyvážel dotčený výrobek nezávislým odběratelům v Unii buď přímo, nebo prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení ve Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
Für die Erschließungsphase des streitigen Immobilienprojekts haben die Gemeinde und SJB eine öffentlich-private Partnerschaft (im Folgenden „ÖPP“) in Form einer offenen Handelsgesellschaft gegründet.
Obec a SJB založily partnerství veřejného a soukromého sektoru ve formě vennootschap onder firma (dále jen „PPP“), jež mělo v rámci sporného realitního projektu odpovídat za etapu zhodnocování pozemků.
   Korpustyp: EU
– 1985 und 1986 war ich stellvertretender Generaldirektor und Finanzdirektor einer öffentlichen Handelsgesellschaft, der SOFIRAD, die die Beteiligungen des Staates an verschiedenen Rundfunkgesellschaften und audiovisuellen Produktions- oder Verleihgesellschaften verwaltet.
- od roku 1985 do roku 1986 jsem byl zástupcem generálního ředitele a finančním ředitelem veřejné obchodní společnosti SOFIRAD, která řídí státní účast v různých rozhlasových a produkčních nebo distribučních společnostech v audiovizuálním odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen wurde der Ausfuhrpreis anhand der Weiterverkaufspreise ermittelt, die diese verbundene Handelsgesellschaft unabhängigen Abnehmern in der Gemeinschaft in Rechnung stellte.
V těchto případech byla vývozní cena stanovena na základě cen tohoto obchodníka ve spojení při dalším prodeji nezávislým odběratelům ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Da die Ausfuhrverkäufe in die Union über eine in Iran ansässige verbundene Handelsgesellschaft erfolgten, wurde der Ausfuhrpreis in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung auf der Grundlage der Preise festgesetzt, die diese verbundene Handelsgesellschaft den unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung stellte.
Vzhledem k tomu, že prodej na vývoz do Unie byl uskutečněn prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení sídlící v Íránu, byla vývozní cena stanovena v souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení, jmenovitě na základě cen této společnosti ve spojení pro nezávislé odběratele v Unii.
   Korpustyp: EU
Der Preis für die Ausfuhrverkäufe eines russischen ausführenden Herstellers, die dieser über eine mit ihm verbundene Handelsgesellschaft in der Schweiz abwickelte, wurde auf der Grundlage der vom ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft während des UZIÜ-Russland an die schweizerische Handelsgesellschaft tatsächlich gezahlten bzw. zu zahlenden Weiterverkaufspreise ermittelt.
Pokud jde o vývozní prodej do Společenství realizovaný jedním z ruských vyvážejících výrobců prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení se sídlem ve Švýcarsku, byla vývozní cena stanovena na základě cen pro další prodej skutečně zaplacených nebo splatných této společnosti prvním nezávislým kupujícím ve Společenství během období prozatímního přezkumu pro Rusko.
   Korpustyp: EU
So gab der Antragsteller z. B. zunächst an, dass der Geschäftsführer von Agronova auch die besagte Handelsgesellschaft leite, schränkte diese Aussage später aber dahingehend ein, dass die vom Geschäftsführer von Agronova in der Handelsgesellschaft wahrgenommenen Aufgaben keinerlei Kontroll- und Entscheidungsbefugnisse beinhalten würden.
Zatímco žadatel například původně uvedl, že prezident společnosti Agronova je rovněž ředitelem dotyčné obchodní společnosti, toto tvrzení bylo později pozměněno vysvětlením, že úkoly, které prezident společnosti Agronova vykonává v obchodní společnosti, nezahrnují žádné kontrolní a rozhodovací funkce.
   Korpustyp: EU
Zu dem ausführenden Hersteller und seiner Handelsgesellschaft holte die Kommission alle ihr erforderlich erscheinenden Daten ein und überprüfte die Angaben des MWB-Antrags soweit erforderlich bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben der Unternehmen.
V případě vyvážejícího výrobce a jeho obchodní společnosti, kteří požádali o přiznání STH, si Komise vyžádala všechny informace považované za nezbytné a v případě nutnosti ověřila informace uvedené v žádosti o přiznání STH v prostorách dané společnosti.
   Korpustyp: EU
Der chinesische ausführende Hersteller und die mit ihm verbundene Handelsgesellschaft konnten mithin nicht nachweisen, dass sie alle Kriterien nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllten, deshalb konnte ihnen keine MWB zugestanden werden.
Na základě výše uvedených skutečností se čínskému vyvážejícímu výrobci a obchodní společnosti ve spojení nepodařilo prokázat, že splňují kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a proto jim nemohl být status tržního hospodářství přiznán.
   Korpustyp: EU
Bei dem Unternehmen handelt es sich um eine Tochtergesellschaft von WHS, einer in Hongkong angesiedelten Handelsgesellschaft für Ringbuchmechaniken, die auch ein Werk in der VR China besitzt, in dem Ringbuchmechaniken hergestellt werden.
Společnost je dceřinou společností WHS, hongkongské společnosti, která obchoduje s MKP a která také vlastní závod na výrobu MKP v ČLR.
   Korpustyp: EU
Dem Unternehmen wurde mitgeteilt, dass ernste Zweifel an der Richtigkeit seiner Zahlen hinsichtlich der Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft über die verbundene Handelsgesellschaft in Hongkong bestanden und dass diese Verkäufe bei den vorläufigen Dumpingberechnungen unberücksichtigt bleiben würden.
Společnosti bylo oznámeno, že existují vážné pochybnosti o přesnosti jejích prodejů do Společenství prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení se sídlem v Hongkongu a že tento prodej nebude při předběžném výpočtu dumpingu zohledněn.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller kam dem Ersuchen der Kommission um klärende Auskünfte nur eingeschränkt nach, denn er verschwieg unter anderem, wem genau diese Handelsgesellschaft gehörte und worin ihre genaue Tätigkeit bestand.
Na žádost Komise o další informace za účelem objasnění situace odpověděl žadatel pouze částečně, jelikož nezveřejnil mimo jiné přesné informace o vlastnictví obchodní společnosti ani podrobné informace o její činnosti.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen versäumte er es, dem weiteren Ersuchen der Kommission nachzukommen, ihr innerhalb der gesetzten Frist genaue nachprüfbare Auskünfte zu erteilen, wem die besagte Handelsgesellschaft gehörte und worin ihre genaue Tätigkeit bestand.
Na žádost Komise v rámci dalšího šetření mimoto neposkytl ve stanovené lhůtě podrobné a ověřitelné informace o vlastnictví a činnostech dotyčné obchodní společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Handelsspanne wurde deshalb berechnet als Summe der VVG-Ausgaben der verbundenen Handelsgesellschaft im UZ zuzüglich einer angemessenen Gewinnspanne, die in diesem Stadium auf 5 % festgesetzt wurde, weil keine aussagekräftigen Informationen mitarbeitender unabhängiger Unternehmen mit vergleichbaren Funktionen vorlagen.
Přirážka byla proto vypočtena jako součet prodejních, správních a režijních nákladů obchodní společnosti ve spojení v průběhu období šetření a přiměřeného ziskového rozpětí, které bylo v této fázi stanoveno na 5 %, jelikož nebyly k dispozici žádné smysluplné údaje od spolupracujících společností, které nebyly ve spojení, přebírajících srovnatelné funkce.
   Korpustyp: EU
Republican Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali, Soligorsk, Belarus (Herstellung) und JSC International Potash Company, Moskau, Russland, oder Belurs Handelsgesellschaft mbH, Wien, Österreich, oder UAB Baltkalis, Vilnius, Litauen (Verkauf an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft, der als Einführer fungiert)
Vyráběn společností Production Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali, Soligorsk, Bělorusko a prodáván společností JSC IPC, Moskva, Rusko, společností Belurs Handel GmbH, Vídeň, Rakousko, nebo společností UAB Baltkalis, Vilnius, Litva prvnímu nezávislému odběrateli ve Společenství coby dovozci
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen wurde der Ausfuhrpreis auf der Grundlage der beim Verkauf an die Handelsgesellschaft zwecks Ausfuhr in die Gemeinschaft für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise berechnet.
V obou případech byla vývozní cena stanovena na základě cen skutečně zaplacených nebo splatných za výrobek při prodeji obchodní společnosti na vývoz do Společenství.
   Korpustyp: EU
Ein ausführender Hersteller in Russland teilte der Kommission mit, dass er beabsichtigte, die betroffene Ware über die mit ihm verbundene neu gegründete Handelsgesellschaft in der Schweiz in die Gemeinschaft auszuführen.
Jeden vyvážející producent v Rusku oznámil Komisi, že hodlá vyvážet do Společenství prostřednictvím své nově zřízené spřízněné společnosti ve Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
Personengesellschaften des bürgerlichen Rechts, die nicht die Rechtsform einer Handelsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit haben, Gesellschaften mit Rechtspersönlichkeit, die in bestimmten aufgelisteten Berufsfeldern tätig sind, ACE (Art Joint-Venture mit Rechtspersönlichkeit), EWIV und Gesellschaften, die Vermögenswerte halten und die entweder von einer Familiengruppe gehalten werden oder vollständig im Eigentum von fünf oder weniger Mitgliedern stehen
Osobní společnosti podle občanského práva, které nemají formu obchodní společnosti a nejsou zapojeny do evidovaných odborných činností, ACE (typ společného podniku zapsaného v rejstříku), EHZS a společnosti s vlastnictvím aktiv, která jsou buď kontrolována rodinnou skupinou, nebo plně vlastněna pěti nebo méně společníky, jsou daňově transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Da das endgültige Bestimmungsziel der über unabhängige Dritte abgesetzten Waren nicht belegt werden konnte, blieben diese Verkäufe vorläufig unberücksichtigt; dem Ausfuhrpreis wurden also nur die Verkäufe zugrunde gelegt, die über die verbundene Handelsgesellschaft getätigt wurden, die das Bestimmungsziel ihrer Verkäufe belegen konnte.
Vzhledem k tomu, že nebylo možné určit konečné místo určení prodeje prostřednictvím stran, které nebyly ve spojení, nebyl tento prodej předběžně zohledněn a vývozní cena byla založena pouze na prodeji prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení, která byla schopna prokázat místo určení svého prodeje.
   Korpustyp: EU
Schiffe sind berechtigt, unter estnischer Flagge zu fahren, wenn sie ihren Heimathafen in Estland haben und mehrheitlich im Eigentum von estnischen Staatsangehörigen in einer offenen Handelsgesellschaft oder Kommanditgesellschaft oder von juristischen Personen mit Sitz in Estland stehen, in deren Vorstand estnische Staatsangehörige über die Mehrheit der Stimmrechte verfügen.
Lodě jsou oprávněny plout pod estonskou vlajkou, jestliže se nacházejí v Estonsku a většinové vlastnictví je v držení státních příslušníků Estonska u veřejných obchodních společností a u komanditních společností nebo jiných právnických osob se sídlem v Estonsku, v nichž mají většinu hlasů v představenstvu společnosti státní příslušníci Estonska.
   Korpustyp: EU
Die Hauptüberlegungen bei der Ausdehnung der derzeitigen Verpflichtung auf eine Handelsgesellschaft richteten sich auf die Praktikabilität der Verpflichtung, d. h. auf die Möglichkeit ihrer wirksamen Überwachung und vor allem die Einschätzung des Risikos von Ausgleichsgeschäften sowie des Risikos der Umgehung durch unterschiedliche Absatzkanäle und/oder durch die Bepreisung unterschiedlicher Waren für potenziell dieselben Kunden.
Hlavní aspekty související se zahrnutím obchodní společnosti do stávajícího závazku se týkaly proveditelnosti závazku, tj. účinnosti jeho sledování, a zejména posouzení rizika křížové kompenzace a obcházení prostřednictvím jiných prodejních kanálů a/nebo prostřednictvím cen jiných výrobků, které mohou být prodávány stejným odběratelům.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Mitteilung, dass die Kommission ihre Feststellungen nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten zu treffen beabsichtige, bestritt der Antragsteller weiter jede Verbindung im Sinne des Artikels 143 der Zollkodex-Durchführungsverordnung zwischen Agronova und der besagten Handelsgesellschaft.
Po zveřejnění návrhu Komise týkajícího se založení zjištění na článku 18 základního nařízení žadatel dále popřel jakýkoli vztah mezi společností Agronova a dotyčnou obchodní společností ve smyslu článku 143 prováděcího předpisu k celnímu kodexu.
   Korpustyp: EU
Gläubiger einer Handelsgesellschaft des bürgerlichen Rechts zu sein, stellt somit ein doppeltes Risiko dar: Für diese kann nicht nur im Falle der Zahlungseinstellung ein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden, sondern dieses Verfahren garantiert darüber hinaus den Gläubigern nicht die Abdeckung ihrer Forderungen.
Být věřitelem obchodní společnosti tedy představuje dvojité riziko: ta může být v případě zastavení plateb nejen dána do soudní likvidace, ale kromě toho nezaručuje toto řízení věřitelům pokrytí jejich pohledávek.
   Korpustyp: EU
Zwei ausführende Hersteller der Ukraine tätigten Ausfuhren in die Gemeinschaft ausschließlich über unabhängige Handelsgesellschaften mit Sitz in einem Drittland außerhalb der Gemeinschaft, und der dritte ukrainische ausführende Hersteller wickelte einige der Verkäufe der betroffenen Ware zur Ausfuhr in die Gemeinschaft über eine unabhängige Handelsgesellschaft in der Ukraine ab.
Dva vyvážející výrobci na Ukrajině uskutečňovali vývoz do Společenství výhradně prostřednictvím obchodních společností, které nejsou ve spojení, se sídlem v třetí zemi mimo Společenství, a třetí ukrajinský vyvážející výrobce uskutečňoval část svého prodeje dotčeného výrobku do Společenství nezávislé obchodní společnosti na Ukrajině pro vývoz do Společenství.
   Korpustyp: EU