Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handelsmarke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsmarke značka 175 obchodní značka 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handelsmarke značka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Fred Bartley's Vater und Großvater geholfen, "Good Share Cards" von einem Fassadengeschäft auf der Grand Avenue in Montvale, Mass. zu einer der besten unabhängigen Handelsmarke in der Region zumachen.
Pomohl jsem otci Freda Barlteyho, a jeho dědovi, vybudovat Good Cheer Cards z jednoduchý trafiky až na Grand Avenue v Montvale, Massachusetts, v jednu z nezávislých značek v regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs (falls vorhanden): …
Obchodní název nebo značka vozidla, pokud jsou známy: …
   Korpustyp: EU
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Obchodní označení může být stejné jako jméno výrobce a obchodní popis se může shodovat s obchodní značkou.
   Korpustyp: EU
Er muss mindestens den Herstellernamen oder die Handelsmarke und eine Identifizierungsnummer enthalten.
Uvádí přinejmenším obchodní název výrobce či obchodní značku a identifikační číslo.
   Korpustyp: EU
(abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt und
je totožný (kromě obchodního názvu nebo značky) s již schváleným typem, a
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Förderung von Handelsmarken sind nicht förderfähig.
Činnosti zahrnující propagaci obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
   Korpustyp: EU
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
jejich součásti jsou opatřeny různými obchodními názvy nebo značkami;
   Korpustyp: EU
Die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen sollten nicht auf bestimmte Handelsmarken ausgerichtet sein.
Informační a propagační opatření by neměla být zaměřena na obchodní značky.
   Korpustyp: EU
Werden weniger als fünf Handelsmarken abgebildet, so gelten die Vorschriften gemäß Artikel 6, und die für die Handelsmarken vorgesehene Fläche ist anteilsmäßig zu verkleinern.
Pokud se prezentuje méně než pět obchodních značek, použijí se pravidla uvedená v článku 6 a plocha přidělená obchodním značkám se úměrně sníží.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden führen an, dass die Handelsmarke nur für das Pilotprojekt geschaffen wurde.
Belgické orgány tvrdily, že obchodní značka byla vytvořena pouze pro pilotní projekt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handelsmarke

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Typ und Handelsmarke(n):
Typ a obchodní název (názvy):
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo obchodní značku;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo znacka zarízení: …
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značku žadatele;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značku;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Obchodní název materiálu pro značení:…
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps: …
Obchodní firma nebo označení typu vozidla: …
   Korpustyp: EU
der Herstellername oder die Handelsmarke,
název nebo obchodní značku výrobce;
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
obchodní název nebo značku žadatele;
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
být opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele;
   Korpustyp: EU
Name oder Handelsmarke des Fahrzeug- oder Motorherstellers;
název či výrobní značku výrobce vozidla nebo motoru;
   Korpustyp: EU
den Namen des Herstellers oder die Handelsmarke;
název výrobce nebo obchodní značku;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
obchodní název nebo značku žadatele;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
obchodní název nebo obchodní značku žadatele;
   Korpustyp: EU
der Name des Herstellers oder die Handelsmarke;
název nebo obchodní označení výrobce;
   Korpustyp: EU
den Namen oder die Handelsmarke des Fahrzeugherstellers,
názvem výrobce vozidla nebo výrobní značkou,
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
být opatřena obchodním názvem nebo značkou žadatele;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
   Korpustyp: EU
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Motorenherstellers;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
   Korpustyp: EU
zwei Muster mit der neuen Fabrik- und Handelsmarke.
dva vzorky nesoucí nový obchodní název nebo značku.
   Korpustyp: EU
die Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Beleuchtungseinrichtung;
obchodním jménem nebo značkou zhotovitele nebo výrobce osvětlovacího zařízení;
   Korpustyp: EU
zwei Muster mit der neuen Fabrik- oder Handelsmarke.
Dva vzorky nesoucí nový obchodní název nebo značku.
   Korpustyp: EU
zwei Muster, die die neue Fabrik- oder Handelsmarke tragen.
dva vzorky opatřené novým obchodním názvem nebo značkou.
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Anlage oder ihrer Teile,
obchodním názvem nebo značkou výrobce systému nebo jeho součástí;
   Korpustyp: EU
Dies steht der Anbringung einer Handelsmarke nicht entgegen.
Tím není dotčeno možné připojení obchodní značky výrobce.
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Bauteile und ihre Genehmigungsnummern:
Obchodní názvy nebo značky součástí a jejich čísla schválení:
   Korpustyp: EU
Name des Herstellers, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke;
jménem, zapsaným obchodním názvem nebo zapsanou ochrannou známkou výrobce,
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Schalldämpferanlage und ihrer Teile;
obchodní značkou nebo názvem výrobce systému a jeho dílů;
   Korpustyp: EU
OGAW ist in gewisser Weise eine Handelsmarke für die europäischen Finanzmärkte; sie sind ein gutes Exportprodukt.
SKIPCP jsou v jistém smyslu obchodní značkou evropských finančních trhů; jsou dobrým vývozním artiklem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „Handelsmarke“ sollten deshalb gestrichen werden, damit Missverständnisse vermieden werden.
Jakákoli zmínka o ochranné známce by tedy měla být vypuštěna, aby se předešlo zmatení.
   Korpustyp: EU DCEP
„Hersteller“ den Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke für Fahrzeuge oder Reifen.
„výrobcem“ držitel výrobní nebo obchodní značky vozidla nebo pneumatiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SDVO wollte die Handelsmarke Flanders Queen für die besonderen Zwecke des Projekts entwickeln.
Záměrem nadace SDVO bylo vytvoření obchodní značky Flanders Queen pro zvláštní účely projektu.
   Korpustyp: EU
An jeder Kupplung muss die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Schlauchleitung angebracht sein.
Každá spojka musí nést obchodní název nebo značku montujícího výrobce.
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
musí být opatřena obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
obchodní název nebo značku žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
obchodní jméno nebo značku žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
(abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt und
je totožný (kromě obchodního názvu nebo značky) s již schváleným typem, a
   Korpustyp: EU
deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers gekennzeichnet sein;
být zřetelně a nesmazatelně označena obchodním názvem nebo značkou žadatele o schválení typu,
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
musí být opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
obchodní jméno nebo značku žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné,
   Korpustyp: EU
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
Obchodní označení může být stejné jako jméno výrobce a obchodní popis se může shodovat s obchodní značkou.
   Korpustyp: EU
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Anlage und der Bauteile dieser Anlage;
obchodní značkou nebo názvem výrobce systému a jeho konstrukčních částí;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage und der Bauteile dieser Anlage tragen;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce náhradního systému tlumení hluku a jeho konstrukčních částí,
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Handelsbezeichnung ist allerdings nicht erforderlich, wenn sie mit der Handelsmarke übereinstimmt;
Obchodní název není vyžadován, je-li totožný s výrobní značkou;
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Scheinwerfer müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers aufweisen.
Světlomety předložené ke schválení typu musí být označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele.
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Teile tragen;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce náhradního výfukového systému a jeho součástí,
   Korpustyp: EU
Er muss mindestens den Herstellernamen oder die Handelsmarke und eine Identifizierungsnummer enthalten.
Uvádí přinejmenším obchodní název výrobce či obchodní značku a identifikační číslo.
   Korpustyp: EU
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff: Angabe des Werkstoffs und der Fabrik- oder Handelsmarke: …
U palivových nádrží vyrobených z plastu uveďte materiál a obchodní název nebo značku: …
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
jsou opatřena obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein,
obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Andere Handelsmarke oder Bezeichnung des Händlers für die Einrichtung oder das Teil: …
Jména nebo obchodní názvy jiného dodavatele použité na zařízení či části: …
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Bezeichnung oder Handelsmarke des Geräts zur Kalibrierung der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung,
název nebo obchodní značku (případného) kalibračního přístroje SLD;
   Korpustyp: EU
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
být opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
být opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Auf den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar und dauerhaft angebracht sein.
Vzorky se zřetelně a nesmazatelně označí obchodním jménem žadatele nebo značkou a určením typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasentladungs-Lichtquellen, die die gleiche Fabrik- oder Handelsmarke tragen, aber von unterschiedlichen Herstellern gefertigt werden, gelten als unterschiedliche Typen,
výbojkové zdroje světla, které nesou stejný obchodní název nebo značku, ale jsou vyráběné různými výrobci, se považují za odlišné typy,
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo výrobní značky či jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsübliche Bezeichnung angegeben sein.
Tento vzorek musí být zřetelně a nesmazatelně označen obchodní firmou nebo značkou žadatele a obchodním označením katalyzátoru.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Scheinwerfer müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Světlomety předkládané ke schválení musejí nést obchodní název nebo značku žadatele.
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Handelsmarke oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
Název potraviny nesmí být nahrazen názvem chráněným jako duševní vlastnictví, obchodní značkou nebo smyšleným názvem.
   Korpustyp: EU
LED-Lichtquellen, die gleiche Fabrik- oder Handelsmarke tragen, aber von unterschiedlichen Herstellern gefertigt werden, gelten als unterschiedliche Typen.
Zdroje světla LED, které nesou stejný obchodní název nebo značku, ale jsou vyráběné různými výrobci, se považují za odlišné typy.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává majitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
auf der Abschlussscheibe die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
být na rozptylovém skle opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky světlometu nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Handelsmarke und Identifizierungsnummer des getrennten Vorschaltgerätes (der getrennten Vorschaltgeräte) oder des Teiles (der Teile) des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte): …
Obchodní název a identifikační číslo samostatného (samostatných) napáječe (napáječů) nebo dílu (dílů) napáječe (napáječů): …
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Scheinwerfer müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Světlomety předložené ke schválení typu musí být označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten SB-Einheiten müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers aufweisen.
SB jednotky předložené ke schválení musí být označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele.
   Korpustyp: EU
müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
musí být označen/označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Eine Kategorie umfasst vor allem Unternehmen, die Schuhe ihrer Handelsmarke, deren Herstellung in Drittländer ausgelagert wurde, einführen und verkaufen.
Jedna kategorie se skládá především ze společností, jež dovážejí a dále prodávají obuv vlastní značky, jejíž výrobu zadávají externě do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Scheinwerfer müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Světlomety předkládané ke schválení musejí nést obchodní název nebo značku žadatele.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung der Genehmigung eingereichten Einrichtungen für indirekte Sicht müssen die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers tragen;
Vzorky zařízení pro nepřímý výhled předkládané ke schválení musí být opatřeny obchodním názvem nebo značkou výrobce;
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Genehmigung eines Scheinwerfers ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení světlometu podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jím řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten HSB-Einheiten müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
HSB jednotky předložené ke schválení typu musí být označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu podává vlastník obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu musí být podána držitelem obchodního názvu nebo značky nebo jím řádně pověřeným zástupcem.
   Korpustyp: EU
Eine Kategorie umfasst Unternehmen, die Aluräder ihrer eigenen Handelsmarke einführen und verkaufen, deren Herstellung sie in Drittländer ausgelagert haben.
Jednu kategorii tvoří společnosti, které dovážejí a dále prodávají svá vlastní značková hliníková kola, jejichž výrobu zadali v ČLR.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel výrobní nebo obchodní značky systému nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
musí být označen obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsübliche Bezeichnung angegeben sein.
Tento vzorek musí být zřetelně a nesmazatelně označen obchodním názvem nebo značkou žadatele a obchodním označením katalyzátoru.
   Korpustyp: EU
Das Muster muss mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und der Typbezeichnung deutlich erkennbar und dauerhaft gekennzeichnet sein.
Vzorek musí být zřetelně a nesmazatelně označen obchodním názvem nebo značkou žadatele a označením typu.
   Korpustyp: EU
Die für die Erteilung einer Genehmigung eingereichten Scheinwerfer müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Světlomety předložené ke schválení typu musí být označeny obchodním názvem nebo značkou žadatele.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist von dem Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigen Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení podává držitel obchodního názvu nebo značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
auf einer eigens eingerichteten Webseite, die sich von der Homepage unterscheidet, auf neutrale und identische Weise für jede Handelsmarke.
na zvláštní internetové stránce odlišné od domovské, a to neutrálním a identickým způsobem pro každou značku.
   Korpustyp: EU
Zur Untermauerung seines Vorwurfs wies der Beschwerdeführer darauf hin, dass die SDVO eine Handelsmarke entwickelt, eine breit angelegte Werbekampagne eingeleitet und sich am Verkauf von Miesmuscheln beteiligt hatte.
Své tvrzení žadatel podložil tím, že nadace SDVO vytvořila obchodní značku, zahájila rozsáhlou propagační kampaň a zapojila se do prodeje slávek.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Sicherheitsgurts ist vom Inhaber der Handelsmarke oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Žádost o schválení typu bezpečnostního pásu předá držitel obchodní značky nebo jeho řádně pověřený zástupce.
   Korpustyp: EU
Gasentladungs-Lichtquellen, die von demselben Hersteller gefertigt werden und sich nur in der Fabrik- oder Handelsmarke unterscheiden, können als derselbe Typ angesehen werden;
výbojkové zdroje světla, které jsou vyráběné stejným výrobcem a liší se pouze obchodním názvem nebo značkou, mohou být považovány za stejný typ;
   Korpustyp: EU
Bei einem Typ einer Gasentladungs-Lichtquelle, der sich nur durch die Fabrik- oder Handelsmarke von einem bereits genehmigten Typ unterscheidet, genügt es, wenn Folgendes vorgelegt wird:
Pokud se typ výbojkového zdroje světla liší od typu, který byl již schválen, jen obchodním názvem nebo značkou, postačí předložit:
   Korpustyp: EU