Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handelsware&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsware obchodní zboží 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsware"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handelsware
Komodita
   Korpustyp: Wikipedia
Aber es ist eine Handelsware.
Ale je to komodita.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich eine Handelsware.
- Takže jsem předmětem obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Umsatz aus Handelsware und aus Vermittlungstätigkeiten
Obrat z obchodních a zprostředkovatelských činností
   Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie behandelt die Gesundheitsversorgung als eine Handelsware.
Nová směrnice zachází se zdravotní péčí jako s komerčním zbožím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Volk weigerte sich, Wasser als gewöhnliche Handelsware anzusehen.
Ale vláda nedokázala přesvědčit Bolivijce, že voda je komodita jako každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher gründlich darüber nachdenken, ob Nahrungsmittel eine internationale Handelsware wie jede andere sein sollen.
Při snaze učinit z potravin komoditu mezinárodního obchodu jako každou jinou bychom proto měli být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
Zacházet se zdravotní péčí jako s tržní komoditou namísto toho, aby se s ní zacházelo jako s veřejnou službou, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens werden auch viele Dienstleistungsjobs durch neue Technologien zur Handelsware und können nach Asien oder in andere Entwicklungsmärkte ausgelagert werden.
V prvé řadě se s rozvojem technologií stává obchodovatelnými i mnoho míst ve službách, takže je lze přesouvat do Asie a na další rozvíjející se trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der Meinung, dass Kultur- und Wissenschaftserbe jedem gehört und der gesamten Bevölkerung kostenlos zugänglich sein muss; Es darf nicht als Handelsware behandelt werden.
Jsme přesvědčeni, že kulturní a vědecké dědictví patří každému a musí být bezplatně přístupné všem občanům; nesmí se s ním zacházet jako se zbožím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen ihn nicht als Handelsware betrachten und eine Politik verfolgen, der zufolge der Kauf von produktivem Ackerland und seine artfremde Verwendung das größte Geschäft ist.
Nesmíme s ní zacházet jako s předmětem obchodu a vytvářet politiku, díky které je největším obchodem nákup zemědělské půdy, její odcizení od zemědělské výroby a využití na jiné účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Zugang zum Trinkwasser als lebenswichtiges Grundrecht des Menschen zu betrachten und nicht nur als Handelsware, die allein den Regeln des Marktes unterliegt,
považovat přístup k pitné vodě za životně důležité základní lidské právo, a nejen za hospodářský majetek, který podléhá pouze tržním pravidlům,
   Korpustyp: EU DCEP
– den Zugang zum Trinkwasser als lebenswichtiges Grundrecht des Menschen zu betrachten und nicht nur als Handelsware, die allein den Regeln des Marktes unterliegt,
- považovat přístup k pitné vodě za životně důležité základní lidské právo, a nejen za ekonomický statek, který podléhá pouze tržním pravidlům,
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat allgemeines öffentliches Eigentum wie Information und Kultur zur profitträchtigen Handelsware gemacht, indem er ein Medienimperium schuf, das aus mehreren Fernseh- und Radiokanälen, Verlagen, Werbeagenturen, Versicherungsgesellschaften und Banken besteht.
Přeměnil společné veřejné statky, jakými jsou informace a kultura, na skutečné ziskové komodity tím, že vybudoval mediální impérium složené z několika televizních a rozhlasových stanov, vydavatelství, reklamních agentur, pojišťoven a bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere einzige unentbehrliche Handelsware ist das Wissen, und wir müssen dieses Wissen verwenden, um Neuerungen herbeizuführen, uns Änderungen anzupassen und in erster Linie bei diesen Änderungen eine führende Rolle zu übernehmen.
Jedinou nepostradatelnou komoditou, kterou máme, jsou znalosti a my musíme využít těchto znalostí k inovacím, k přizpůsobení se změnám, a především v rámci těchto změn musíme mít vůdčí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schulbildung hat sich mehr und mehr zu einer Handelsware entwickelt, wo die “Kunden” (früher Schüler und Studenten) durch personalisierte Lehrpläne zufriedengestellt und auf den Arbeitsmarkt vorbereitet werden (statt zu verantwortlichen menschlichen Wesen und Bürgern erzogen zu werden).
Vzdělání se stále více mění v komoditní systém, v němž jsou „zákazníci“ (dříve studenti) udržováni ve spokojenosti prostřednictvím na míru šitých učebních osnov a připravováni ke vstupu na trh práce (místo aby se připravovali být zodpovědnými lidmi a občany).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht dazu aufgerufen, der WTO die Kontrolle über die Landwirtschaft zu entziehen und zur Ernährung bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht weiter als reine Handelsware zu betrachten. Darüber hinaus wird keine Änderung des Blair-House-Abkommens gefordert.
Neusiluje se o zabezpečení toho, aby bylo zemědělství vyňato z WTO a aby zemědělské potravinové produkty přestaly být považovány za obyčejnou komoditu, a neusiluje se o revizí dohody z Blair House.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommerzialisierung der Gesundheitsdienste und die Umweltpolitik der EU, die mit ihrem Emissionshandelssystem und dem Verursacherprinzip dabei ist, die Umwelt zu einer Handelsware zu machen, kann Gefahren und Krankheiten weder verhindern noch sie wenigstens zum Vorteil der Arbeiter in den Griff bekommen, weil das zugrunde liegende Motiv die Vermehrung der Profite für das Kapital ist.
Komercializace zdravotnických služeb a environmentální politiky EU, která systémem obchodování se znečištěním a zásadou "znečišťovatel platí", mění životní prostředí na komoditu, nedokáže předcházet nebezpečím a onemocněním, ani je nedokáže řídit ve prospěch pracovníků, protože jejich prvotním cílem jsou kapitálové zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum möchte ich, wenn wir diesen einfachen Gedanken als Ausgangspunkt nehmen, mich an die Erzeuger wenden, an diejenigen, die den Boden bearbeiten, und die auch von denjenigen anerkannt werden müssen, die später die Handelsware genießen, die sie im Supermarkt oder einem anderen Geschäft vorfinden.
Takže - když vezmu tuto prostou myšlenku jako výchozí bod - bych chtěl přejít k producentům, k těm, kteří půdu zpracovávají, kteří musí být uznáni také těmi, kdo se následně těší z obchodních produktů, jež naleznou v supermarketu nebo jiném obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte