Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handelsname&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsname obchodní název 97 obchodní jméno 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handelsname obchodní název
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
   Korpustyp: EU
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
Musí být rovněž uveden obchodní název, pokud je k dispozici.
   Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten als Art des Futtermittels und Handelsnamen sind folglich nicht wesentlich.
Další podrobnosti kromě druhu a obchodního názvu krmiva proto nejsou důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist der Handelsname des Beistoffes anzugeben, sofern vorhanden.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
   Korpustyp: EU
Daher sollten diese RHG und der Handelsname wieder aufgenommen werden.
Je proto nutné znovu vložit uvedené maximální limity reziduí a uvedený obchodní název.
   Korpustyp: EU
Als Verletzung einer Marke sollte auch die Benutzung eines Zeichens als Handelsname oder ähnliche Bezeichnung gelten, solange eine solche Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
Pojem porušení práv z ochranné známky by rovněž měl zahrnovat použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
   Korpustyp: EU
Name des Herstellers und (falls anderslautend) Handelsname,
Jméno výrobce a obchodní název (pouze pokud je jiný než jméno výrobce);
   Korpustyp: EU
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
obchodní značka nebo obchodní název výrobce motoru;
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf des Projekts sollte der Handelsname verschwinden.
Na konci projektu se počítalo s tím, že daný obchodní název zmizí.
   Korpustyp: EU
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
Jiné způsoby identifikace, jmenovitě obchodní název a ochranná známka, by měly být platnými prostředky pro zajištění kontaktu.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsname"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Obchodní označení (jsou-li k dispozici): …
   Korpustyp: EU
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Obchodní označení (je-li/jsou-li k dispozici): …
   Korpustyp: EU
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
   Korpustyp: EU
Name des Tieres (Geburtsname und ggf. Handelsname),
jméno zvířete (jméno, které zvíře dostalo po narození, případně komerční jméno);
   Korpustyp: EU
die Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
   Korpustyp: EU
Ferner ist der Handelsname des Beistoffes anzugeben, sofern vorhanden.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
   Korpustyp: EU
Name des Herstellers, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke;
jménem, zapsaným obchodním názvem nebo zapsanou ochrannou známkou výrobce,
   Korpustyp: EU
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
   Korpustyp: EU
STAMARIL ( oder anderer nationaler Handelsname ) Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension Gelbfieber-Lebendimpfstoff
STAMARIL Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem . Vakcína proti žluté zimnici ( živá ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Beschreibung, einschließlich des vollständigen wissenschaftlichen Namens oder des gängigen Namens der Baumarten, Handelsname und Produktart;
– popis, včetně úplného vědeckého názvu nebo obecného názvu druhů dřevin, obchodního názvu a druhu výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschreibung, einschließlich des vollständigen wissenschaftlichen Namens und des gängigen Namens der Baumarten, Handelsname und Produktart;
– popis, včetně úplného vědeckého názvu a obecného názvu druhů dřevin, obchodního názvu a druhu výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
wie sein Handelsname und gegebenenfalls Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, für den er handelt
, a případně adresu a totožnost obchodníka, v jehož zastoupení jedná
   Korpustyp: EU DCEP
RBGH, Handelsname Posilac, wird laut Monsanto 25 Prozent aller Milchkühe in den USA verabreicht.
Tento hormon se pod obchodním jménem Posilac používá u více než čtvrtiny mléčného skotu ve Spojených státech podle společnosti Monsanto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einnahme mit anderen Arzneimitteln Es gibt einige andere Arzneimittel, bei denen es zu Wechselwirkungen mit {HANDELSNAME} kommen kann:
jakýchkoli nežádoucích účinků, které nejsou uvedeny v této příbalové informaci, prosím, sdělte to svému lékaři nebo lékárníkovi.
   Korpustyp: Fachtext
Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, wie sein Handelsname und gegebenenfalls Anschrift und Identität des Gewerbetreibenden, für den er handelt;
adresa a totožnost obchodníka, například jeho obchodní firma, a případně adresa a totožnost obchodníka, jehož jménem jedná;
   Korpustyp: EU DCEP
en ss EU-Nummer Handelsnam Stärke Darreichungs Zieltierart( en ) : Art der Verpackung Inhalt Verpackung e form Anwendung sgröße
n vá íslo EU Obchodní Obsah léčivých Léková forma Cílový Cesta podání Balení Obsah Velikost
   Korpustyp: Fachtext
Name des Tieres (und zwar Geburtsname sowie, falls einschlägig, Handelsname) gemäß Angabe des Halters nach Buchstabe i;
jméno zvířete (jméno, které zvíře dostalo po narození, případně komerční jméno) oznámené držitelem uvedeným v písm. i);
   Korpustyp: EU
Patienten mit seltenen hereditären Störungen wie Galaktose-Intoleranz , Lapp-Laktase-Mangel oder Glukose-Galaktose-Malabsorption sollten { Handelsname } 100 mg bzw . 200 mg Filmtabletten nicht einnehmen .
Pacienti se vzácnými dědičnými problémy intolerance galaktózy , Lappovy laktázové deficience nebo glukózo-galaktózové malabsorpce , nesmějí užívat 100 a 200 mg potahované tablety .
   Korpustyp: Fachtext
Orale Kontrazeptiva Die gleichzeitige Einnahme von { HANDELSNAME } zusammen mit oralen Kontrazeptiva führte zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Norethisteron und Ethinyl-Estradiol .
Perorální kontraceptiva Vedou při společném užívání s atorvastatinem ke zvýšení koncentrace norethisteronu a ethinylestradiolu .
   Korpustyp: Fachtext
Orale Kontrazeptiva Die gleichzeitige Einnahme von { HANDELSNAME } zusammen mit oralen Kontrazeptiva führte zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Norethisteron und Ethinyl-Estradiol .
31 Vedou při společném užívání s atorvastatinem ke zvýšení koncentrace norethisteronu a ethinylestradiolu .
   Korpustyp: Fachtext
HANDELSNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden , da das kardiovaskuläre Risiko einer Celecoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann .
Kardiovaskulární rizika celekoxibu se mohou zvyšovat s dávkou a délkou expozice , je proto nutno použít nejkratší možnou dobu léčby a nejnižší účinnou denní dávku .
   Korpustyp: Fachtext
HANDELSNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden , da das kardiovaskuläre Risiko einer Celecoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann .
Kardiovaskulární riziko léčby celekoxibem se může zvyšovat s dávkou a dobou léčby , proto je nutné užívat nejnižší účinnou dávku , po nejkratší možné léčebné období .
   Korpustyp: Fachtext
Als Verletzung einer Marke sollte auch die Benutzung eines Zeichens als Handelsname oder ähnliche Bezeichnung gelten, solange eine solche Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
Pojem porušení práv z ochranné známky by rovněž měl zahrnovat použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
   Korpustyp: EU
Der zuständigen Stelle ist die genaue Formulierung mit folgenden Angaben vorzulegen: Handelsname, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, DID-Nummer [1], Einsatzmenge mit und ohne Wasser sowie Funktion und Form aller Einsatzstoffe im Produkt (unabhängig von deren Konzentration).
Příslušnému subjektu musí být předloženo úplné složení včetně obchodního názvu, chemického názvu, čísla CAS, čísla DID [1], přidaného množství včetně vody a bez vody a účinek a formy všech přidaných látek v produktu (bez ohledu na koncentraci).
   Korpustyp: EU
Der zuständigen Stelle ist die genaue Formulierung mit folgenden Angaben vorzulegen: Handelsname, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, DID-Nummer [1], Einsatzmenge mit und ohne Wasser sowie Funktion und Form aller Einsatzstoffe im Produkt (unabhängig von deren Konzentration).
Příslušnému subjektu musí být předloženo úplné složení produktu včetně obchodního názvu, chemického názvu, čísla CAS, čísla DID [1], přidaného množství včetně vody a bez vody a účinek a formy všech přidaných látek v produktu (bez ohledu na koncentraci).
   Korpustyp: EU
EU Number Handelsname Stärke Darreichungsform Zieltierart Art der Verpackung Inhalt Packungs Wartezeit Anwendung grösse EU/ 2/ 06/ 069/ 001 Cortavance 0. 584 Hautspray , Lösung Hunde Kutane PET-Flasche , 76 ml 1 Flasche N/ a Aluminiumschraubkappe mg/ ml Anwendung oder einer Schraubkappe aus weißem Kunststoff
EU/ 2/ 06/ 069/ 001 Cortavance 0. 584 mg/ ml Kožní sprej , roztok Psi Kožní použití PET Lahvička , 76 ml 1 lahvička Neuplatňuje se Hliníkové šroubovací víčko nebo bílým plastovým šroubovacím
   Korpustyp: Fachtext