Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handelsverkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsverkehr obchodní styk 495 obchod 63 obchodní operace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handelsverkehr obchodní styk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
U dvou společností s reprezentativním domácím prodejem byl použit zisk dosažený v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Veškerý domácí prodej byl proto považován za prodej provedený v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
   Korpustyp: EU
Wurde beim Verkauf aller betroffenen Warentypen Verlust erzielt, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, mělo se za to, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Wurden alle Warentypen mit Verlust verkauft, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, usoudilo se, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Diese konnten allerdings aufgrund ihres Preises nicht als im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe angesehen werden.
Takovýto prodej však nelze z důvodu ceny považovat za prodej uskutečňovaný v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ergab sich, dass mit einer Ausnahme alle Warentypen in den USA im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
Výše uvedenou analýzou se zjistilo, že všechny typy výrobků kromě jednoho se v USA prodávaly v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
Die vorstehende Analyse ergab, dass bestimmte Warentypen im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
Na základě uvedené analýzy bylo zjištěno, že určité druhy výrobku byly prodány v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuerung des Handelsverkehrs řízení obchodu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handelsverkehr

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist nur noch Handelsverkehr.
Není tam nic, než komerční provoz.
   Korpustyp: Untertitel
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe.
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
• elektronischer Handelsverkehr im In- und Ausland;
• vnitrostátním a přeshraničním elektronickým obchodováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Realität ist, dass der Handelsverkehr ständig rückläufig ist.
Skutečnost je taková, že doprava zažívá trvalý pokles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieferanten sind die unbesungenen Fußsoldaten des Handelsverkehrs unserer Nation.
Poslíčci jsou neopěvovaným základem naší národní ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsregelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten
Přechodný režim zdanění obchodu mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
Sie könnte auch zur Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und zur Ankurbelung des Versandhandels beitragen.
Může přispět i ke zvětšení toku přeshraničního obchodu a ke stimulaci prodeje na dálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher eine Achtung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit im Handelsverkehr fordern.
Musíme proto požadovat dodržování principu reciprocity v obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss ihren Einfluss beim internationalen Handelsverkehr ausüben, um einen Wandel in Gang zu bringen.
EU musí uplatnit svůj vliv v mezinárodním obchodě, aby iniciovala změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere heutige Verantwortung ist daher die Einbeziehung dieser Umwelt- und Sozialfragen in den Handelsverkehr.
Naší povinností je proto dnes začlenit tyto environmentální a sociální otázky do oblasti obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen innerhalb der Union.
Směrnice 64/432/EHS se týká obchodu se skotem a prasaty uvnitř Unie.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, wurden die durchschnittlichen Produktionskosten herangezogen.
Za účelem prověření běžného obchodního styku bylo přihlédnuto k průměrným výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
SACE BT stellt auch Versicherungen für Transaktionen innerhalb Italiens bereit (Versicherung des inländischen Handelsverkehrs).
Společnost poskytuje rovněž pojištění úvěrů pro transakce v Itálii (pojištění domácích obchodních transakcí).
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern innerhalb der Union.
Směrnice 64/432/EHS stanoví pravidla obchodu se skotem uvnitř Unie.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo stanoveno na základě prodeje těchto typů na domácím trhu v rámci obvyklého obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Transparenz versehen Futtermittelunternehmer Einzelfuttermittel mit geduldeten Rückständen im üblichen Handelsverkehr mit einschlägigen Informationen.
V zájmu transparentnosti se ke krmným surovinám, které obsahují přípustná rezidua, doplní příslušné informace poskytnuté provozovateli krmivářských podniků v souvislosti s obvyklými obchodními transakcemi.
   Korpustyp: EU
Der innerhalb des präferentiellen Handelsverkehrs geltende Agrarteilbetrag entspricht dem im Gemeinsamen Zolltarif genannten Betrag.
Zemědělskou složkou používanou v rámci preferenčního obchodu je specifická částka stanovená ve společném celním sazebníku.
   Korpustyp: EU
Allerdings ergab die Untersuchung, dass dieser Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr getätigt wurde.
Při šetření bylo nicméně zjištěno, že k tomuto prodeji nedošlo v rámci běžné činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen innerhalb der Union.
Směrnice 64/432/EHS stanoví pravidla obchodu se skotem uvnitř Unie.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung des Handelsverkehrs wird nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs wird nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem Interesse der EU zuwiderläuft
Rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem EU
   Korpustyp: EU
der Notwendigkeit, den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern zu fördern;
Při plnění úkolů, které jí byly svěřeny na základě tohoto článku, Komise vychází
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Postavení dotyčných podniků v obchodech v rámci Evropské unie se tudíž posílí.
   Korpustyp: EU
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Postavení dotyčných podniků v obchodech v rámci Evropské unie se tudíž posílí.
   Korpustyp: EU
Kapitel 1 Übergangsregelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten
Kapitola 1 – Přechodný režim zdanění obchodu mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo stanoveno na základě domácího prodeje těchto druhů, které se prodávaly v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Verhältnismäßigkeit und keine Beeinträchtigung des Handelsverkehrs in einem Ausmaß, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft
Přiměřenost a zabránění takovému ovlivňování obchodu, které by poškozovalo zájem Společenství
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs wird nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft
Rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Společenství
   Korpustyp: EU
Wird die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft?
rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
   Korpustyp: EU
Anschließend wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe des Unternehmens als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten.
Poté bylo zkoumáno, zda se domácí prodej společnosti uskutečnil v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass ihre Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Jejich prodej na domácím trhu byl proto považován za uskutečněný v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr bestimmt.
Ziskové rozpětí na domácím trhu bylo stanoveno na základě domácího prodeje těchto typů, které se prodávaly v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs wird nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
míra dopadu na rozvoj obchodu není v rozporu se společným zájmem Unie.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs wird nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
Rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se společným zájmem
   Korpustyp: EU
Wie wir auch während der Diskussion über die Binnenmarktakte hervorgehoben haben, die den Binnenmarkt vertiefen und den grenzübergreifenden Handelsverkehr einschließlich des elektronischen Handelsverkehrs fördern soll, brauchen wir Garantien, um grenzübergreifende Forderungen einziehen zu können.
Jak jsme poukázali také při projednávání Aktu o jednotném trhu, který má prohloubit vnitřní trh a podpořit přeshraniční operace včetně internetového obchodu, potřebujeme záruky, že budeme schopni vymoci veškeré přeshraniční dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Přesto doposud byla vazba mezi obchodem a sociální odpovědností podniků v lepším případě volná a docházelo k množství sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über grenzüberschreitenden elektronischen Handelsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern in der EU ( KOM(2009)0557 ),
– s ohledem na sdělení Komise o přeshraničním elektronickém obchodu mezi podniky a spotřebiteli v EU ( KOM(2009)0557 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich hinzufügen, dass dies nicht nur eine Angelegenheit des Handelsverkehrs oder bilateraler und multilateraler Handelsabkommen ist.
Dodal bych, že je to nejen záležitost obchodu nebo dvoustranných a mnohostranných obchodních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wiederum machen sich das zunutze und greifen im Handelsverkehr oftmals zu Methoden des Preisdumpings, was den anderen Ländern schadet.
Země uvedenou skutečnost využívají a často používají v obchodních vztazích cenový dumping, což škodí jiným zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem findet die als Übergangslösung gedachte MwSt.-Regelung (sie sollte Ende 1996 auslaufen) allgemein Anwendung auf den EU-weiten Handelsverkehr.
Od té doby se původně přechodný systém pro DPH (měl být v platnosti do konce roku 1996) všeobecně používá při obchodování v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, die Harmonisierung der Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards entschieden voranzutreiben, um den Handelsverkehr zu steigern;
poukazuje na potřebu rozhodných kroků k další harmonizaci účetních standardů a standardů pro audit v zájmu zvýšení toku obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie 91/68/EWG sind tierseuchenrechtliche Fragen beim Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen innerhalb der Union geregelt worden.
Směrnice 91/68/EHS stanoví veterinární podmínky obchodu s ovcemi a kozami v Unii.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte jedoch die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Tímto ustanovením by však neměl být dotčen rozvoj obchodu v míře, která by byla v rozporu se zájmy Unie.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.“
Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.“
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 91/68/EWG sind tierseuchenrechtliche Fragen beim Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen innerhalb der Union geregelt worden.
Směrnice 91/68/EHS definuje veterinární podmínky obchodu s ovcemi a kozami v Unii.
   Korpustyp: EU
Für die Sendungen mit lebenden Tieren und/oder tierischen Erzeugnissen im Handelsverkehr zwischen beiden Vertragsparteien werden amtliche Gesundheitsbescheinigungen ausgestellt.
Úřední veterinární osvědčení se budou vztahovat na zásilky živých zvířat a/nebo živočišných produktů, které jsou předmětem obchodu mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
für die im Handelsverkehr mit Drittländern erhobenen oder gewährten Beträge: die Erfüllung der Einfuhr- bzw. der Ausfuhrzollförmlichkeiten;
splnění celních formalit při dovozu nebo vývozu v případě částek vybraných nebo poskytnutých v rámci obchodu s třetími zeměmi;
   Korpustyp: EU
Auch die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft.
Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft.“
Rozvoj obchodních vztahů nesmí být ovlivněn v takovém rozsahu, že by to bylo v rozporu se zájmem Společenství“.
   Korpustyp: EU
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe, von denen die Kommission entweder unmittelbar oder über die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kenntnis hat.
prodejů uskutečněných v rámci mezinárodního obchodu, o kterých je Komise informována přímo nebo prostřednictvím příslušných agentur členských států.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung solcher Steuern darf jedoch im grenzüberschreitenden Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten keine mit dem Grenzübertritt verbundenen Formalitäten nach sich ziehen.
Výběr těchto daní však nesmí vést k formalitám při přechodu hranice v rámci obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Gemeinschaft Bedingungen sicherstellt , die denen eines Binnenmarkts entsprechen .
společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Společenství podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu .
   Korpustyp: Allgemein
wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Union Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Unie podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit der Richtlinie 91/68/EWG wurden die tierseuchenrechtlichen Fragen beim Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen innerhalb der Union geregelt.
Směrnice 91/68/EHS stanoví veterinární podmínky obchodu s ovcemi a kozami v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Gewinnspanne stützte sich auf jene, die der Antragsteller bei Inlandsverkäufen der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr erzielte.
Základem pro stanovení ziskového rozpětí byl prodej obdobného výrobku, který žadatel uskutečnil na domácím trhu v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.“
Kromě toho rozvoj obchodu nesmí být ovlivněn v míře, která by byla v rozporu se zájmem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die Beihilfe die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das den gemeinsamen Interessen zuwiderläuft.
Podpora by také neměla ovlivnit rozvoj obchodu do takové míry, která by byla v rozporu se společnými zájmy.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft.
Rozvoj obchodu nesmí být ovlivňován opatřením, které je v protikladu zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.
rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Za čtvrté, rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
   Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob die Inlandsverkäufe des US-Herstellers im normalen Handelsverkehr erfolgten, wurden die Inlandsverkaufspreise mit den Produktionskosten verglichen.
Aby bylo možné stanovit, zda se prodej výrobce z USA na domácím trhu uskutečnil za běžných podmínek, byly prodejní ceny na domácím trhu srovnány s výrobními náklady.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Inlandsverkäufe des Unternehmens repräsentativ waren und im normalen Handelsverkehr getätigt wurden.
Z tohoto důvodu se má za to, že domácí prodej společnosti je reprezentativní a je realizován v rámci běžného obchodního styku.
   Korpustyp: EU
Die vorgenannten Ermittlungen ergaben, dass die Mehrheit der ausgeführten Warentypen auf dem Inlandsmarkt im normalen Handelsverkehr verkauft wurde.
Na základě výše uvedených skutečností byl učiněn závěr, že většina vyvážených typů výrobku se prodává v rámci běžného obchodního styku na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft.
Za čtvrté nesmí být rozvoj obchodu dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie bezweifelte auch, dass die Auswirkungen auf die Entwicklung des Handelsverkehrs mit dem gemeinsamen Interesse vereinbar sind.
Kromě toho Komise pochybovala o tom, zda míra dopadu na rozvoj obchodu není v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft.“
Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Společenství“.
   Korpustyp: EU
Es wird außerdem größere Wahlmöglichkeiten für die Verbraucher und mehr Wettbewerb, eine Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und eine Ankurbelung des Versandhandels geben.
Dojde rovněž k rozšíření volby pro spotřebitele, ke zvýšení hospodářské soutěže, toku přeshraničního obchodu a obchodu na dálku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 10a verfügt "die schrittweise Beseitigung der Beschränkungen im internationalen Handelsverkehr" und ist ein Leitprinzip der Kommission in ihrem Verhältnis zu Nicht-Mitgliedstaaten.
10 písm. a) nařizuje "postupné odstraňování omezení mezinárodního obchodu" a je řídící zásadou pro Komisi v jednáních s třetími zeměmi.Od října 2006 EU usilovala v jednáních s rozvojovými zeměmi o odstranění "přeshraničních překážek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handelsverkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das System an , das sie aufgrund dieses Vertrags untereinander anwenden .
Členské státy uplatňují při obchodních stycích se zeměmi a územími stejné zacházení , jaké si vzájemně poskytují na základě této smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Es stimmt, dass der Handelsverkehr auf europäischer Ebene und weltweit in den letzten Jahren erheblich zugenommen hat.
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, je pravdou, že objem obchodních transakcí se v evropském i světovém měřítku za poslední léta významně zvětšil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufbau einer gemeinsamen Einwanderungspolitik bei gleichzeitiger Entwicklung des Handelsverkehrs und der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Taiwan ist von großer Bedeutung.
Je třeba společnou přistěhovaleckou politiku tvořit současně s vývojem obchodních a hospodářských vztahů Evropské unie a Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten einen freieren Handelsverkehr, der sich jetzt in Luft aufgelöst hat, und jetzt müssen wir diese Bananen produzierenden Ländern wieder entschädigen.
Měli jsme dohodu o volném obchodu, která je v troskách, a teď musíme tyto země produkující banány znovu odškodňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 22. Oktober 2009 über den grenzüberschreitenden elektronischen Handelsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern in der EU ( KOM(2009)0557 ),
s ohledem na sdělení Komise ze dne 22. října 2009 o přeshraničním elektronickém obchodu mezi podniky a spotřebiteli v EU ( KOM(2009)0557 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereifahrzeuge, Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe, Holzschiffe einfacher Bauart, staatliche Schiffe, die für nichtgewerbliche Zwecke verwendet werden, und Vergnügungsjachten, die nicht dem Handelsverkehr dienen, sind vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen.
Rybářská plavidla, válečné lodě, pomocná námořní válečná plavidla, dřevěné lodě jednoduché konstrukce, státní lodě používané k neobchodním účelům a rekreační plavidla používaná k neobchodním účelům jsou vyňaty z oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaut man sich meinen Bericht genauer an, so gibt es beim Handelsverkehr gegenwärtig eine Reihe europäischer Länder, deren Warenimporte die Senkung ihrer eigenen Emissionen größtenteils kompensieren.
Pokud jde o mou zprávu konkrétněji, v oblasti obchodu existují v současnosti některé evropské země, u kterých dovoz výrobků do značné míry vyrovnává snížení jejich vlastních emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten uns von einer Logik trennen, gemäß welcher ein Euro Gewinn aus dem Handelsverkehr zwei Euro Verlust für die Umwelt oder bei den Sozialkosten entspricht.
Chceme se vzdát logiky, při které zisk eura z obchodu je vyvažován ztrátou dvou eur na životním prostředí nebo sociálních nákladech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission vom 22. Oktober 2009 über den grenzüberschreitenden elektronischen Handelsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern in der EU;
1. vítá sdělení Komise ze dne 22. října 2009 o přeshraničním elektronickém obchodu mezi podniky a spotřebiteli v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
68. fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass im Bereich des elektronischen Handelsverkehrs eine konsequente Rechtsdurchsetzung von Urheberrechten nicht unterlaufen wird;
68. vyzývá Komisi, aby v oblasti elektronického obchodu dbala na to, aby nebylo podkopáváno důsledné prosazování autorských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass im Bereich des elektronischen Handelsverkehrs eine konsequente Rechtsdurchsetzung von Urheberrechten nicht unterlaufen wird;
10. vyzývá Komisi, aby v oblasti elektronického obchodu dbala na to, aby nebylo obcházeno důsledné právní prosazování autorských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Komise poté přezkoumávala, zda lze konstatovat, že se domácí prodej uskutečňuje v rámci běžného obchodního styku v souladu s čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt das Zertifikat nach den Bestimmungen des derzeit geltenden WHO-Zertifizierungssystems für die Qualität der Arzneimittel im internationalen Handelsverkehr aus.
Při vydání certifikátu musí výrobce vzít v úvahu ustanovení platného schématu certifikace WHO pro jakost léčivých přípravků pohybujících se v mezinárodním obchodu.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen (ABl. L 121 vom 29.7.1964, S. 1977)
Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977).
   Korpustyp: EU
Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen (ABl. L 46 vom 19.2.1991, S. 19)
Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 19).
   Korpustyp: EU
Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen (ABl. 121 vom 29.7.1964, S. 1977).
Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977).
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Voraussetzungen, die erforderlich sein könnten, um sicherzustellen, dass die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Europäischen Union zuwiderläuft
Dodatečné požadavky, které by se mohly ukázat jako nutné pro zajištění, aby rozvoj obchodu nebyl dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmy Unie.
   Korpustyp: EU
Folglich zog die Kommission für die Prüfung, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, die durchschnittlichen Produktionskosten nach der Berichtigung für die Gaskosten heran.
Následně Komise pro účely posouzení běžného obchodního styku použila průměrné výrobní náklady po úpravě související s náklady na plyn.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmebestimmung findet nur Anwendung, wenn die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft.
Tato výjimka se použije pouze v případě, kdy rozvoj obchodu není dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmy smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die Entwicklung des Handelsverkehrs durch die Förderung nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufe.
Kromě toho by rozvoj obchodu nesměl být podporou dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Společenství.
   Korpustyp: EU
Portugal verweist darauf, dass es aufgrund des Embargos für die Versendung der oben genannten Erzeugnisse keinen Handelsverkehr gab, so dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommen konnte.
Portugalsko uvádí, že nedocházelo k obchodním výměnám, protože existovalo embargo na vývoz výše uvedených produktů, což znamená, že k narušení hospodářské soutěže nemohlo dojít.
   Korpustyp: EU
Er brachte vor, dass sein Normalwert anhand seiner eigenen Produktionskosten und nicht auf der Grundlage der Inlandspreise im normalen Handelsverkehr des anderen kooperierenden ausführenden Herstellers ermittelt werden sollte.
Tvrdil, že by běžná hodnota pro něj měla být založena na jeho vlastních výrobních nákladech a nikoliv stanovena na základě cen na domácím trhu v rámci běžného obchodního styku jiného spolupracujícího vyvážejícího výrobce.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit nichtselbsttätigen Waagen hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
K zamezení vícenásobného posuzování shody, které brání volnému pohybu vah, je nezbytné přijmout v rámci členských států opatření ke vzájemnému uznávání postupů při posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 64/432/EWG des Rates [5] sind tierseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen geregelt worden.
Směrnice Rady 64/432/EHS [5] se týká veterinárních otázek obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie 91/68/EWG des Rates [6] sind tierseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen geregelt worden.
Směrnice Rady 91/68/EHS [6] se týká veterinárních podmínek obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 chtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen (ABl. 121 vom 29.7.1964, S. 1977/64).
Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64).
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 89/556/EWG regelt die viehseuchenrechtlichen Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit frischen und gefrorenen Embryonen von Hausrindern und bei ihrer Einfuhr aus Drittländern.
Směrnice Rady 89/556/EHS stanoví veterinární podmínky obchodu s čerstvými a zmrazenými embryi skotu ve Společenství a dovozu těchto embryí ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Gab es Inlandsverkäufe, so wurde für die betreffenden Warentypen der Gewinn der im normalen Handelsverkehr auf dem Inlandsmarkt getätigten Geschäfte je Warentyp angesetzt.
V případě existence domácího prodeje byl pro dotčené typy výrobků použit zisk z běžných obchodních transakcí na domácím trhu pro daný typ výrobku.
   Korpustyp: EU
s ) die Assoziierung der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete , um den Handelsverkehr zu steigern und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung durch gemeinsame Bemühungen zu fördern ;
s ) přidružení zámořských zemí a území za účelem zvýšení obchodu a společné podpory hospodářského a sociálního rozvoje ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handelsverkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das System an, das sie aufgrund der Verfassung untereinander anwenden.
členské státy uplatňují při obchodních stycích se zeměmi a územími stejné zacházení, jaké si vzájemně poskytují na základě Ústavy;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Spezifische Vorschriften über weitere zusätzliche Merkmale oder Bedingungen der Herstellung und des Handelsverkehrs werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 erlassen.
Zvláštní pravidla týkající se dalších doplňkových vlastností nebo podmínek výroby a oběhu se přijímají postupem podle čl. 113 odst. 2.
   Korpustyp: EU