Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handgriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handgriff držadlo 15 úkon 9 rukojeť 7 madlo 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handgriff držadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für das Ein- und Aussteigen sind zweckentsprechende Handgriffe vorzusehen.
Všechna zařízení pro vstup a výstup musí být opatřena vhodnými držadly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Tento rozměr může být snížen o 100 mm, když se měří na úrovni držadel.
   Korpustyp: EU
Das fragliche Elektrogerät besteht aus einem offenen Topf mit einem inliegenden Heizelement auf dem Boden und einem Handgriff.
Tento elektrický spotřebič sestává z otevřené nádoby s uzavřeným topným článkem na dně a držadlem.
   Korpustyp: EU
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
Madla/držadla (4) jsou namontována: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solche ohne Handgriff
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solcher ohne Handgriff
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla, s vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů
   Korpustyp: EU
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
snímatelné držadlo se čtyřmi elektrodami, čtyři elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla, s vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
   Korpustyp: EU
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
.1.2 Ve všech chodbách podél únikových cest musí být zábradlí nebo jiná držadla, aby na každém kroku na cestě k shromažďovacím a naloďovacím stanovištím bylo k dispozici pevné držadlo.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handgriff"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vorhandene Trittstufen und/oder Handgriffe.
přítomnost stupátek a/nebo madel.
   Korpustyp: EU
Klar, es hat sogar Handgriffe.
- Nechte to slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mit dem Heimlich-Handgriff.
Zkusím na tebe použít Heimlichův chvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird dann den "Heimlich-Handgriff" anwenden?
Kdo mi provede Heimlichův chvat?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie mit einem Handgriff zerlegt.
Vzal mi ji, ani jsem nemrknul.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur ein paar Handgriffe.
Mohl byste ho tam dát místo toho?
   Korpustyp: Untertitel
Die paar Handgriffe lernt jeder Affe.
Mohlo by ji obsluhovat i stádo opic.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Konstrukce a mechanické součásti, Stupátka a madla
   Korpustyp: EU
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
Madla/držadla (4) jsou namontována: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
rief er, den Neger mit kräftigem Handgriffe aufrichtend.
zavolal na černocha, dávaje mu notný štulec do zad.
   Korpustyp: Literatur
Für das Ein- und Aussteigen sind zweckentsprechende Handgriffe vorzusehen.
Všechna zařízení pro vstup a výstup musí být opatřena vhodnými držadly.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, Sir, der "Heimlich-Handgriff" funktioniert hier nicht mehr.
Dobře. Pane, Heimlichův zákrok nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solche ohne Handgriff
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, ein paar einfache Handgriffe. Wenn man es erklärt.
Jak jsem již řekl dříve, je to velmi jednoduché mechanické ovládání, jak to bylo vysvětleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die letzten Handgriffe an deinem Geflügelschlemmertopf durch.
Ne, zrovna dodělávám kuře na paprice.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 2 „Trittstufen und Handgriffe nach UIC“ erhält folgende Fassung:
bod 2 „Stupátka a madla UIC“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschließlich solcher ohne Handgriff
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla
   Korpustyp: EU
Hast du bei ihm den Heimlich-Handgriff angewendet?
Zachránila si ho?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die einfachsten Handgriffe werden euch unmöglich erscheinen.
Dokonce i ty nejdětinštější úkoly se vám zdají být nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir brauchen noch ein paar Handgriffe bei der Hardware.
Nejde to tak, jak jsme čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen Handgriffe und Kenntnisse, die nötig waren, hatte sie schon vorher in Erfahrung gebracht.
S tou trochou potřebné dovednosti a znalosti se seznámila už dříve.
   Korpustyp: Literatur
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Neautomatické mazací nádoby, mazací čepy, olejové těsnící kroužky, ruční kola, páky, svorky, ochranné kryty a základové desky pro stroje
   Korpustyp: EU
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
přerušený vzlet, je-li k dispozici letový simulátor, jinak jen nácviky úkonů dotykem;
   Korpustyp: EU
Dies umfasst auch die erforderlichen Handgriffe und Kräfte für die Betätigung und das Ausrollen der Notrutschen.
Zahrnuje to činnost a síly potřebné k provozování a nasazení evakuačních skluzů.
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla, s vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla, s vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů
   Korpustyp: EU
Also, die meisten Stadt-Cops tragen Glocks. Aber eine Walther p99 hat einen wahlweise beschichteten Handgriff.
Většina městských policistů nosí Glock, ale Walther P99 má volitelnou délku rukojeti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Tento rozměr může být snížen o 100 mm, když se měří na úrovni držadel.
   Korpustyp: EU
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Podle potřeby je třeba zajistit stupátka a madla pro bezpečný přístup.
   Korpustyp: EU
Andeutung der Handgriffe zum Öffnen von Türen und Notausstiegen zur Evakuierung von Fluggästen durch jeden Flugbegleiter,
u každého palubního průvodčího naznačení úkonů při otevírání normálních a nouzových východů k evakuaci cestujících;
   Korpustyp: EU
Nur noch ein paar letzte Handgriffe, Dr. Stark, und es sollte für die Testphase bereit sein.
Už jen pár úprav, dr. Starku, a mělo by to být připravené na testovací fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch nur den kleinsten Hauch deiner Magie spüre, Freya, werde ich ihn mit einem Handgriff töten.
Pokud ucítím byť jen lehký závan tvojí magie, Freyo, zabiju ho zachvěním mého zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Als er stürzte, wurden die Finger von Lorenzos linker Hand zwischen dem Schaltungshebel und dem Handgriff eingeklemmt.
Když k nehodě došlo, Lorenzovy prsty byly zachycené mezi páčkou spojky a řídítkem.
   Korpustyp: Untertitel
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen und anderen Werkstoffen (einschließlich solche ohne Handgriff)
Kabelky z usně, kompozitní usně, lakové usně, plastové fólie, textilních nebo jiných materiálů (včetně kabelek bez držadla)
   Korpustyp: EU
Die Wegfahrsperre muss durch mindestens eine der nachstehend beschriebenen Möglichkeiten geschärft werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss:
Imobilizér se musí uvést do stavu nastavení bez dodatečného úkonu řidiče nejméně jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
Každý rozvaděč musí mít na obou stranách vozu svůj vypouštěcí ventil s tažným lankem s rukojeťmi.
   Korpustyp: EU
Das fragliche Elektrogerät besteht aus einem offenen Topf mit einem inliegenden Heizelement auf dem Boden und einem Handgriff.
Tento elektrický spotřebič sestává z otevřené nádoby s uzavřeným topným článkem na dně a držadlem.
   Korpustyp: EU
Die Wegfahrsperre muss durch mindestens einen der nachstehend beschriebenen Vorgänge aktiviert werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss:
Imobilizér se musí uvést do stavu nastavení bez dodatečného úkonu řidiče nejméně jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
Elektricky napájené systémy se musí přepnout buď automaticky, nebo je musí být možno aktivovat jedinou operací na ovládacím stanovišti.
   Korpustyp: EU
„Handgriff“ den am weitesten von der Mitte entfernten Teil der Lenkstange, an dem diese vom Fahrzeugführer gehalten wird;
„rukojetí“ rozumí část řídítek, která je nejvíce vzdálena od jejich středu a za kterou řidič vozidla drží řídítka;
   Korpustyp: EU
Sofern die Einheit für das Mitfahren von Personal vorgesehen ist, z. B. zu Rangierzwecken, müssen Trittstufen und Handgriffe am Fahrzeug vorhanden sein.
Jednotka musí být vybavena stupátky a madly kromě případů, kdy nemá být provozována pracovníky na palubě, např. při posunování.
   Korpustyp: EU
Die wiederkehrende Schulung muss die jedem Flugbegleiter zugewiesenen normalen und Notverfahren und Handgriffe für jedes Luftfahrzeugmuster und/oder jede Luftfahrzeugbaureihe, auf denen der Flugbegleiter tätig ist, umfassen.
Opakovací výcvik zahrnuje činnosti přidělené jednotlivým palubním průvodčím v rámci běžných a nouzových postupů a úkony odpovídající jednotlivým typům a/nebo variantám provozovaného letadla.
   Korpustyp: EU
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
Řídítka se používají k řízení a fungují jako ručně ovládané pedály, které jsou přímo spojeny s pedálovým ústrojím a přehazovačkou.
   Korpustyp: EU
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Přístroj se skládá z nastavitelného mechanického dávkovače s prostorem pro zásobník, spouštěcího tlačítka, mechanického počitadla, tlačítka pro uvedení počitadla do vynulovaného stavu a držadla.
   Korpustyp: EU
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Vulkanfiber oder Pappe, oder ganz oder teilweise mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla, s vnějším povrchem z vulkánfíbru nebo lepenky, potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem
   Korpustyp: EU
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Madla a stupátka se kontrolují v rámci normální údržby; zjistí-li se známky poškození, trhliny nebo koroze, zjedná se náprava.
   Korpustyp: EU
2 abnehmbare Handgriffe mit 2 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
dvě snímatelná držadla, z nichž každé je opatřeno dvěma elektrodami, čtyři elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich gestattet mir mein Bilderzeugungssystem die Durchführung und Verbesserung der winzigsten und heikelsten Handgriffe, die bei vielen chirurgischen Vorgängen erforderlich sind.
Navíc jak tady vidíte, mi můj vizuální systém umožňuje nejenom provádět, ale i vylepšovat ty nejemnější postupy, kterou vyžaduje obrovská škála operačních procedur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundin an Tisch zehn scheint zu ersticken, und ich würde ja helfen, aber als ich das letzte Mal bei einer weißen Frau den Heimlich-Handgriff ausführte, verbrachte ich die nächsten sechs Monate im Birmingham City Gefängnis.
Na desítce se asi někdo dusí. Pomohl bych, ale když jsem naposled dával Heimlicha, vyfasoval jsem půl roku v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Pro Irsko zní požadavek tak, že „tam, kde jsou stupátka a madla, slouží tato pouze pro přístup do vozu a výstup z něj a nikoli k tomu, aby umožňoval posunovači jízdu vně vozu“.
   Korpustyp: EU
Die wiederkehrende Schulung muss jährlich Übungen für jeden Flugbegleiter beinhalten, bei denen die Handgriffe zum Betätigen eines jeden Typs und jeder Variante von normalen und Notausstiegstüren zur Evakuierung von Fluggästen angedeutet werden.
Opakovací výcvik zahrnuje každoroční nácvik naznačením úkonů při simulaci obsluhy jednotlivých typů nebo variant běžných a nouzových dveří a východů k evakuaci cestujících každým palubním průvodčím.
   Korpustyp: EU
Außer im Fall des Symbols für eine akustische Warnvorrichtung müssen alle Kennzeichnungen von Kontrollleuchten, Anzeigern und Bedienteilen, die auf dem Handgriff oder der Armaturentafel vorhanden sind, dem Fahrzeugführer als senkrecht stehend erscheinen.
Všechny identifikační značky sdělovačů, indikátorů a ovladačů na řídítkách nebo na přístrojové desce musí být, kromě symbolu pro zvukové výstražné zařízení, umístěny tak, aby se řidiči jevily ve směru přímého pohledu.
   Korpustyp: EU
Da die Hornhäute operativ vom Augapfel entfernt und in die Hornhautkammern eingespannt werden, kann es infolge dieser Handgriffe bei einzelnen Hornhäuten zu veränderten Trübungs- und Durchlässigkeitswerten kommen (auch bei der Negativkontrolle).
Protože všechny rohovky jsou vyříznuty z celé oční boule a vloženy do komor rohovky, existuje možnost výtvorů ze zpracování jednotlivých hodnot zákalu a propustnosti rohovky (včetně negativní kontroly).
   Korpustyp: EU
Nimmt ein anderer Pilot als der Kommandant den Kommandantensitz ein, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber gemäß ORO.FC.230 Buchstabe b die praktische Übung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die der Kommandant in seiner Funktion als überwachender Pilot verantwortlich ist.
Jiný pilot než velitel letadla sedící na sedadle velitele letadla prokazuje současně s přezkoušením odborné způsobilosti provozovatelem podle čl. ORO.FC.230 písm. b) praktický nácvik úkonů a postupů, za něž odpovídá velitel letadla ve funkci PM.
   Korpustyp: EU
Aber nun kümmerte sich der Diener gar nicht mehr darum, er war mit seiner Arbeit fertig, zeigte auf den Handgriff des Wägelchens, daß ihn der andere Diener fasse, und so zogen sie wieder weg, wie sie gekommen waren, nur zufriedener und so schnell, daß das Wägelchen vor ihnen hüpfte.
Ale sluha se teď o to vůbec nestaral, byl se svou prací hotov, ukázal druhému sluhovi, aby se chopil držadla vozíku, a tak zase odtáhli, jak přišli, jen spokojenější a tak rychle, až před nimi vozíček poskakoval.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ein anderer Pilot als der Kommandant den linken Sitz einnimmt, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1.965 Buchstabe b die praktische Durchführung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die sonst der Kommandant in seiner Funktion als nicht steuernder Pilot verantwortlich gewesen wäre.
Pilot jiný než velitel letadla sedící na levém sedadle musí současně s přezkoušením odborné způsobilosti provozovatele podle OPS 1.965 b) prokázat praxi v provádění úkonů a postupů, které by jinak byly odpovědností velitele letadla jako pilota neřídícího.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1015 für Muster und/oder Baureihen, auf denen er eingesetzt wird, wiederkehrende Schulungen erhält. Hierbei sind die Aufgaben zu berücksichtigen, die ihm bei normalen Verfahren und Notverfahren, einschließlich der erforderlichen Handgriffe, zugeteilt sind.
Provozovatel zajistí, aby každý palubní průvodčí absolvoval opakovací výcvik zahrnující činnosti přidělené každému členu posádky v rámci normálních a nouzových postupů a cvičení podle příslušných typů nebo variant letounu, na jehož palubě pracuje, v souladu s dodatkem 1 k OPS 1.1015.
   Korpustyp: EU