Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handhabung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handhabung manipulace 450 zacházení 212 řízení 71 použití 48 řešení 25 obsluha 6 ovládání 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handhabung manipulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit: Bei der Handhabung sind Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí nosit bezpečnostní brýle a rukavice.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
   Korpustyp: EU
bei Handhabung, Instandhaltung und Lagerung vor Beschädigung und Verschlechterung geschützt wird.
chráněno před poškozením a znehodnocením v průběhu manipulace, údržby a skladování.
   Korpustyp: EU
Achten Sie während der Handhabung darauf , dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt .
Při manipulaci postupujte tak , aby nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z přípravku InductOs .
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a rukavice.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atem- und Augenschutz sowie Handschuhe getragen werden.
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a očí a rukavice.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung ist Atemschutz zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sind Atemschutz und Handschuhe zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní rukavice.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis: Während der Handhabung sind Atemschutz und Schutzbrille zu tragen.
Bezpečnost: během manipulace by se měly používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní brýle.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handhabung

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfallsdaten nach Öffnung/Handhabung;
data uplynutí doby použitelnosti po otevření/manipulaci;
   Korpustyp: EU
praktische Handhabung der Feuerlöscher,
skutečnou manipulaci s hasicími přístroji;
   Korpustyp: EU
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS :
Pokyny pro rozpuštění a naředění přípravku CANCIDAS :
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS :
Pokyny pro rozpuštění přípravku CANCIDAS :
   Korpustyp: Fachtext
Zuallererst Obamas Handhabung der Wirtschaftskrise.
V prvé řadě Obama řeší hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handhabung der Patronen für OptiClik
Jak se zachází se zásobními vložkami pro OptiClik
   Korpustyp: Fachtext
Anweisung zur Handhabung von INVANZ :
Návod k rozpuštění a naředění přípravku INVANZ :
   Korpustyp: Fachtext
praktische Handhabung der mitgeführten Schwimmwesten,
skutečné oblékání záchranných vest, jsou-li k dispozici;
   Korpustyp: EU
Handhabung von einem Fahrzeug aus
košelkový nevod ovládaný z 1 plavidla
   Korpustyp: EU
Handhabung von zwei Fahrzeugen aus
košelkový nevod ovládaný ze 2 plavidel
   Korpustyp: EU
Ganz einfach in der Handhabung.
Snadno se čistí, snadno se používá.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung und Handhabung aller Unterlagen.
příprava a uspořádání veškeré dokumentace.
   Korpustyp: EU
Anweisungen zur Anwendung, Handhabung und Entsorgung
Upozornění pro přípravu a podávání
   Korpustyp: Fachtext
Während der Handhabung des Arzneimittels nicht rauchen .
Při aplikaci přípravku nekuřte .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Empfindlichkeit bei normaler, vorhersehbarer Handhabung und Transport.
Citlivost k běžné předvídatelné manipulaci a přepravě.
   Korpustyp: EU DCEP
6. 6 Hinweise für die Handhabung
6. 6 Návod k použtí přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Ein Kabeltrommelsystem für die Handhabung der Hochspannungskabel.
Systém kabelových bubnů, aby se zabránilo manipulaci s kabely vysokého napětí.
   Korpustyp: EU
Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe während der Handhabung.
Při manipulaci chránit dýchací cesty a používat ochranné brýle.
   Korpustyp: EU
unterschiedliche Arten der Handhabung des Fragebogens,
rozdíly ve způsobu práce s dotazníkem,
   Korpustyp: EU
Wirksame Handhabung der Sprecher-/Hörer-Beziehung.
Vztah mluvčího a posluchače zvládá efektivně.
   Korpustyp: EU
Das war aber nicht die korrekte Handhabung.
Vypadá to, že došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Flexible Handhabung der Regelung je nach Außenzollsituation
Flexibilita systému v závislosti na vnější celní situaci
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedliche Handhabung ist schwer zu verstehen.
Je těžké porozumět tomuto rozdílnému přístupu.
   Korpustyp: EU
Handhabung von bereitgestellten Informationen in Bahnhöfen
Poskytování informací v prostoru stanice
   Korpustyp: EU
Handhabung von bereitgestellten Informationen in den Zügen
Poskytování informací v prostoru kolejového vozidla
   Korpustyp: EU
Wirksame Handhabung der Sprecher-/Hörer-Beziehung.
Účinně řídí vztah mluvčího a posluchače.
   Korpustyp: EU
Informationen über die Handhabung von Konfigurationen;
informace týkající se správy konfigurace;
   Korpustyp: EU
glückwunsch Ihnen, Sir, zu Ihrer Handhabung.
Blahopřejeme vám, pane, k tomu, jak jste s ním pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Handhabung kann zu einer fehlerhaften FORSTEO -Dosierung führen .
Pokud pokyny nedodržíte , můžete si podat chybnou dávku přípravku FORSTEO .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte
Bezpečnostní opatření při manipulaci s DepoCytem a při jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
Správa výrobních práv je základní součástí kvalitní výrobní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie Ihren Apotheker zur richtigen Handhabung der Dosierspritze.
Požádejte lékárníka o návod, jak správně používat stříkačku.
   Korpustyp: Fachtext
Fragen Sie Ihren Apotheker zur richtigen Handhabung der Dosierspritze .
Požádejte lékárníka o návod , jak používat správně stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Handhabung dieses Arzneimittels müssen angemessene Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden .
Při aplikaci s tímto léčivým přípravkem musí být přijata příslušná opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Wichtig ist daher vor allem die effiziente Handhabung des Beratungsprozesses .
Z těchto důvodů je efektivní zvládnutí procesů zásadní .
   Korpustyp: Fachtext
● Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
● Při manipulaci se stříkačkou se nikdy nesmíte dotknout jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Befragen Sie Ihren Apotheker zur korrekten Handhabung einer Dosierungsspritze .
Poraďte se s lékarníkem , jak je správně používat .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Handhabung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6.6.
Doporučeným místem vpichu je oblast deltového svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass eine andere Handhabung der Menschenrechtsfrage ansteht.
Věřím, že před námi leží nový způsob, jak řešit problém lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder mit der Handhabung der Finanzinstrumente der Anleger
nebo jí mohou být svěřeny finanční nástroje investorů
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Empfindlichkeit bei normaler, vorhersehbarer Handhabung und Transport.
c) Citlivost k běžné předvídatelné manipulaci a přepravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte die Probleme eher in der praktischen Handhabung vermutet.
Předpokládal jsem, že problémy budou spočívat v praktické realizaci směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte während der Handhabung und Zubereitung Vorsicht gelten .
Z tohoto důvodu by měla být dodržována zvýšená opatrnost při manipulaci s ním a při přípravě .
   Korpustyp: Fachtext
Daher soll während der Handhabung und Zubereitung Vorsicht gelten.
Z tohoto důvodu by měla být dodržována zvýšená opatrnost při manipulaci s ním a při přípravě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Handhabung von Caelyx-Lösungen muss mit Vorsicht erfolgen .
Při manipulaci s roztokem Caelyx je nutné postupovat opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie bei der Handhabung der Spritzen nicht die Nadeln .
Při manipulaci s inj . stříkačkami se nedotýkejte jehel .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie bei der Handhabung der Spritzen nicht die Nadeln .
Při manipulaci s inj . stříkačkou se nedotýkejte jehly .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
● Berühren Sie während der Handhabung von Spritzen nicht die Nadel.
● Při manipulaci se stříkačkou se nikdy nesmíte dotknout jehly.
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist der erste Fall sie ist allein Handhabung.
Tohle je první případ, na kterém pracuje sama.
   Korpustyp: Untertitel
Solidität, Undurchlässigkeit und Festigkeit bei normalen Transportbedingungen und normaler Handhabung,
pevnost obalu, jeho nepropustnost a odolnost při běžné přepravě a manipulaci,
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Verplombung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Bezpečnost: při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a rukavice.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci a součásti:
   Korpustyp: EU
grafische Darstellung der Ausrüstung für die Handhabung des bestrahlten Brennstoffs
výkres zařízení pro manipulaci s ozářeným palivem;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der zur Lagerung und Handhabung benutzten Behälter
Popis kontejnerů používaných pro skladování a manipulaci.
   Korpustyp: EU
A. Grundsätze für die Handhabung von SOLVIT-Fällen
Zásady, jimiž se řídí vyřizování případů SOLVIT
   Korpustyp: EU
Instrumente zur Handhabung von mit 14C markierten Substanzen;
zařízení pro manipulaci s látkami značenými isotopem 14C,
   Korpustyp: EU
praktische oder simulierte Handhabung der mitgeführten pyrotechnischen Signalmittel und
skutečnou nebo simulovanou manipulaci s pyrotechnickými prostředky, jsou-li k dispozici, a
   Korpustyp: EU
Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
při manipulaci se doporučuje použít prostředky pro ochranu dýchacích cest a rukavice.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
četnost sběru vajec, dodávky a ošetření vajec a manipulaci s nimi;
   Korpustyp: EU
Handhabung des Zuges durch den Triebfahrzeugführer, insbesondere Bremsen
způsob vedení vlaku strojvedoucím, zejména brzdění,
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen oder Einschränkungen für die Handhabung (falls zutreffend):
Zvláštní podmínky nebo omezení pro manipulaci (je-li to vhodné):
   Korpustyp: EU
Für die Beförderung und Handhabung relevante Anforderungen, einschließlich geeigneter Temperaturkontrollen:
Příslušné požadavky na přepravu a manipulaci, včetně příslušných kontrol teploty: …
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Verschließung und der Handhabung trägt der Vertragsnehmer.
Náklady na zapečetění a manipulaci nese smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Stabilität, Dichtigkeit und Widerstandsfähigkeit bei normalem Transport und normaler Handhabung,
pevnost obalu, jeho nepropustnost a odolnost při běžné přepravě a manipulaci,
   Korpustyp: EU
die Aufkonzentrierung, Reinigung, Lagerung und Handhabung von Natrium- bzw. Kaliumhydroxid;
zahušťování, rafinaci a skladování hydroxidu sodného a hydroxidu draselného a manipulaci s nimi,
   Korpustyp: EU
die Kühlung, Reinigung, Verdichtung, Lagerung und Handhabung von Wasserstoff;
chlazení, rafinaci, stlačování a skladování vodíku a manipulaci s ním,
   Korpustyp: EU
d. Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
d. průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci a součásti:
   Korpustyp: EU
die Handhabung der Vereinfachungen gemäß Artikel 233 Absatz 4,
fungování zjednodušení uvedených v čl. 233 odst. 4;
   Korpustyp: EU
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
während der Handhabung darauf, dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt.
nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z přípravku InductOs.
   Korpustyp: Fachtext
11 Bei der Rekonstitution und Handhabung von Beromun sollten Handschuhe getragen werden .
Při přípravě roztoku Beromun a při manipulaci s ním se doporučuje použít rukavice .
   Korpustyp: Fachtext
Siehe hierzu den unten stehenden Abschnitt " Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte " .
Viz níže " Bezpečnostní opatření při manipulaci s DepoCytem a při jeho likvidaci " .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere möchte ich die Problematik im Zusammenhang mit der Handhabung von Internierungen ansprechen.
Rád bych zdůraznil zejména otázku týkající se politiky zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten irgendwelche Probleme aus der Handhabung hervorgegangen sein, wird diesen nachgegangen.
Pokud tedy došlo k nějakým technickým problémům, budou se řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte die Frage hinsichtlich der Handhabung vergriffener Werke harmonisiert werden.
Podle mého názoru by měla být otázka nevydávaných děl harmonizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Handhabung der H1N1-Situation hat gezeigt, dass es hier Mängel gibt.
Zvládání nákazy chřipkou typu H1N1 ukázalo, že jsou zde nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zufrieden kann man mit der bisherigen Handhabung der CE-Kennzeichnung sein.
Nemůžeme být spokojeni s dosud platným režimem pro označení CE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Handhabung dieser Krise ist keine leichte Aufgabe, aber wir werden dennoch unser Bestes geben.
Není snadné se s touto krizí vypořádat, nicméně uděláme, co je v našich silách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung tl
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Anwendung, Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6. el
likvidaci jsou uvedeny v bodě 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und Hinweise für die Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich steht und fällt die Glaubwürdigkeit dieser Tests mit der Handhabung der Ergebnisse.
Důvěryhodnost těchto testů samozřejmě stojí a padá s prováděním výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6.6 Besondere Vorsichtsmaβ nahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Geeignete Verfahren für die Handhabung und Entsorgung von antineoplastischen Arzneimitteln sind anzuwenden.
Mají být aplikovány postupy ke správné manipulaci a likvidaci protinádorových léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen über die Anwendung und Handhabung von Gadograf finden sich am Ende der Packungsbeilage .
Další informace o podávání Gadografu a manipulaci s ním jsou uvedeny na konci příbalové informace .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen über die Anwendung und Handhabung von Gadovist finden sich am Ende der Packungsbeilage .
Další informace o podávání Gadovistu a manipulaci s ním jsou uvedeny na konci příbalové informace .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Handhabung Diese Anleitung gilt für beide Spritzenausführungen (automatisches und manuelles Sicherheitssystem).
Instrukce k podávání Tyto instrukce jsou společné pro oba typy injekčních stříkaček (s automatickým i manuálním bezpečnostním systémem).
   Korpustyp: Fachtext
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
V úzké vazbě na hospodářskou krizi je Obamův přístup ke vztahům s Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen weitere Maßnahmen zur Handhabung des Klimawandels verstärken und fördern.
Posilování a podpora dalších činností zaměřených na změnu klimatu má velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(k) die Häufigkeit der Einsammlung sowie die Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
k) četnost sběru, dodávky, konzervaci a manipulaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die effiziente Handhabung der Aufgaben durch die Europäische Kommission und den Belgischen Ratsvorsitz hervorheben.
Chtěla bych vyzdvihnout, že Evropská komise a belgické předsednictví účinně řešily stanovené úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, uns verstärkt der Handhabung von Verbraucherbeschwerden in der EU zuzuwenden“ (H7).
Jsme pevně rozhodnuti hlouběji se zabývat postupy pro vyřizování spotřebitelských stížností v celé EU“ (H7).
   Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal werde die Handhabung von Pflanzenschutzmitteln auf europäischer Ebene harmonisiert.
Tato nová legislativa postupně nahradí stávající evropské předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Methoden und Werkzeuge für die Charakterisierung und Handhabung im Nanomaßstab; Hochpräzisions- und Nanotechnologien in der Chemie
metody a nástroje pro označování a manipulaci v nanorozměrech; nanotechnologie a velmi přesné technologie v chemii
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich auch mit Nachdruck zu einer strikten Handhabung der Regelungen zum geistigen Eigentum bekannt.
Indie také prokázala pevný závazek zajistit účinnou úpravu práv duševního vlastnictví .
   Korpustyp: EU DCEP