Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handelsspanne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsspanne obchodní rozpětí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsspanne"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handelsspanne
Marže
   Korpustyp: Wikipedia
Die Handelsspanne dieser Einführer beläuft sich im Durchschnitt auf 200 %.
Je totiž třeba připomenout, že tito dovozci používají v průměru marži ve výši 200 %.
   Korpustyp: EU
Diese Provision wurde auf der Grundlage der für die fraglichen Verkäufe berechneten Handelsspanne festgelegt
Tato provize byla stanovena na základě vypočítaného zvýšení ceny dotčených prodejů.
   Korpustyp: EU
Wesentlich für die Beurteilung der Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen sei außerdem die Nettomarge und nicht die Handelsspanne.
Dále uvedlo, že pro posouzení vlivu opatření má význam čistý obchodní zisk, a ne marže.
   Korpustyp: EU
Hast du eine Vorstellung davon, wie groß die Handelsspanne bei so etwas ist?
Máš vůbec tušení kolik si na takových klenotech přirážejí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorbringen basiert auf der Behauptung, die Einführer wendeten normalerweise ihre Handelsspanne auf den Anlandepreis, einschließlich aller Zölle, an, sie würden also auch eine Handelsspanne auf den Preis einschließlich u. a. der Antidumpingzölle anwenden.
To se zakládalo na tvrzení, že dovozci obvykle připočítávají svou marži k dovozní ceně franko přístav určení, včetně případných cel, a že by tedy připočítávali marži mimo jiné rovněž k antidumpingovým clům.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass sie eine hohe Handelsspanne anwenden, die im Durchschnitt bei 200 % liegt.
Je třeba poznamenat, že si připočítávají velice významnou marži, v průměru zhruba ve výši 200 %.
   Korpustyp: EU
Die niedrige Gewinnspanne ist ein Beweis für den Preisdruck, denn der Wirtschaftszweig der Union konnte keine höhere Handelsspanne anwenden.
Nízké ziskové rozpětí dokazuje tlak, který působí na ceny, protože výrobní odvětví Unie nemůže použít větší marži.
   Korpustyp: EU
Sollten wir also davon ausgehen, das 50 Dollar die Unter- oder die Obergrenze der neuen Handelsspanne für Öl sein werden?
Měli bychom tedy očekávat, že se padesátidolarová mez stane spodní hranicí nebo stropem nového rozpětí cen, za něž se bude ropa obchodovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher dürfte die Handelsspanne in der schönen neuen Welt wettbewerbsbestimmter Ölpreise ungefähr zwischen 20 und 50 Dollar liegen.
Rozpětí cen, za něž se v tomto novém světě bude obchodovat ropa, by tudíž mělo být zhruba 20 až 50 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weiterverkaufspreise für diesen ersten unabhängigen Abnehmer wurden ermittelt, indem zum Verrechnungspreis die Handelsspanne addiert wurde, die für den kooperierenden verbundenen Einführer ermittelt wurde.
V tomto ohledu byly ceny při dalším prodeji prvnímu nezávislému odběrateli stanoveny tak, že se k vnitropodnikové ceně přičetla marže zjištěná v případě spolupracujícího dovozce ve spojení.
   Korpustyp: EU
Diese kooperierenden Unternehmen verzeichneten nach eigenen Angaben einen Nettogewinn von 12 % ihres Umsatzes (gewogener Durchschnitt), und den übermittelten Daten zufolge wenden sie eine durchschnittliche Handelsspanne von 125 % an.
Tito spolupracující dovozci uvedli (vážený průměrný) čistý zisk ve výši 12 % obratu a na základě poskytnutých údajů bylo zjištěno, že používají průměrnou marži ve výši 125 %.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wandten sie im UZ eine Handelsspanne von 75 % an und erzielten nach eigenen Angaben im Durchschnitt eine Gewinnspanne von 17 % ihres Umsatzes.
Šetřením bylo prokázáno, že v průběhu období šetření používali marži ve výši 75 % a vykazovali v průměru ziskové rozpětí ve výši 17 % obratu.
   Korpustyp: EU
Auf beiden Stufen wird eine Handelsspanne bzw. eine Gewinnspanne aufgeschlagen, um die eigenen Kosten zu decken und einen angemessenen Gewinn zu gewährleisten.
Každý z nich si připočítává marži na pokrytí vlastních nákladů a na tvorbu určitého zisku.
   Korpustyp: EU
Die kooperierenden Einführer beispielsweise schlugen im UZ auf die den Einzelhändlern in Rechnung gestellten Preise eine Handelsspanne von durchschnittlich 125 % auf; die Handelsspannen variierten zwischen 20 % und 200 %.
Například marže, kterou si v průběhu období šetření připočítávali spolupracující dovozci ke svým prodejním cenám, za které prodávali zboží maloobchodníkům, činila v průměru 125 % a vyskytovala se v rozpětí od 20 % do 200 %.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Provision wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein einer mit diesen Aufgaben verbunden Handelsspanne und der Vertriebskosten berechnet.
Úroveň provize byla vypočítána na základě přímých důkazů o existenci obchodní přirážky a prodejních nákladů, které jsou s těmito funkcemi spojeny.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt: Die Handelsspanne der vergangenen zehn Jahre ähnelte jener des ersten OPEC-Jahrzehnts, während die 19 Jahre von 1986 bis 2004 ein völlig anderes System repräsentierten.
Jinými slovy, rozpětí obchodních cen v uplynulých deseti letech se podobalo rozpětí v první dekádě OPEC, zatímco 19 let v období od roku 1986 do roku 2004 představovalo úplně jiný režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst ist anzumerken, dass die Handelsspanne örtlicher Vertriebsunternehmen nicht nur ihre Gewinnspanne, sondern auch ihre zwischen Ankauf und Weiterverkauf des Erdgases anfallenden Kosten beinhaltet.
Za prvé, je třeba poznamenat, že přirážky místních distributorů neobsahují pouze ziskové rozpětí těchto společností, ale i jejich náklady mezi nákupem a opětovným prodejem zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist anzumerken, dass die Handelsspanne örtlicher Versorgungsunternehmen nicht nur ihre Gewinnspanne, sondern auch ihre zwischen Ankauf und Weiterverkauf des Erdgases anfallenden Kosten beinhaltet.
Za prvé, je třeba poznamenat, že přirážky místních distributorů neobsahují pouze ziskové rozpětí těchto společností, ale i jejich náklady mezi nákupem a opětovným prodejem zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Die Folgen der Antidumpingmaßnahmen würden vielmehr vollständig an die Verbraucher weitergegeben, da die Spanne der Einführer bereits gering sei und die Einzelhändler ihre wenn auch große Handelsspanne wahrscheinlich nicht verringern dürften.
Tvrdil, že břemeno bude v plném rozsahu přeneseno na spotřebitele, protože rozpětí dovozce je už nyní malé a maloobchodníci pravděpodobně své rozpětí nesníží, přestože je značné.
   Korpustyp: EU
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
Takto vysoká marže se vysvětluje výší přidané hodnoty, kterou vytvářejí ve Společenství (specifické náklady související s designem, základním výzkumem a vývojem atd.), ale i vysokými náklady na marketing a branding.
   Korpustyp: EU
Doch Wirtschaftslehre und Geschichte legen nahe, dass man den derzeitigen Preis als vermutliche Obergrenze einer viel niedrigeren Handelsspanne betrachten sollte, die bis zu einem Tiefstwert von 20 Dollar reichen könnte.
Ekonomie a historie ale naznačují, že dnešní ceny by se měly pokládat za pravděpodobný strop mnohem nižšího rozpětí cen, které může sahat až k 20 dolarům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten wenden auf die Lieferungen von Gebrauchtgegenständen, Kunstgegenständen, Sammlungsstücken und Antiquitäten durch steuerpflichtige Wiederverkäufer eine Sonderregelung zur Besteuerung der von dem steuerpflichtigen Wiederverkäufer erzielten Differenz (Handelsspanne) gemäß diesem Unterabschnitt an.
Na dodání použitého zboží, uměleckých děl, sběratelských předmětů a starožitností, která uskutečňují obchodníci povinní k dani, uplatňují členské státy zvláštní režim zdanění ziskové přirážky dosažené obchodníkem povinným k dani v souladu s tímto pododdílem.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller erhob ferner Einspruch dagegen, dass die Handelsspanne der örtlichen Vertriebsunternehmen zu dem berichtigten Gaspreis hinzugerechnet wurde, und behauptete, die Gewinne der Vertriebsunternehmen seien bereits im Waidhaus-Preis berücksichtigt.
Žadatel rovněž namítl, že k upravené ceně plynu byly připočítány ještě přirážky místních distributorů a že zisky distributorů již byly zahrnuty do ceny ve Waidhausu.
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigung stützte sich auf die Handelsspanne des verbundenen Händlers in der Schweiz, wobei jedoch nicht der tatsächliche Gewinn des verbundenen Händlers zugrunde gelegt werden konnte, da die Beziehung zwischen dem ausführenden Hersteller und dem verbundenen Händler die Verrechnungspreise erheblich beeinflusste.
Úprava byla založena na přirážce obchodníka ve spojení se sídlem ve Švýcarsku, avšak v tomto výpočtu nebylo možno použít skutečný zisk obchodníka ve spojení, jelikož vnitropodnikové ceny významně ovlivnil vztah mezi vyvážejícím výrobcem a obchodníkem ve spojení.
   Korpustyp: EU