Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Diskussion steht hier ein globales Abkommen, das weit über Zahlen und Mengen von Handelsgütern hinausgeht.
Právě zde jednáme o globální dohodě, která sahá mnohem dál než čísla a množství obchodovaného zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir beide, dass ein paar Ihrer Jungs in der Vergangenheit mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind. Anzeige wegen gestohlener Handelsgüter und dergleichen.
Samozřejmě víme, že někteří vaši chlapci měli v minulosti potíže se zákonem, obvinění z krádeže zboží a podobně.
Sind die Preise hoch, neigen sie dazu, Investitionen in Industrieerzeugnisse und andere, nichttraditionelle Handelsgüter zu verdrängen.
Když jsou vysoké, dokážou vytlačovat investice do výrobních podniků a jiného, netradičního obchodovatelného zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Salz ist ein Handelsgut.
Sind die Preise hoch, neigen sie dazu, Investitionen in Industrieerzeugnisse und andere, nichttraditionelle Handelsgüter zu verdrängen.
Ceny komodit mají sklon pohybovat se v cyklech. Když jsou vysoké, dokážou vytlačovat investice do výrobních podniků a jiného, netradičního obchodovatelného zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien hat eine 3000 km lange Grenze zu China, eine 2000 km lange Grenze zu Pakistan (das Nutznießer chinesischer Militär- und Nuklearhilfe ist) und betrachtet die Sicherheit der Seewege im Indischen Ozean, über die Öl und andere Handelsgüter transportiert werden, mit zunehmender Unruhe.
Indie má 3000 km dlouhou hranici s Čínou a 2000 km dlouhou hranici s Pákistánem (jenž v poslední době získal čínskou pomoc ve vojenské a jaderné oblasti) a rostoucí obavy o bezpečnost námořních tras v Indickém oceánu, přes který se dopravuje ropa a další zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
Elektrischer Strom unterscheidet sich ganz erheblich von anderen Handelsgütern, da es sich um ein netzgebundenes Produkt handelt, bei dem eine Lagerung nicht oder nur zu hohen Kosten möglich ist.
Elektřina se zásadně liší od jiného obchodovaného zboží, protože se jedná o produkt dodávek, který je založen na využívání sítí a které je nemožné nebo velmi nákladné skladovat.
Kann es angehen, dass für die hauptsächlichen Handelsgüter auf der Welt unterschiedliche Umweltschutzvorschriften gelten, je nachdem, in welcher Region der Erde sie hergestellt werden?
Je přijatelné, aby existovala různá pravidla ohledně vlivu na životní prostředí pro hlavní světové druhy zboží, a to podle toho, v které části planety bylo zboží vyrobeno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
H. in der Erwägung, dass Lady Ashton die Menschenrechtslage im Gaza-Streifen als sehr Besorgnis erregend bezeichnet und erklärt, dass die EU den Stand der Dinge nicht akzeptiert, und eine dauerhafte und bedingungslose Öffnung der Grenzübergänge für humanitäre Hilfe, Handelsgüter und Personen in und aus dem Gaza-Streifen fordert,
H. vzhledem k tomu, že lady Ashtonová označila humanitární situaci v Gaze za zdroj vážného znepokojení a prohlásila, že EU neakceptuje pokračující politiku uzavření pásma Gazy a požaduje dlouhodobé a bezpodmínečné otevření hraničních přechodů v Gaze pro dopravu humanitární pomoci, obchodního zboží a osob v obou směrech,
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsgut"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeit ist von allen das kostbarste Handelsgut im Universum.
Čas je nejcennější komoditou ve vesmíru.
Wir beschließen heute über einen Kompromiss zu einem Handelsgut, dessen bisheriger Markt auf einige wenige Mitgliedstaaten begrenzt war.
Rozhodujeme dnes o kompromisu ohledně obchodu a trhu, který dříve existoval jen v několika členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind auch keine grundsätzlichen Gegner von Herstellern, Händlern, Sportschützen oder Jägern, die verantwortungsbewusst mit dem besonderen Handelsgut Waffen umgehen.
Nemáme ani nic proti výrobcům, podnikatelům v oboru zbraní, sportovním střelcům a lovcům, kteří se střelnými zbraněmi zacházejí odpovědně a jsou si plně vědomi jejich zvláštní povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Privatisierung von Wasser muss ein Riegel vorgeschoben werden, sonst ist diese lebenswichtige Ressource nicht länger ein Recht, sondern ein Handelsgut.
Proti privatizaci vody je třeba se postavit: kdyby k ní došlo, přístup k životně nutnému zdroji by už nebyl právem, ale trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Energie zu dem strategischsten Handelsgut geworden ist, sind Diskussionen über eine vollständige Ablösung der klassischen Energiequellen vielleicht populär, aber sehr verantwortungslos.
Protože energie se stává nejstrategičtější komoditou, mohou být debaty o úplné náhradě klasických zdrojů možná populární nicméně velmi nezodpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Wasser steht menschlichen Wesen nicht frei, es ist unerlässlich, um am Leben zu bleiben, und allein aus diesem Grund ist es nicht angemessen, es als kommerzielles oder wirtschaftliches Handelsgut zu betrachten.
Využívání vody není volbou lidí, je to nutností proto, aby přežili, a z tohoto důvodu není vhodné pohlížet na vodu jako na komerční nebo ekonomický statek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte