Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handlung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handlung jednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wettbewerbsfeindliche Handlungen betreffen, die hauptsächlich im Gebiet der anderen Vertragspartei begangen wurden;
se týkají protisoutěžního jednání, ke kterému došlo zejména na území druhé strany;
   Korpustyp: EU
Hast du das gut gehandhabt, oder mit eine passiv-aggressiven Handlung?
Vyrovnal ses s tím zdravým způsobem, nebo pasivně agresivním jednáním?
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
Jednání na základě vlastních obchodních plánů a strategií by nemělo být považováno za používání vnitřní informace.
   Korpustyp: EU
Ihre Handlungen sind kriminell. Sie werden nicht gewinnen.
Vaše jednání považujeme za zločinné a nic tím nezískáte.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geldwäsche im Sinne dieser Richtlinie gelten die folgenden Handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden:
Pro účely této směrnice se za praní peněz považuje následující jednání, pokud je pácháno úmyslně:
   Korpustyp: EU
Ich rede von bestimmten sexuellen und körperlichen Handlungen, die Precious betrafen.
Narážím na konkrétní sexuální a fyzické jednání zahrnující Precious.
   Korpustyp: Untertitel
die Zahl der Handlungen oder Unterlassungen der anerkannten Organisation, die zu dem Verstoß führen;
počet případů jednání nebo opomenutí ze strany uznaného subjektu, která vedou k nesplnění povinnosti;
   Korpustyp: EU
Eine Handlung, in der die Mimik die Eigenschaften eines bestimmten Objekts oder Organismus' übernimmt.
Jednání, při kterém napodobitel přebírá vlastnosti objektu nebo organismu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen sei das Rechtsinstitut der fortgesetzten Handlung, das der BdB anführe, mittlerweile auch bei Strafrichtern des BGH umstritten.
Dále dodalo, že právní institut pokračujícího jednání uváděný BdB považují v současnosti i trestní soudci Spolkového soudního dvora za sporný.
   Korpustyp: EU
Alle Handlungen haben Auswirkungen. Was bedeutet, alle Handlungen hinterlassen Beweise.
Všechny činy mají své důsledky, což znamená, že každé jednání zanechá důkazy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtswidrige Handlung protiprávní jednání 2
strafbare Handlung trestný čin 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oder einer Handlung, die
, nebo činy, které jsou trestné
   Korpustyp: EU DCEP
Wie war die Handlung?
O co tam jde?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Handlung.
Tam není žádná zápletka.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Handlung, keine Rollen.
Žádný scénář, žádní herci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Handlung war großmütig.
Řekl jsem, že jednáš urozeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine mutige Handlung, Majestät.
Jaké jsou zprávy? Byl to chrabrý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Urážka je také proviněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar inmitten einer gewalttätigen Handlung.
Je úplně jedno, odkud to je.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handlung nennt man "Tosatsu".
Umění voyerství se nazývá Tosatsu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Film eine Handlung?
O co tam jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kriegerische Handlung.
Vaše přítomnost zdeje válečným aktem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ändert er seine Handlung.
Možná změnil svůj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meine psychomagische Handlung.
Tvoje lítost mi nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Handlung oder das Gefühl?
- Sex nebo cit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die logischste Handlung.
Je to nejlogičtější postup.
   Korpustyp: Untertitel
Ort der Handlung: Babylon 5.
Nacházíme se na Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung käme zum Stillstand.
Zápletka by se zadrhla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine abscheuliche Handlung.
- To je od tebe pěkně hnusné!
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung spitzt sich zu.
Už se nám to zamotává.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer
účelem spáchání takového činu, pokusy o spáchání takového činu a napomáhání při jeho páchání, usnadňování spáchání a poskytování rad ke spáchání takového
   Korpustyp: EU DCEP
Begehung einer Handlung nach Buchstabe a durch
spáchání činu uvedeného v písmeni a)
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie nahm er Ihre Handlung auf?
Co tomu řekl, když se to dozvěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz.
Lou Boca odsouzen za spiknutí a držení narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung.
Henri Devereaux odsouzen za spiknutí. Strávil čtyři roky ve federální věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die ganze Handlung, nur die Figur.
Nemusíš jim popsat celou zápletku, jenom tu postavu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Büro hat jede Handlung Konsequenzen.
V této kanceláři mají činy své následky.
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
Sex je jen náhodný tělesný kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad provádění aktu
   Korpustyp: EU IATE
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
   Korpustyp: EU IATE
Das ist die Handlung von "Goonies".
To je zápletka jak pro Rošťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur noch eine Handlung dafür
Teď už jen potřebujeme ucházející zápletku
   Korpustyp: Untertitel
Nein, worum geht es in der Handlung?
No ale o čem to je?
   Korpustyp: Untertitel
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Každý ambiciózní tah je risk.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört den Sound vor der Handlung.
Zvukový efekty slyšíš, ještě než se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich respektiere diese Handlung.
Podívejte, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
To by provedl jen zabedněnec, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Klaust du die Handlung von Erin Brockovich?
Kradeš hlášku z Erin Brokowichové?
   Korpustyp: Untertitel
Worum geht es in der Handlung?
Jaké je to hrát takovou roli?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine höllische Handlung.
A to je zatraceně práce.
   Korpustyp: Untertitel
außervertragliche Ansprüche aus unerlaubter Handlung wegen Sachschäden;
mimosmluvní nároky na náhradu škody na hmotném majetku vyplývající z přestupků či trestných činů;
   Korpustyp: EU
Ein Blockbuster mit schier unvorhersehbarer Handlung.
Krvavý trhák s ďábelsky nepředvídatelným zvratem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine nicht angebrachte Handlung.
Ne, není to vhodný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt ihm die Handlung, Eve und Paul.
Vysvětlete mu zápletku, Eve a Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine verdammt mutige Handlung.
- To je vážně odvážné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
To je navádění k zločinu, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Za spoluvinu při navádění k zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihren Wunsch nach schneller Handlung.
Sdílím vaši touhu po rychlé akci.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen alle die gleiche Handlung zu haben.
Jsou na jedno brdo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handlung hat diese Familie gerettet.
Tvé činy zachránily tuhle rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Je zapotřebí kroků, včetně vojenských, k boji proti tomuto cíli a jeho naplnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen jeder Handlung sind schon in der Handlung selbst beschlossen.
Následky každého činu jsou obsaženy v činu samotném.
   Korpustyp: Literatur
Die Kenntnis während der Handlung ist nicht zu vergleichen mit der Kenntnis nach der Handlung.
Naše vědomosti o probíhajících událostech se podstatně liší od vědomostí, ke kterému dospějeme poté, co události skončí.
   Korpustyp: EU DCEP
Habt ihr deswegen die innern Verhältnisse einer Handlung erforscht?
Vyzkoumáte tím vnitřní pohnutky toho kterého skutku?
   Korpustyp: Literatur
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
USTANOVENÍ PLATNÁ PRO MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY VYPLÝVAJÍCÍ Z OBČANSKOPRÁVNÍHO DELIKTU
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
c) podstatu a právní kvalifikaci trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahnsinn, Sünde und Schrecken, der Seele der Handlung.
"Šílenstvím, hříchem a hrůzou, v níž se zmítá duše zápletky?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung dreht sich um einen Fall von verdeckter Identität!
Zápletka se týká případu utajené identity!
   Korpustyp: Untertitel
- Du ehrst dich selbst durch Tat und Handlung.
Uctil ses sám svými skutky a činy.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du lieber eine Handlung oder aneinandergereihte Szenen?
Chceš pornofilm anebo výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdrehst jede Handlung und machst andere dafür verantwortlich!
Všechno překroutíš a obviníš někoho jinýho!
   Korpustyp: Untertitel
Reverend, im Grunde verteidigen Sie eine kriminelle Handlung.
V podstatě jste podpořil zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte mir die Handlung seines neuen Buches.
A vyprávěl mi zápletku své nové knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuschauer muss aktiv an der Handlung teilnehmen!
Publikum se musí aktivně účastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Tady je laťka nasazena vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge mir eine Handlung mit jemandem um die 19.
Potřebuju hrát s klukem kolem 18.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefaellt Ihnen der Wechsel in der Handlung?
Jak se ti líbil zlom v zápletce?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Handlung jeder Dr. Who-Folge.
Zná zápletku ke každé epizodě Doctora Who.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Handlung, egal wie klein, hat eine Wirkung.
Každá pomoc, nezáleží jak velká, má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat setzt eine Handlung voraus. Du hast nur dagestanden.
Ani na zradu ses nezmohl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine erste Handlung und was immer passiert
Byl to můj první přestupek a ať se stane cokoliv,
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Handlung der Serie aber nicht beeinflussen.
Myslím, že zápletku seriálu to neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Er war überzeugt, dass seine Handlung gerechtfertigt war.
Byl přesvědčen, že jeho konání jsou ospravedlněna.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ihre Handlung nicht mit Vernunft zu erklären.
Nehledej rozum v tom, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie zu unserer kleinen Handlung hier runter?
Co vás přivádí na naše malý natáčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
Já Vám to schvaluji, ale to rozhodnutí bylo z ministerstva.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, die Zuschauer, sind Teil der Handlung.
Vy, publikum, jste součástí konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste an den Pornos ist die Handlung.
Nejlepší na pornu je vždy ta zápletka.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 50 Klage gegen eine Handlung eines Organs
Článek 50 Žaloba proti aktu orgánu
   Korpustyp: EU
bei denen eine solche Handlung festgestellt worden ist oder
byly předmětem zjištění spojeného s některou z těchto operací nebo
   Korpustyp: EU
Der erste Federstrich über das Papier war die entscheidende Handlung.
Až se dotkne papíru, bude to mít význam rozhodného činu.
   Korpustyp: Literatur
Das ist nicht die Handlung eines freundlichen Staates.
Nemohl to učinit stát, který k nám chová přátelské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Mittelpunkt der Handlung steht der Held, der König.
Středem zápletky je hrdiny, který je král.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt doch wie die Handlung eines bewussten Wesens?
Nechová se tak vědomá bytost?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Ale ta je nedílnou součástí děje.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie irgendeine Handlung und polieren sie auf?
A proto si vezmete zápletku 27 A, oprášíte a nablýskáte ji?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte meine Frist für eine bedeutungsvolle Handlung nutzen.
Ten odklad chci ale využít k jedinému smysluplnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, sehen Sie, die Handlung verdichtet sich.
Ale teď to začíná být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum,
c) informace o skutcích, na jejichž základě došlo k odsouzení (datum
   Korpustyp: EU DCEP
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
podstatu a právní kvalifikaci trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was, wenn man eine Geschichte ohne große Handlung schreiben will?
A když se v příběhu moc neděje?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste menschliche Handlung, die ich erlebte, war Ablehnung.
Má první lidská zkušenost čpěla odmítnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedankenverbindung zwischen Kind und PC erschaffen zusammen die Handlung.
Ta hra je myšlenkový vztah mezi dítětem a počítačem. Společně vytvářejí příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Zeit für eine deutliche Handlung.
Je čas na zásadní změnu.
   Korpustyp: Untertitel
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
A zápletka?! Víte, všechny mají tuhle věc.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was deine Handlung entfesseln würde.
Nemáš ponětí, co tvé činy mohou rozpoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung wird anlässlich der Vornahme der nachstehenden Handlung abgegeben:
Toto prohlášení se předkládá u příležitosti následující situace:
   Korpustyp: EU
Das scheint mir eine etwas überzogene Handlung gewesen zu sein.
Já tvrdím, že to byla z vaší strany přehnaná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdausgrabungen in meinem Guerrero sind eine gerichtsmedizinische Handlung.
Odkrývání půdy v mém Guerreru je forenzním úkonem.
   Korpustyp: Zeitung