Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wettbewerbsfeindliche Handlungen betreffen, die hauptsächlich im Gebiet der anderen Vertragspartei begangen wurden;
se týkají protisoutěžního jednání, ke kterému došlo zejména na území druhé strany;
Hast du das gut gehandhabt, oder mit eine passiv-aggressiven Handlung?
Vyrovnal ses s tím zdravým způsobem, nebo pasivně agresivním jednáním?
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
Jednání na základě vlastních obchodních plánů a strategií by nemělo být považováno za používání vnitřní informace.
Ihre Handlungen sind kriminell. Sie werden nicht gewinnen.
Vaše jednání považujeme za zločinné a nic tím nezískáte.
Als Geldwäsche im Sinne dieser Richtlinie gelten die folgenden Handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden:
Pro účely této směrnice se za praní peněz považuje následující jednání, pokud je pácháno úmyslně:
Ich rede von bestimmten sexuellen und körperlichen Handlungen, die Precious betrafen.
Narážím na konkrétní sexuální a fyzické jednání zahrnující Precious.
die Zahl der Handlungen oder Unterlassungen der anerkannten Organisation, die zu dem Verstoß führen;
počet případů jednání nebo opomenutí ze strany uznaného subjektu, která vedou k nesplnění povinnosti;
Eine Handlung, in der die Mimik die Eigenschaften eines bestimmten Objekts oder Organismus' übernimmt.
Jednání, při kterém napodobitel přebírá vlastnosti objektu nebo organismu.
Im Übrigen sei das Rechtsinstitut der fortgesetzten Handlung, das der BdB anführe, mittlerweile auch bei Strafrichtern des BGH umstritten.
Dále dodalo, že právní institut pokračujícího jednání uváděný BdB považují v současnosti i trestní soudci Spolkového soudního dvora za sporný.
Alle Handlungen haben Auswirkungen. Was bedeutet, alle Handlungen hinterlassen Beweise.
Všechny činy mají své důsledky, což znamená, že každé jednání zanechá důkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, Jede Handlung hat Konsequenzen.
Caroline, každý čin má následky.
Absatz 1 gilt nicht für minder schwere Fälle, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Odstavec 1 se nevztahuje na méně závažné případy, u nichž spáchaný čin nemá za důsledek zhoršení kvality vody.
Dies sind die Handlungen eines Jungen, behandle sie als solche.
Jsou to činy mladého kluka. Tak je tak taky ber.
Russland hat die wirtschaftlichen Kosten der Einstellung der Gaslieferungen in seine Handlungen mit einbezogen.
Rusko promítlo ekonomické náklady na přerušení dodávek plynu do svých činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hier ist jemand, der seine Handlungen in Frage stellt.
Tohle je někdo, - kdo si není jistý svými činy.
Förderung und Entwicklung bewährter Praktiken zum Schutz der Opfer krimineller Handlungen.
prosazovat a rozvíjet osvědčené postupy v oblasti ochrany obětí trestných činů.
Die Handlungen beider haben dem Familiennamen Yang geschadet.
Oba jste svými činy poškodili jméno rodiny Yang.
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen ist bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaats anhängig,
před orgány dožádaného členského státu již bylo zahájeno soudní řízení ve vztahu ke stejným osobám a stejným činům;
- Und Handlungen sprechen lauter als Wörter.
A činy mluví za víc než slova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lager ist ein Ort, wo jede Handlung und jede Regung prinzipiell sinnlos wird.
Tábor byl místem, kde byla jakákoliv činnost nebo náznak lidskosti nesmyslné.
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
Poškozený má právo žádat, aby se Europol zdržel jakékoli činnosti nebo jí zanechal.
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
V zájmu snížení poptávky po těchto službách by členské státy měly také zvážit, zda stíhat i klienty, kteří těchto služeb využívají a jsou si přitom vědomi, že jsou spojeny s trestnou činností.
Gleichwohl sind wirksame Kontrollen unerlässlich, um zu verhindern, dass legale Feuerwaffen für kriminelle Handlungen verwendet werden.
Je nicméně nezbytné, aby existovaly přiměřené kontroly, které zabrání používání legitimních střelných zbraní pro trestnou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Missionsleiter/Polizeichef erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Handlungen Bericht und unterliegt diesbezüglich deren Aufsicht.
Vedoucí mise/policejní komisař podává Komisi vyčerpávající zprávy o činnostech prováděných v rámci své smlouvy a je v témž rozsahu pod jejím dohledem.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Tyto zdroje se mohou dostat do nepovolaných rukou a mohou být použity k nepřátelským činnostem, pokud nejsou v odpovídající míře kontrolovány a chráněny.
Ehemaliges Regierungsmitglied und als solches mitverantwortlich für Handlungen, die die Grundfreiheiten massiv beschnitten haben.
Jako bývalý člen vlády se podílí na činnosti, která závažným způsobem porušuje základní svobody.
Unregelmäßigkeiten, die Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben oder haben könnten oder bei denen spürbare Verbindungen zu rechtswidrigen Handlungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen
které mají nebo mohou mít následky v ostatních členských státech nebo kde jsou zřejmá spojení s činnostmi prováděnými v ostatních členských státech
Ehemaliges Regierungsmitglied, beteiligt an Handlungen, die die Grundfreiheiten ernsthaft untergruben.
Bývalý člen vlády zapojený do činností, jež závažně narušovaly základní svobody.
Das Europäische Parlament beschließt auf Antrag eines Mitglieds, ob eine Handlung oder eine Erklärung in Ausübung des Mandats des Mitglieds erfolgt sind.
Evropský parlament na žádost člena rozhodne, zda při výkonu mandátu vykonal člen určitou činnost či učinil určité prohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Handlung muss von innerhalb und von außerhalb des Zuges möglich sein.
Tento úkon musí být možné provést zevnitř i z vnější strany vlaku.
Als eine seiner letzten Handlungen als Offizier der Erdstreitkräfte hat Captain John Sheridan Susan Ivanova zum Captain befördert.
V souvislosti s Babylonem 5, jeden z posledních úkonů ve funkci důstojníka Pozemských sil Kapitán John Sheridan povýšil Susan Ivanovovou do hodnosti kapitána.
Die Haushaltsbuchführung erfasst alle in Titel IV vorgesehenen Handlungen zur Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben.
Rozpočtové účetnictví zaznamenává všechny úkony k provádění rozpočtu z hlediska příjmů a výdajů uvedených v hlavě IV.
Jede Handlung, die wir vornehmen.
Bereme v úvahu jakýkoliv úkon.
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
Poplatky se smí týkat pouze „zvláštních“ úkonů.
Was hat diese Handlung zu bedeuten?
Co tenhle úkon naznačuje?
Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzuholen.
V této lhůtě musí být učiněn zmeškaný úkon.
Ein neuer Statthalter, Pontius Pilatus, kam nach Jerusalem, und seine 1. Handlung war es, alle Gefangenen freizulassen, deren Verbrechen nicht aufgezeichnet waren.
Nový prokurátor, Pilát Pontský, prišel do Jeruzaléma, a jako první úkon narídil propuštení všech veznu, jejichž zlociny nebyly doložené.
Diese Regelung sei weit gefasst und schließe jede im Rahmen der Ermittlungen vorgenommene Handlung der Kommission ein, wie beispielsweise Auskunftsverlangen.
Uvedená právní úprava je koncipována široce a zahrnuje jakýkoliv úkon Komise provedený v rámci šetření, například i žádost o informace.
Wird die Vollmacht nicht fristgemäß eingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters als nicht erfolgt.
Není-li plná moc zaslána včas, považuje se jakýkoliv procesní úkon provedený zástupcem v řízení za neplatný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschlüsse des Ausschusses, die rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfalten, gelten als Handlungen des Europäischen Parlaments.
Rozhodnutí komise, která mají právní účinky vůči třetím osobám, se považují za akt Evropského parlamentu.
Das ist wie jede andere einvernehmliche sexuelle Handlung, von der uns ein Minderjähriger erzählt.
Jeto jako každý druhý bezpečný sexuální akt, o kterém nám nezletilá řekla.
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem einzelstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Dann betrachten wir das als wirtschaftskriegerische Handlung.
Pak to tedy budeme považovat za akt ekonomické války.
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Zwang sie, sexuelle Handlungen vor der Kamera zu vollziehen.
Nutil ji do sexuálních aktů před kamerou.
Als sexuelle Orientierung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Sich die Pulsadern aufzuschneiden, ist eine gewalttätige Handlung gegen sich selbst.
Řezání do zápěstí je násilný akt proti sobě.
Bombenangriffe können selbstverständlich ein Kriegsverbrechen darstellen, wenn sie als terroristische Handlung gegen unbewaffnete Menschen durchgeführt werden.
Také bombardování může být samozřejmě válečným zločinem, pokud se používá jako akt teroru vůči neozbrojeným lidem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den meisten Fällen wird die tödliche Handlung im Affekt oder aus einem kalkulierten Vorteil verübt.
Ve většině případech, je ten akt spáchán ve vyhroceném momentu nebo s jasnou vypočítavostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich bin verpflichtet, illegale Handlungen der Bank zu melden.
Kapitáne, musím vás upozornit že banka nebude krýt žádné ilegální akce.
Und schließlich sollte, drittens, innerhalb des EU-Haushaltplans ein gemeinsames Budget für gemeinsame Handlungen ermöglicht werden.
A konečně za třetí, v rámci rozpočtu EU by měl existovat společný rozpočet pro společné akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war in keine seiner Handlungen eingeweiht, bezüglich der genannten Undercoveroperation,
Nebyl jsem zasvěcen do jeho akcí ani do celé probíhající tajné operace.
"Vorbereitung" ist jede Handlung, die im Voraus zur Gewährleistung einer wirksamen Krisenreaktion
"připraveností" se rozumí jakákoli akce provedená předem s cílem zajistit účinnou rychlou reakci
Steven bediente die Kamera, Tom bereitete die Handlung vor und wir mischten verschiedene Rollen.
Steven obsluhoval kameru, a Tom řídil akci a mohli jsme tak míchat a srovnávat různé role.
Diese Veränderungen haben die Natur des Aktivismus und der kollektiven Handlungen verändert.
Tento posun změnil podstatu aktivismu a kolektivní akce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie du gesagt hast, Handlungen haben Konsequenzen.
Jak jsi říkal, každá akce vyvolá reakci.
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Stejně tak je politováníhodná akce, jejímž cílem bylo blokovat v den voleb několik významných internetových stránek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handlungen haben Konsequenzen, was Division einem beibringt, zu ignorieren.
Akce mají následky, které tě učí Divize ignorovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich die Aufhebung der Barrieren für die Freizügigkeit von Arbeitskräften für Arbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten erwähnen, welche die letzte Handlung des schwedischen Ratsvorsitzes sein sollte.
Jako závěrečný bod bych chtěla zmínit odstranění překážek pro volný pohyb pracovních sil týkajících se pracovníků z nových členských států, což by měl být závěrečný krok švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Erweiterung war die letzte Handlung zur Befreiung der Roma.
Rozšíření Evropské unie bylo posledním krokem k osvobození Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, stellt der Haushalt den Ausgangspunkt jeder politischen Handlung dar.
Jak víme, rozpočet představuje začátek jakéhokoli politického kroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich jedwede Handlung, die zur Förderung von Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit in Krisenländern und -regionen beiträgt.
Proto vítám jakékoli kroky, které v zemích a regionech zasažených krizí přispívají k šíření míru, stability a právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Je zapotřebí kroků, včetně vojenských, k boji proti tomuto cíli a jeho naplnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Jedná se o komplikovaný projekt, ale jeho cíl - kterým je prosazovat jednoduché finanční převody v Evropě - nás k těmto krokům opravňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen sind Gesetze, Vorschriften, Verfahren, administrative Leitfäden oder Praktiken und sonstige Handlungen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung.
opatřením jakýkoli právní předpis, postup, administrativní pokyny či praxe nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k zahrnuté zakázce;
Zu solchen Handlungen sollte die Aushandlung eines Abkommens zwischen Rajoelina und Ravalomanana gehören, durch das der ehemalige Präsident die Möglichkeit bekommt, ohne Risiko oder Nachteile nach Madagaskar zurückzukehren.
Takovým krokem by mohlo být i dojednání dohody mezi Rajoelinou a Ravalomananou, která by umožňovala bývalému prezidentovi vrátit se na Madagaskar bez rizika ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl kennt jeden meiner nächsten Handlungen.
Ten chlapík ví o každém dalším kroku.
Die globale Finanzkrise gab uns auch eine gute Möglichkeit, unsere Prioritäten und Handlungen zu überdenken, besonders im Langzeitmanagement des nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs.
Celosvětová finanční krize nám poskytuje i dobrou příležitost přehodnotit své priority a kroky, zvláště pokud jde o dlouhodobé řízení udržitelné hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begriffe wie Terrorismus, sach- und personenschädigende Handlungen sowie Schwerverbrechen werden gern als Vorwand für Festnahmen und zur Begründung von Gerichtsurteilen verwendet.
Výrazy jako terorismus, skutky poškozující zboží a jednotlivce a závažné zločiny se často používají coby záminky pro zatčení a odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kunst präsentiert oft Narren oder Verrückte die durch Ihre eigenen Handlungen das Böse zeigen.
Umění často ukazuje šašky nebo šílence, kteří svými skutky odhalují zlo.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Členové odvolací komise mají právní imunitu, která se vztahuje na skutky, jež vykonali jako úředníci.
"Folglich ist jede freie Handlung ein Verbrechen, denn durch Verbrechen setzt sich das Individuum von der Maschinerie der Masse ab.
A proto je každý skutečně svobodný skutek zločinem, neboť zločin vyděluje jedince ze stáda a společnosti.
Dabei unterstrich der Gerichtshof, dass alle sexuellen Handlungen, die ohne Einwilligung des Betroffenen erfolgen, strafrechtlich verfolgt werden müssen
Soudní dvůr zdůraznil, že veškeré sexuální skutky spáchané na jednotlivci proti jeho souhlasu musí být předmětem právních předpisů
Egal, wer Sie sind, Ihre Handlungen erfreuen uns nicht.
Ať už jste kdokoliv vaše skutky nejsou vítány.
Herr Gobbo hat einige Handlungen im Namen von etwas begangen, das er "Padanien" nennt.
Pan Gobbo vykonal řadu skutků ve prospěch toho, co osobně nazývá "Padanie".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, in welchem Maße ist dieses Land verantwortlich für seine Handlungen?
Jakou mírou, je tato země vinná za její skutky?
Aber ein Führer sollte anhand seiner Handlungen in Situationen beurteilt werden, wo wichtige Belange auf dem Spiel stehen.
Lídra je ovšem třeba soudit podle jeho skutků v okamžicích, kdy jsou v sázce zásadní hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde euch allen von solchen Handlungen abraten.
Radil bych všem, aby se takovýchto skutků vyvarovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
mezinárodních a regionálních opatření a dohod majících za cíl ochranu životního prostředí,
Jede auf Einziehung der finanziellen Sanktionen gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung von Sanktionen.
Promlčecí lhůta pro výběr pokut se přerušuje každým opatřením Komise nebo členského státu jednajících na základě žádosti Komise, jehož cílem je vymoci úhradu pokuty.
Die Anweisungen und Handlungen unterteilen die Flugbahn in abgegrenzte Phasen, die natürliche Segmente bilden.
Tyto pokyny a opatření rozdělují dráhu letu na rozdílné fáze, jež tvoří přirozené segmenty.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Úřad je informován o době a místě konání zkoumání nebo jiných právních opatřeních a informuje o tom dotyčné účastníky řízení, svědky a znalce.
Ich bin daher der Ansicht, dass die Aussprache, die wir diesen Abend abhalten, eine gerechte, nützliche und demokratische Aussprache ist, die Beweise für effektive Handlungen liefern muss.
Myslím si proto, že rozprava, kterou tu dnes vedeme, je oprávněná, užitečná a demokratická, a že jako taková povede k účinným opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch seine repressiven Handlungen zerstört der Iran jede Möglichkeit einer Normalisierung seiner Außenbeziehungen, sodass er durch die Staatengemeinschaft angenommen werden und eine konstruktive Rolle in den internationalen Beziehungen spielen kann.
Represivními opatřeními Írán ničí jakoukoliv příležitost k normalizaci svých zahraničních vztahů, která by jí umožnila přijetí společenstvím národů a hrát konstruktivní úlohu v mezinárodních vztazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tritt dieser Fall ein, hat der Betroffene von dieser Handlung abzusehen und die zuständige Stelle zu befassen.
Pokud takový případ nastane, musí dotyčná osoba od takových opatření upustit a předložit věc příslušnému orgánu.
Jede auf Einziehung von Geldbußen und Zwangsgeldern gerichtete Handlung der Kommission oder eines Mitgliedstaats auf Antrag der Kommission führt zur Unterbrechung der Verjährungsfrist für die Einziehung der Geldbußen oder Zwangsgelder.
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut a penále se přerušuje každým opatřením Komise nebo členského státu jednajícího na základě žádosti Komise, jehož cílem je vymoci úhradu pokut nebo penále.
Das haben wir in vielen Berichten und Handlungen hier bereits gesehen.
Toho jsme byli svědky v případě mnoha zpráv a opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert erneut, dass der Wahlprozess, einschließlich der Vor- und Nachbereitung, in die verschiedenen Ebenen des mit den betreffenden Nicht-EU-Staaten geführten politischen Dialogs integriert und gegebenenfalls durch konkrete Handlungen begleitet wird, um die Kohärenz der EU-Maßnahmen zu gewährleisten und die grundlegende Bedeutung von Menschenrechten und Demokratie zu bekräftigen;
opětovně žádá, aby byl volební proces včetně předvolební fáze a období po volbách začleněn do jednotlivých úrovní politického dialogu s dotčenými třetími zeměmi a aby byl případně doprovázen konkrétními opatřeními s cílem zajistit soulad politik EU a potvrdit zásadní úlohu lidských práv a demokracie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
Jak nezodpovědné chování. Mohlo by vést k obvinění z ublížení na zdraví.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Mich überwältigen Gefühle des Bedauerns und der Reue wegen meiner Handlungen im Observatorium.
Pociťuji silné výčitky lítost nad svým chováním v observatoři.. - Co tím myslíte?
Ich vertrage nackte Glühbirnen so wenig wie eine rohe Bemerkung oder eine vulgäre Handlung.
Holou žárovku nesnáším stejně jako hrubé poznámky nebo sprosté chování.
Die Verhandlungen, die General Bogan mit dem Feind führt, sind die Handlungen eines Irren.
Vyjednávání, která s nepřítelem vedl generál Bogan, jsou chování šílence.
Die Zuständigkeit des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung, wie von der Kommission errichtet, erstreckt sich über den Schutz der finanziellen Interessen hinaus auf alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Wahrung der gemeinschaftlichen Interessen gegenüber rechtswidrigen Handlungen, die verwaltungs- oder strafrechtlich geahndet werden könnten.
odpovědnost Evropského úřadu pro boj proti podvodům, jak byla stanovena Komisí, se týká kromě ochrany finančních zájmů všech činností spojených s ochranou zájmů Společenství před nedovoleným chováním, které by mohlo vést k správnímu nebo trestnímu řízení;
Sehen Sie ein, dass Ihre Handlung mit Ross Nelson es wie eine Ablenkung aussehen lässt?
Rozumíte, že podle vašeho chování k Rossu Nelsonovi vypadáte jako komplic?
Er erklärt seine Handlungen.... aber nicht die anderen, die für seinen Vorteil gearbeitet haben.
Vysvětlil svoje chování, ale ne ostatních, co pro něj dělají.
J. in der Erwägung, dass Kinder nicht in der Lage sind, selbst darüber zu entscheiden, ob sie sich in geschlossenen Räumen Tabakrauch in der Umgebungsluft aussetzen, aber das Recht auf Schutz und auf Bewahrung vor Handlungen haben, die ihre Gesundheit beeinträchtigen,
J. vzhledem k tomu, že děti se nemohou ke svému pasivnímu kouření v uzavřených prostorách vyjádřit, a vzhledem k tomu, že mají právo být chráněny a nemělo by se jim ubližovat chováním škodlivým pro jejich zdraví,
Wieder einmal sind es die Schutzlosesten, die für die Handlungen der reichen Länder die Rechnung bezahlen müssen.
Jsou to opět ti nejzranitelnější, kdo musí uhradit účet za chování bohatých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Es muss ein Kausalzusammenhang zwischen der Handlung des Gemeinschaftsorgans und dem entstandenen Schaden bestehen.
· musí existovat příčinná souvislost mezi jednáním instituce Společenství a vzniklou škodou.
Hast du das gut gehandhabt, oder mit eine passiv-aggressiven Handlung?
Vyrovnal ses s tím zdravým způsobem, nebo pasivně agresivním jednáním?
ausschließlich durch eine Handlung oder Unterlassung verursacht wurde, die von einem Dritten in der Absicht, das Ereignis zu verursachen, begangen wurde.
byla zcela způsobena jednáním nebo opomenutím třetí osoby s úmyslem způsobit nehodu.
ausschließlich durch eine Handlung oder Unterlassung verursacht wurde, die von einem Dritten in der Absicht, das Ereignis zu verursachen, begangen wurde.
byla zcela způsobena jednáním třetí strany nebo jejím opomenutím konat s úmyslem způsobit nehodu.
Die Todesstrafe ist eine der verabscheuungswürdigsten legalisierten Handlungen und ich sehe sie in Bezug auf jegliche vorherige Handlung als unvertretbar an.
Trest smrti je jedním z nejodpornějších legalizovaných činů a myslím, že ho nelze ospravedlnit žádným předchozím jednáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(16a) „willentliche Handlung“ ist eine vorsätzliche Handlung, die mit dem Ziel begangen worden ist, einen Flugzeugunfall oder eine schwere Störung zu verursachen;
(16a) „úmyslným jednáním“ se rozumí vědomý čin provedený s úmyslem způsobit nehodu letadla nebo vážný incident;
aa) die Haftung des Unternehmens ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Unternehmens beschädigt werden;
aa) vyloučení nebo omezení odpovědnosti podniku za škodu na majetku spotřebitele způsobenou úmyslným nebo hrubě nedbalým jednáním nebo opomenutím podniku;
aa) die Haftung des Unternehmers ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Unternehmers beschädigt werden;
aa) vyloučení nebo omezení odpovědnosti obchodníka za škodu na majetku spotřebitele způsobenou úmyslným nebo hrubě nedbalým jednáním nebo opomenutím obchodníka;
aa) die Haftung des Gewerbetreibenden ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Gewerbetreibenden beschädigt werden;
aa) vyloučení nebo omezení odpovědnosti obchodníka za škodu na majetku spotřebitele způsobenou úmyslným nebo hrubě nedbalým jednáním nebo opomenutím obchodníka;
Die EZB übernimmt jedoch keine Verantwortung oder Haftung für Verluste , die entstanden sind , weil jemand diese Informationen bei einer Entscheidung , Handlung oder Unterlassung zugrunde gelegt hat .
ECB v š ak nenese odpovědnost za ztráty , k nimž může dojít v souvislosti s rozhodnutím nebo jednáním ( včetně opominutí ) kterékoli strany , která vycházela z těchto zveřejňovaných údajů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise auf Sponsoren dagegen können während einer Sendung gezeigt werden, sind aber nicht Teil der Handlung.
Naopak sponzorský vzkaz může být ukázán během pořadu, netvoří však součást děje.
Die Handlung spielt in Frankreich, aber nicht im heutigen oder dem vor 400 Jahren sondern im Frankreich der Fantasie.
Celý děj se odehrává ve Francii, ale ne v té současné, nebo třeba před 400 lety, nýbrž v říši fantazie.
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
Zejména začlenění produktu do hlavního děje pořadu nesmí vyvolávat dojem, že je produkt propagován pořadem nebo jeho představiteli.
Du hast die Zeit geändert, die Handlung, damit du die besten Sätze hast.
Zamíchal jsi s dobou, zamíchal jsi s dějem, abys měl nejlepší text.
"Produktintegration und Themenplatzierung': den Eingriff eines Unternehmens jedweder Art in die Handlung eines Films oder einer Romanverfilmung zwecks Förderung des Absatzes von Waren, Dienstleistungen oder Marken.
"integrací produktu" nebo "tematickým začleněním" zásah nějakého podniku nebo subjektu do děje filmu nebo dramatického pořadu ve snaze prezentovat zejména zboží, služby nebo ochrannou známku;
Ich kann die Handlung erklären, aber den tieferen Sinn kann ich nicht erkennen.
Děj dokáži vysvětlit, ale hlubší smysl nedokáži rozeznat.
ha) ‚ Produktintegration und Themenplatzierung’ : Eingriff eines Unternehmens oder eines Organs jedweder Art zwecks Förderung des Absatzes von Waren, Dienstleistungen oder Marken in die Handlung eines Films oder einer Romanverfilmung.
(ha) „integrací produktu“ nebo „tematickým začleněním“ zásah nějakého podniku nebo subjektu do děje filmu nebo dramatického pořadu ve snaze prezentovat zejména zboží, služby nebo ochrannou známku;
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
Rozhodujícím kritériem pro rozlišení mezi sponzorstvím a umístěním produktu je skutečnost, že při umístění produktu je zmínka o produktu začleněna do děje pořadu, což je důvodem, proč definice v čl. 1 odst. 1 písm. m) obsahuje slovo „do“.
Unsereins muss vorspielen, die Handlung bestimmen. Sonst tun es die anderen.
Našinec musí hrát, určovat děj, protože jinak to budou dělat ti druzí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem 15. April dieses Jahres wurden mittels der wissenschaftlichen und technologischen Neuerungen des Goldenen Schildes jeder Gedanke und jede Handlung der das Internet nutzenden Teile der chinesischen Bevölkerung ausgespäht.
Od 15. dubna tohoto roku monitoruje pokročilý vědecko-technický systém „Zlatého štítu“ každou myšlenku a počin těch Číňanů, kteří používají internet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ihrem Manifest heißt es, dass Staatenbildung nicht nur eine Verschwendung von Zeit ist, sondern "eine kriminelle Handlung ähnlich dem Verrat ist"
Jejich prohlášení uvádějí, že budování národa není jen ztráta času, ale že je to "kriminální počin podobný zradě."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstmals werden die EU-Mitgliedstaaten verpflichtet, bestimmte vorsätzlich oder grob fahrlässig begangene Handlungen, die die Umwelt schädigen, als Straftaten zu betrachten und unter Strafe zu stellen.
Poslanci také žádají, aby byla zavedena spravedlivější pravidla pro mezinárodní obchod a provedeno hodnocení dopadu spekulací na ceny potravin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtswidrige Handlung
protiprávní jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste der gemäß dem EG-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer i dieser Richtlinie darstellt
Seznam právních předpisů Společenství přijatých na základě Smlouvy o ES, jejichž porušení zakládá protiprávní jednání ve smyslu čl. 2 písm. a) bodu i) této směrnice
Liste der gemäß dem Euratom-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer ii dieser Richtlinie darstellt
Seznam právních předpisů Společenství přijatých na základě Smlouvy o Euratomu, jejichž porušení zakládá protiprávní jednání ve smyslu čl. 2 písm. a) bodu ii) této směrnice
strafbare Handlung
trestný čin
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbare Handlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Zaprvé, otázka trestů: Obchodování s lidmi představuje velmi závažný trestný čin a podle toho musí být trestáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Když člověk hodí kámen, tak je to trestný čin.
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbare Handlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
Navíc od roku 2002, kdy byl tento trestný čin zaveden, byly tímto způsobem potrestány a mučeny tisíce uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
Když člověk zapálí auto, tak je to trestný čin.
auslieferungsfähige strafbare Handlung
trestný čin, který je důvodem k vydání osoby
Das ist eine strafbare Handlung.
Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war eine strafbare Handlung.
Koupě toho dopisu byl trestný čin, že?
Lediglich 3 000 Opfer habe Hilfe erhalten und, obwohl es sich EU-weit um eine strafbare Handlung handelt, wurden nur 1 500 Fälle vor Gericht gebracht.
Pouze 3 000 obětí dostalo pomoc a jen 1 500 činů se dostalo k soudu a to přesto, že v celé EU to je trestný čin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- War es eine strafbare Handlung?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, nebo činy, které jsou trestné
Keine Handlung, keine Rollen.
Žádný scénář, žádní herci.
- Eure Handlung war großmütig.
Řekl jsem, že jednáš urozeně.
- Eine mutige Handlung, Majestät.
Jaké jsou zprávy? Byl to chrabrý boj.
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Urážka je také proviněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar inmitten einer gewalttätigen Handlung.
Je úplně jedno, odkud to je.
Diese Handlung nennt man "Tosatsu".
Umění voyerství se nazývá Tosatsu.
Hat der Film eine Handlung?
Das ist eine kriegerische Handlung.
Vaše přítomnost zdeje válečným aktem.
Vielleicht ändert er seine Handlung.
Das wäre meine psychomagische Handlung.
Tvoje lítost mi nepomůže.
- Die Handlung oder das Gefühl?
Es ist die logischste Handlung.
Je to nejlogičtější postup.
Ort der Handlung: Babylon 5.
Nacházíme se na Babylonu 5.
Die Handlung käme zum Stillstand.
- Was für eine abscheuliche Handlung.
- To je od tebe pěkně hnusné!
Die Handlung spitzt sich zu.
Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer
účelem spáchání takového činu, pokusy o spáchání takového činu a napomáhání při jeho páchání, usnadňování spáchání a poskytování rad ke spáchání takového
Begehung einer Handlung nach Buchstabe a durch
spáchání činu uvedeného v písmeni a)
Und wie nahm er Ihre Handlung auf?
Co tomu řekl, když se to dozvěděl?
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz.
Lou Boca odsouzen za spiknutí a držení narkotik.
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung.
Henri Devereaux odsouzen za spiknutí. Strávil čtyři roky ve federální věznici.
Nicht die ganze Handlung, nur die Figur.
Nemusíš jim popsat celou zápletku, jenom tu postavu.
In diesem Büro hat jede Handlung Konsequenzen.
V této kanceláři mají činy své následky.
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
Sex je jen náhodný tělesný kontakt.
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad provádění aktu
Aussetzung der Durchführung der angefochtenen Handlung
(nařídit) odklad vykonatelnosti aktu
Das ist die Handlung von "Goonies".
To je zápletka jak pro Rošťáky.
Wir brauchen nur noch eine Handlung dafür
Teď už jen potřebujeme ucházející zápletku
Nein, worum geht es in der Handlung?
Jede ambitionierte Handlung ist ein Risiko.
Každý ambiciózní tah je risk.
Man hört den Sound vor der Handlung.
Zvukový efekty slyšíš, ještě než se něco stane.
Sehen Sie, ich respektiere diese Handlung.
Das war eine idiotische Handlung, Doug.
To by provedl jen zabedněnec, Dougu.
Klaust du die Handlung von Erin Brockovich?
Kradeš hlášku z Erin Brokowichové?
Worum geht es in der Handlung?
Jaké je to hrát takovou roli?
Und das ist eine höllische Handlung.
außervertragliche Ansprüche aus unerlaubter Handlung wegen Sachschäden;
mimosmluvní nároky na náhradu škody na hmotném majetku vyplývající z přestupků či trestných činů;
Ein Blockbuster mit schier unvorhersehbarer Handlung.
Krvavý trhák s ďábelsky nepředvídatelným zvratem.
Nein, das ist eine nicht angebrachte Handlung.
Ne, není to vhodný nápad.
Erklärt ihm die Handlung, Eve und Paul.
Vysvětlete mu zápletku, Eve a Paule.
Was für eine verdammt mutige Handlung.
- To je vážně odvážné rozhodnutí.
Das ist Provozieren einer strafbaren Handlung, Jack.
To je navádění k zločinu, Jacku.
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Za spoluvinu při navádění k zločinu.
Ich teile Ihren Wunsch nach schneller Handlung.
Sdílím vaši touhu po rychlé akci.
Scheinen alle die gleiche Handlung zu haben.
Deine Handlung hat diese Familie gerettet.
Tvé činy zachránily tuhle rodinu.
Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Je zapotřebí kroků, včetně vojenských, k boji proti tomuto cíli a jeho naplnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgen jeder Handlung sind schon in der Handlung selbst beschlossen.
Následky každého činu jsou obsaženy v činu samotném.
Die Kenntnis während der Handlung ist nicht zu vergleichen mit der Kenntnis nach der Handlung.
Naše vědomosti o probíhajících událostech se podstatně liší od vědomostí, ke kterému dospějeme poté, co události skončí.
Habt ihr deswegen die innern Verhältnisse einer Handlung erforscht?
Vyzkoumáte tím vnitřní pohnutky toho kterého skutku?
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
USTANOVENÍ PLATNÁ PRO MIMOSMLUVNÍ ZÁVAZKY VYPLÝVAJÍCÍ Z OBČANSKOPRÁVNÍHO DELIKTU
c) die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
c) podstatu a právní kvalifikaci trestného činu;
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wahnsinn, Sünde und Schrecken, der Seele der Handlung.
"Šílenstvím, hříchem a hrůzou, v níž se zmítá duše zápletky?"
Die Handlung dreht sich um einen Fall von verdeckter Identität!
Zápletka se týká případu utajené identity!
- Du ehrst dich selbst durch Tat und Handlung.
Uctil ses sám svými skutky a činy.
Magst du lieber eine Handlung oder aneinandergereihte Szenen?
Chceš pornofilm anebo výběr?
Du verdrehst jede Handlung und machst andere dafür verantwortlich!
Všechno překroutíš a obviníš někoho jinýho!
Reverend, im Grunde verteidigen Sie eine kriminelle Handlung.
V podstatě jste podpořil zločin.
Er erzählte mir die Handlung seines neuen Buches.
A vyprávěl mi zápletku své nové knihy.
Der Zuschauer muss aktiv an der Handlung teilnehmen!
Publikum se musí aktivně účastnit.
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Tady je laťka nasazena vysoko.
Ich besorge mir eine Handlung mit jemandem um die 19.
Potřebuju hrát s klukem kolem 18.
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
Wie gefaellt Ihnen der Wechsel in der Handlung?
Jak se ti líbil zlom v zápletce?
Er kennt die Handlung jeder Dr. Who-Folge.
Zná zápletku ke každé epizodě Doctora Who.
Jede Handlung, egal wie klein, hat eine Wirkung.
Každá pomoc, nezáleží jak velká, má smysl.
Verrat setzt eine Handlung voraus. Du hast nur dagestanden.
Ani na zradu ses nezmohl.
Es war meine erste Handlung und was immer passiert
Byl to můj první přestupek a ať se stane cokoliv,
Das wird die Handlung der Serie aber nicht beeinflussen.
Myslím, že zápletku seriálu to neovlivní.
Er war überzeugt, dass seine Handlung gerechtfertigt war.
Byl přesvědčen, že jeho konání jsou ospravedlněna.
Versuch ihre Handlung nicht mit Vernunft zu erklären.
Nehledej rozum v tom, co dělá.
Was bringt Sie zu unserer kleinen Handlung hier runter?
Co vás přivádí na naše malý natáčení?
Ich billige Eure Handlung, aber diese Erklärung ist vom Ministerrat.
Já Vám to schvaluji, ale to rozhodnutí bylo z ministerstva.
Und Sie, die Zuschauer, sind Teil der Handlung.
Vy, publikum, jste součástí konfliktu.
Das beste an den Pornos ist die Handlung.
Nejlepší na pornu je vždy ta zápletka.
Artikel 50 Klage gegen eine Handlung eines Organs
Článek 50 Žaloba proti aktu orgánu
bei denen eine solche Handlung festgestellt worden ist oder
byly předmětem zjištění spojeného s některou z těchto operací nebo
Der erste Federstrich über das Papier war die entscheidende Handlung.
Až se dotkne papíru, bude to mít význam rozhodného činu.
Das ist nicht die Handlung eines freundlichen Staates.
Nemohl to učinit stát, který k nám chová přátelské vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Mittelpunkt der Handlung steht der Held, der König.
Středem zápletky je hrdiny, který je král.
Klingt doch wie die Handlung eines bewussten Wesens?
Nechová se tak vědomá bytost?
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Ale ta je nedílnou součástí děje.
Also nehmen Sie irgendeine Handlung und polieren sie auf?
A proto si vezmete zápletku 27 A, oprášíte a nablýskáte ji?
Aber ich möchte meine Frist für eine bedeutungsvolle Handlung nutzen.
Ten odklad chci ale využít k jedinému smysluplnému činu.
Aber jetzt, sehen Sie, die Handlung verdichtet sich.
Ale teď to začíná být zajímavé.
Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum,
c) informace o skutcích, na jejichž základě došlo k odsouzení (datum
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
podstatu a právní kvalifikaci trestného činu;
Was, wenn man eine Geschichte ohne große Handlung schreiben will?
A když se v příběhu moc neděje?
Die erste menschliche Handlung, die ich erlebte, war Ablehnung.
Má první lidská zkušenost čpěla odmítnutím.
Die Gedankenverbindung zwischen Kind und PC erschaffen zusammen die Handlung.
Ta hra je myšlenkový vztah mezi dítětem a počítačem. Společně vytvářejí příběhy.
Dies ist die Zeit für eine deutliche Handlung.
(Harry) Die Handlung lief immer nach dem gleichen coolen Schema.
A zápletka?! Víte, všechny mají tuhle věc.
Du weißt nicht, was deine Handlung entfesseln würde.
Nemáš ponětí, co tvé činy mohou rozpoutat.
Die Erklärung wird anlässlich der Vornahme der nachstehenden Handlung abgegeben:
Toto prohlášení se předkládá u příležitosti následující situace:
Das scheint mir eine etwas überzogene Handlung gewesen zu sein.
Já tvrdím, že to byla z vaší strany přehnaná reakce.
Die Erdausgrabungen in meinem Guerrero sind eine gerichtsmedizinische Handlung.
Odkrývání půdy v mém Guerreru je forenzním úkonem.