Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handlungsfreiheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlungsfreiheit svoboda 19 svoboda jednání 9 volnost jednání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handlungsfreiheit svoboda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es mag einen gewissen Grad an Gedankenfreiheit geben; aber es gibt keine Handlungsfreiheit.
Možná existuje určitá míra svobody myšlení, ale žádná svoboda jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht jedes einzelnen Menschen auf seine individuelle Handlungsfreiheit ist ein Grundprinzip der europäischen Rechtstradition.
V evropské právní tradici vládne základní zásada, že všichni lidé mají právo uplatňovat svoji svobodu konání.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Arbeit sind die Entwicklung und Handlungsfreiheit unabhängiger, pluralistischer Medien ausgesprochen wichtig.
Otázka rozvoje a svobody fungování nezávislých pluralitních komunikačních prostředků je v této práci obzvláště důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Parlament als Gesetzgeber völlige Handlungsfreiheit im Hinblick auf die Delegierung haben muss.
Upozornila bych, že Parlament jako zákonodárce musí mít naprostou svobodu jednat v záležitostech týkajících se pověřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neuentdeckung der Freiheiten des Einzelnen wurde ermöglicht: Rede- und Handlungsfreiheit sowie die Freiheit, unsere Lebensqualität zu verbessern.
Otevřelo to cestu ke znovuobjevení svobody jednotlivce: svobody slova a svobody jednání - a také svobody zlepšit kvalitu našich životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
INET wurde dabei völlige Handlungsfreiheit eingeräumt, und zwar sowohl inhaltlich wie in Strategiefragen, und es ist zu hoffen, dass INET weitere Unterstützung aus anderen Quellen erhält.
INET dostala naprostou svobodu - co se týče obsahu i strategie - a lze doufat, že si získá další podporu i z jiných zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort hat die USA Handlungsfreiheit, aber wenn Präsident Obamas auf seine Falken hört, riskiert er ein zweites Vietnam.
Tam má strategie USA svobodu manévrování, ale pokud bude prezident Obama naslouchat svým jestřábům, riskuje další Vietnam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
D. vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlungsfreiheit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er bekam völlige Handlungsfreiheit.
Má plnou podporu a přístup.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine gewisse Handlungsfreiheit.
Mám volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab ihm volle Handlungsfreiheit.
Má plnou podporu a přístup.
   Korpustyp: Untertitel
"President gewährt Meinheimer im Presseklub volle Handlungsfreiheit"
"Meinheimer dostane na večeři volnou ruku v řízení energetické politiky. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe volle Handlungsfreiheit von der Diözese.
Diecéze mi založila fond, s kterým můžu libovolně nakládat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Schiff hat der Leiter des Außenteams Handlungsfreiheit.
Na mé lodi má velitel výsadku veškeré pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Arbeit sind die Entwicklung und Handlungsfreiheit unabhängiger, pluralistischer Medien ausgesprochen wichtig.
Otázka rozvoje a svobody fungování nezávislých pluralitních komunikačních prostředků je v této práci obzvláště důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bewertungsausschuss erhält Befugnisse, damit er Handlungsfreiheit hat, und er gibt sich seine eigene Verfahrensordnung.
Hodnotícímu výboru budou přiznány takové pravomoci, aby mohl vykonávat činnost nezávisle a přijmout vlastní procesní pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht jedes einzelnen Menschen auf seine individuelle Handlungsfreiheit ist ein Grundprinzip der europäischen Rechtstradition.
V evropské právní tradici vládne základní zásada, že všichni lidé mají právo uplatňovat svoji svobodu konání.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls bis 22 Uhr keine Antwort erfolgt, nehme ich an, dass Sie Ihrer Handlungsfreiheit beraubt sind.
Pokud do 22 hodin neobdržím odpověď, budu mít zato, že už nemůžete svobodně jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband hat daher bei der Festlegung branchenweiter Maßnahmen, die er durchführen möchte, weitestgehende Handlungsfreiheit.
Je tedy zcela na sdružení, jaké určí mezioborové činnosti, jež chce vykonávat.
   Korpustyp: EU
Schottland beispielsweise hat große lokale Handlungsfreiheit, wird aber trotzdem im September über die Unabhängigkeit abstimmen.
Například Skotsko má široké místní pravomoci, a přesto bude v září hlasovat o nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten, einschließlich der Handlungsfreiheit der politischen Parteien;
ddržování základních práv a občanských svobod, včetně práva politických stran na svobodnou činnost;
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „unabhängige“ wird durch den Ausdruck „kompetent mit eigener Handlungsfreiheit“ ersetzt.
Pojem „nezávislý orgán“ nahradil výraz „který bude jednat nezávisle“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Parlament als Gesetzgeber völlige Handlungsfreiheit im Hinblick auf die Delegierung haben muss.
Upozornila bych, že Parlament jako zákonodárce musí mít naprostou svobodu jednat v záležitostech týkajících se pověřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neuentdeckung der Freiheiten des Einzelnen wurde ermöglicht: Rede- und Handlungsfreiheit sowie die Freiheit, unsere Lebensqualität zu verbessern.
Otevřelo to cestu ke znovuobjevení svobody jednotlivce: svobody slova a svobody jednání - a také svobody zlepšit kvalitu našich životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie der Kommission sieht ein Verfahren zur Regelung von Flughafenentgelten vor, gewährt jedoch auch den Mitgliedstaaten ausreichende Handlungsfreiheit.
Rámcová směrnice Komise stanovila metodu výběru letištních poplatků, ale dává členským státům i dost prostoru pro manévrování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort hat die USA Handlungsfreiheit, aber wenn Präsident Obamas auf seine Falken hört, riskiert er ein zweites Vietnam.
Tam má strategie USA svobodu manévrování, ale pokud bude prezident Obama naslouchat svým jestřábům, riskuje další Vietnam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ab jetzt in dem Fall Miletti volle Handlungsfreiheit. Er kann also ganz verfahren, wie es ihm beliebt.
Až do odvolání má v případu veškeré pravomoci a povede jej tak, jak uzná za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress gewährt Präsident Johnson volle Handlungsfreiheit im Vietnamkrieg, während sie Malerei studiert und er seinen ersten großen Film synchronisiert.
Kongres dává prezidentu Johnsonovi plnou pravomoc ohledně války ve Vietnamu, zatímco ona studuje malířství a on dokončuje dabování svého prvního důležitého filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
Tento odstavec je formulován příliš neurčitě a otevřeně a umožňuje Komisi přílišnou svobodu jednání v rámci postupu projednání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben zahlreichen Anreizen und gezielter Finanzierung benötigen unsere kleinen und mittleren Unternehmen eine größere und einfachere Handlungsfreiheit, also weniger Bürokratie, aber auch gewisse Garantien.
Spíše než spoustu pobídek a cíleného financování potřebují naše malé a střední podniky větší a jasnější svobodu pro své působení, tedy méně byrokracie a také určité záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegeben, Multilateralismus kann von kleineren Staaten eingesetzt werden um die amerikanische Handlungsfreiheit einzuschränken, aber das heißt noch nicht, dass dies grundsätzlich amerikanischen Interessen zuwiderläuft.
Menší státy pochopitelně můžou multilateralismus použít k omezení americké volnosti jednání, ale to neznamená, že multilaterální přístupy obecně nejsou v americkém zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind an internationale Gesetze gebunden, die Amerikas Handlungsfreiheit einschränken, den amerikanischen Interessen jedoch auch dienlich sind, weil auch andere an einzuhaltende Gesetze und Normen gebunden sind.
Mezinárodní pravidla zavazují Spojené státy a omezují svobodu jejich jednání, ale zároveň slouží americkým zájmům tím, že k plnění pravidel a norem zavazují i ostatní státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Mitglied der Union wird Polen eine sogar noch größere Handlungsfreiheit genießen, da es auf die Ziele der anderen osteuropäischen Länder keine Rücksicht mehr zu nehmen braucht.
Po vstupu do unie bude mít Polsko ještě volnější ruku, kterou nebude svazovat nutnost podpory aspirací dalších východoevropských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann es etwas Besseres geben, als normalen Bürgern ein einfaches Instrument an die Hand zu geben, um Probleme zu lösen, die ihre Handlungsfreiheit auf dem Binnenmarkt einschränken?
Může být něco lepšího než dát obyčejným lidem jednoduchý nástroj, který jim umožňuje řešit problémy omezující jejich svobodnou aktivitu na jednotném trhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die Kommission das ernst meinen, würde sie jetzt nicht eine Rahmenrichtlinie vorlegen, die den Mitgliedstaaten selbst weitestgehende Handlungsfreiheit bei der Definition der Ziele für den Bodenschutz lässt.
Kdyby to Komise myslela vážně, nepředkládala by nám rámcovou směrnici, jež členským státům poskytuje co nejvyšší možnou úroveň sebeurčení při stanovení cílů ochrany půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
D. vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorisches Verfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
a v doporučení 2001/310/ES: nestranností, průhledností, účinností, spravedlností, zastoupením, nezávislostí, kontradiktorním postupem, zákonností a svobodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch fußt es auf der gleichen Vorstellung, dass Volksvertreter ein Maß an Entscheidungs- und Handlungsfreiheit benötigen, das es ihnen erlaubt, im Sinne der Bürger zu handeln.
Dnešní imunita se řídí podle původního chápání poslanecké myšlenky: zástupci lidu mají mít určitá práva a záruky, které posilují výkon jejich funkce a umožňují jim neohroženě plnit jejich mandát.
   Korpustyp: EU DCEP
Je leichter der freie Kapitalverkehr in der Europäischen Union vonstatten ging, desto kleiner und kleiner wurde die Handlungsfreiheit für autonome Entscheidungen.
Manévrovací prostor rozhodovat nezávisle se stále zmenšoval současně s tím, jak se zjednodušoval pohyb kapitálu v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Steuerwettbewerb in der Europäischen Union ist nunmehr zu einem toten Punkt für die Handlungsfreiheit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Hand geworden.
Daňová soutěž v EU v dnešní době představuje závažný problém, pokud jde o manévrovací prostor členských států v oblasti politiky veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Reform gleichzeitig auf größere Effizienz bei Management und Implementierung, größere Handlungsfreiheit und eine eindeutigere Bestimmung der persönlichen Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit abzielte,
vzhledem k tomu, že reforma současně usilovala o účinnější řízení, provádění, větší svobodu jednání a jasnější stanovení osobní odpovědnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dennoch hervorheben, dass die Mitgliedstaaten weiterhin über die Handlungsfreiheit verfügen müssen, diejenigen, die innerhalb ihrer Grenzen um Asyl ansuchen, aufzunehmen oder nicht.
Musím však zdůraznit, že členské státy budou mít i nadále svobodu rozhodování ohledně toho, zda přijmou uchazeče o azyl v rámci svých hranic či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dürfte Medwedew, der während der letzten sechs Jahre beim staatlichen Erdgasriesen Gazprom am Ruder stand, noch auf prosaischere Weise in seiner Handlungsfreiheit beschränkt sein.
Medveděv, jenž byl v posledních šesti letech u kormidla státního plynařského gigantu Gazpromu, bude zřejmě navíc omezen ještě prozaičtějším způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die Gegner von gesetzgeberischen Maßnahmen konnten einen Nutzen in allgemeinen Regeln erkennen, sofern sie nicht allzu restriktiv in die Handlungsfreiheit der Finanzunternehmer eingreifen.
Užitek všeobecných pravidel rozpoznali dokonce i odpůrci legislativních opatření, kteří jej uznali za předpokladu, že by tato pravidla příliš restriktivně nezasahovala do svobody jednání finančních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen bedeutenden Einschränkungen für diese Handlungsfreiheit der Manager sind Sorgen um die Moral der Beschäftigten und deren Auswirkungen auf Produktivität, Profite und Aktienbewertung.
Jediné, co managementům firem podstatně omezuje svobodu jednání, je pracovní morálka zaměstnanců a její dopad na produktivitu, zisk a hodnotu akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
INET wurde dabei völlige Handlungsfreiheit eingeräumt, und zwar sowohl inhaltlich wie in Strategiefragen, und es ist zu hoffen, dass INET weitere Unterstützung aus anderen Quellen erhält.
INET dostala naprostou svobodu - co se týče obsahu i strategie - a lze doufat, že si získá další podporu i z jiných zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist sicherlich ein sehr wichtiger Grund, diesen Bericht zu billigen. Aber ich würde ebenfalls ganz gerne die Bedenken einiger von uns zerstreuen, die fürchten, dass unser Recht auf Handlungsfreiheit und Privatsphäre verletzt werden könnte.
To je jistě velmi dobrý důvod proto, abychom tuto zprávu schválili, ale chtěl bych také rozptýlit obavy některých z nás, kteří se bojí, že bude porušeno naše právo svobodně jednat a právo na soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Mahlzeit verpflichtet ja noch zu nichts, und wenn Robur sie erst wieder auf der Erde abgesetzt hätte, rechneten sie nach wie vor darauf, ihm gegenüber auch ihre ganze Handlungsfreiheit wieder zu erhalten.
Jídlo ostatně k ničemu nezavazuje, a až je Robur vysadí opět na zem, budou s ním jednat zcela volně.
   Korpustyp: Literatur
Internationale Abkommen, so stellte die Bush-Administration klar, sind etwas für kleinere Staaten - für die einzige Supermacht der Welt aber stellen sie eine nicht zu akzeptierende Einschränkung der Handlungsfreiheit dar.
Podle Bushovy administrativy jsou mezinárodní úmluvy dobré pro mensí mocnosti - ale pro jedinou světovou supervelmoc jsou nepřijatelným omezováním její svobody jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ABB und ABM sind zweifellos grundlegende Eckpfeiler in diesem Reformprozess, und sie sollten auch auf ein System ausgerichtet sein, das in einem Rahmen klarerer Definitionen von Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht eine größere Handlungsfreiheit ermöglicht.
Není pochyb o tom, že ABB/ABM představují základní kameny tohoto reformního procesu a že by měly být rovněž zaměřeny na to, aby systém umožňoval větší svobodu jednání v rámci jasnější definice odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht des Berichterstatters wird ihr ein Name gegeben: „Bewertungsausschuss“, und dessen Unabhängigkeit befürwortet, um die Handlungsfreiheit und die entsprechende Ausstattung mit den notwendigen Befugnissen, um seine Aufgaben wahrzunehmen, zu gewährleisten.
V této zprávě je tento orgán označován jako „hodnotící výbor“; je třeba zaručit jeho nezávislost, která mu umožní nezávislou činnost, a svěřit mu odpovídající pravomoci nutné pro výkon jeho činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Szenarien verfügt Morsi über wenig Handlungsfreiheit in einem Land, das momentan politisch still steht, weder Verfassung noch Parlament besitzt und dessen Bürger eine fähige Verwaltung, institutionellen Aufbau und eine Verbesserung der lahmenden Wirtschaft erwarten.
V tom i onom scénáři má Mursí malý manévrovací prostor, neboť země se prozatím nachází v politickém limbu – nemá ústavu ani parlament – a její obyvatelé požadují hmatatelné výsledky v podobě kvalitní vlády, konsolidace institucí a zlepšení klopýtající ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Annahme eines Geschenks sollte keinesfalls die Objektivität und Handlungsfreiheit eines Mitglieds des Direktoriums beeinträchtigen oder beeinflussen und sollte keine unangemessene Verpflichtung oder Erwar - tung des Empfängers oder Schenkers nach sich ziehen .
Přijetí daru by v žádném případě nemělo narušit ani ovlivnit objektivitu a svobodu jednání člena Výkonné rady a vytvořit nepřiměřený závazek nebo očekávání na straně obdarovaného či dárce .
   Korpustyp: Allgemein
Und da es die Länder in der Region und darüber hinaus für nötig halten, die Verteidigungsausgaben zu erhöhen, löst sich die „Friedensdividende“ auf, die nach 1989 zu größerer fiskaler Handlungsfreiheit beigetragen hatte.
A „mírová dividenda“, která po roce 1989 pomohla vytvořit fiskální prostor, se vypařuje, neboť země v regionu i jinde cítí potřebu zvýšit výdaje na obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Regierung Kroatiens in diesem Zusammenhang auf, dafür Sorge zu tragen, dass Polizei und Justiz Handlungsfreiheit und Unabhängigkeit sowie die zur Ausübung ihrer Aufgaben bei der Bekämpfung von Korruption und organisierter Kriminalität erforderlichen Humanressourcen und finanziellen Mittel gewährt werden;
v této souvislosti vyzývá chorvatskou vládu, aby zajistila svobodnou a nezávislou činnost policejních a soudních orgánů i lidské a finanční zdroje potřebné k úspěšnému plnění jejich mandátu v boji s korupcí a organizovaným zločinem;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Freistellung der Wahl der Nennfüllmengen den Herstellern mehr Handlungsfreiheit für die Lieferung von dem Geschmack der Verbraucher entsprechenden Waren einräumt, und dass sie darüber hinaus auf dem Binnenmarkt bei Qualität und Preisen zu mehr Wettbewerb führt.
svobodu výrobců v poskytování výrobků podle vkusu spotřebitelů a zvyšuje hospodářskou soutěž, co se týče kvality a cen na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Informations- und Fortbildungsmaßnahmen (einschließlich Beratungs- und Consulting-Leistungen) stellt die Behörde fest, dass mit Ausnahme der Informations-Helpline und möglicher Besuche vor Ort der Fonds weitgehende Handlungsfreiheit habe.
K informačním a výchovným opatřením (včetně poradenských a konzultačních služeb) Kontrolní úřad uvedl, že s výjimkou informační telefonické linky a možná návštěv přímo na místě rozhodoval Fond energetiky na základě pouhého vlastního uvážení.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass beim sechsten ASEM-Außenministertreffen in Kildare im April 2004 klare Bedingungen für den Beitritt Birmas zum ASEM festgelegt wurden, einschließlich der Freilassung von Aung San Suu Kyi als Mindestforderung, der völligen Handlungsfreiheit der NLD und der Aufnahme eines politischen Dialogs mit pro-demokratischen und ethnischen Gruppen in Birma ,
vzhledem k tomu, že na šestém setkání ministrů zahraničních věcí ASEM konaném v Kildare v dubnu 2004 byly stanoveny jasné podmínky pro vstup Barmy do ASEM, včetně propuštění Aung San Suu Kyi jako minimální podmínky, umožnění volné činnosti NLD a zahájení skutečného politického dialogu s pro-demokraticky smýšlejícími skupinami a etnickými menšinami v Barmě,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alles daran zu setzen, damit das Projekt zur Unterstützung der Justizreform die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt und die Handlungsfreiheit der Richter und Staatsanwälte gewährleistet; fordert die tunesische Regierung gleichzeitig auf, den Besuch des UN-Sonderberichterstatters für die Unabhängigkeit der Richter und Anwälte zu akzeptieren;
žádá Komisi, aby vynaložila veškeré úsilí, aby projekt podpory reformy soudnictví zaručoval nezávislost soudní moci a svobodu rozhodování soudců; současně žádá tuniské orgány, aby souhlasily s návštěvou zvláštního zpravodaje OSN pro nezávislost soudců a právních zástupců;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beim ASEM-Treffen in Kildare im April 2004 klare Bedingungen für den Beitritt Burmas zur ASEM festgelegt wurden, einschließlich der Freilassung von Aung San Suu Kyi als Mindestforderung, der völligen Handlungsfreiheit der NLD und der Aufnahme eines politischen Dialogs mit pro-demokratischen und ethnischen Gruppen in Burma,
vzhledem k tomu, že na schůzi ASEM v Kildare v dubnu 2004 byly stanoveny jasné podmínky pro vstup Barmy do ASEM, včetně propuštění Aung San Suu Kyi jako minimální podmínky, umožnění volné činnosti NLD a zahájení skutečného politického dialogu s pro-demokraticky smýšlejícími skupinami a etnickými menšinami v Barmě,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Kommission auf, alles daran zu setzen, damit das Projekt zur Unterstützung der Justizreform die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt und die Handlungsfreiheit der Richter und Anwälte gewährleistet; fordert die tunesischen Behörden gleichzeitig auf, den Besuch des UN-Sonderberichterstatters für die Unabhängigkeit der Richter und Anwälte zu akzeptieren;
žádá Evropskou komisi, aby vynaložila veškeré úsilí, aby projekt podpory reformy soudnictví zaručoval nezávislost soudní moci a svobodu rozhodování soudců; současně žádá tuniské orgány, aby souhlasily s návštěvou zvláštního zpravodaje OSN pro nezávislost soudců a právních zástupců;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eindruck, den wir gewannen, insbesondere nach Befragung von John Bellinger, leitender Rechtsberater des Außenministeriums, war, dass die Bush-Regierung offen geltend macht, sie habe „Handlungsfreiheit“ in ihrem Kampf gegen Al Qaida, auch in Bezug auf das geltende Völkerrecht und mehrere internationale Abkommen.
Získali jsme dojem, zejména po vyslechnutí právního poradce ministerstva Johna Bellingera, že Bushova administrativa v boji proti Al-Káidě otevřeně požaduje „volnou ruku“, a to i na úkor uznávaného mezinárodního práva a některých mezinárodních úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der grenzüberschreitende elektronische Handel den europäischen Verbrauchern bedeutende sozioökonomische Vorteile bringt, wie größere Erleichterungen und Handlungsfreiheit, Stärkung der Verbraucherrechte, mehr Transparenz und Wettbewerb, Zugang zu einer breiteren Palette von Produkten und Dienstleistungen, die zur Auswahl stehen und miteinander verglichen werden können, sowie erhebliche Einsparungsmöglichkeiten,
B. vzhledem k tomu, že přeshraniční elektronický obchod přináší evropským spotřebitelům důležité socio-ekonomické výhody, jako je například větší pohodlí a zlepšení pozice spotřebitele, posílení jejich práv, větší transparentnost a intenzivnější hospodářská soutěž, přístup k širší škále produktů a služeb s možností jejich porovnání a výběru z nich a značný potenciál pro úspory,
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald dieses Übereinkommen nach Artikel 15 in Kraft getreten ist, liegt es für jeden nicht in Artikel 12 genannten Staat und für jedes gesonderte Zollgebiet, das in der Wahrnehmung seiner Außenhandelsbeziehungen volle Handlungsfreiheit besitzt und mit einem Beschluss des Ausschusses als geeignet anerkannt wird, zur Unterzeichnung auf.
Úmluva je po jejím vstupu v platnost podle článku 15 otevřena přistoupení kteréhokoli jiného státu, než jsou státy uvedené v článku 12, či samostatného celního území majícího plnou autonomii ve vnějších ekonomických vztazích, jež výbor svým rozhodnutím uzná za způsobilé.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Bezug auf den Stabilisierungsprozess beobachten und analysieren sowie darüber Bericht erstatten, mit Schwerpunkt auf der uneingeschränkten Erfüllung der Sechs-Punkte-Vereinbarung, einschließlich des Truppenrückzugs, und der Bewegungs- und Handlungsfreiheit von Störern, sowie auf Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts.
Pozorovat a analyzovat situaci v souvislosti s procesem stabilizace a podávat o ní zprávy, přičemž je třeba se zaměřit na řádné dodržování dohody o šesti bodech, včetně stažení vojsk, a na volný pohyb a činnosti narušitelů, jakož i na porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
   Korpustyp: EU
58. ist der Meinung, da ss es besser gewesen wäre, wenn die Kommission in Abstimmung mit dem Parlament und dem Rat einen Interim-Direktor ernannt hätte, der in seiner Handlungsfreiheit nicht eingeschränkt gewesen wäre; ist der Auffassung, dass der OLAF-Verordnung Vorschriften für die Ernennung eines Interim-Direktors hinzugefügt werden müssen;
58. domnívá se, že by bylo bývalo lépe, kdyby Komise po dohodě s Parlamentem a Radou jmenovala prozatímního ředitele, který by neměl omezené kompetence; je toho názoru, že předpisy úřadu OLAF musí být doplněny o pravidla pro jmenování prozatímního ředitele;
   Korpustyp: EU DCEP
EINGEDENK der uneingeschränkten Handlungsfreiheit der Union, wenn es darum geht, über die Durchführung von Krisenbewältigungsoperationen zu entscheiden und Nicht-EU-Staaten zur Teilnahme an diesen Operationen einzuladen und letztlich einzuwilligen, dass ein Nicht-EU-Staat an einer solchen Operation teilnimmt und hierzu beiträgt;
MAJÍCE NA PAMĚTI naprostou svobodu, s níž Unie jedná, když rozhoduje o provádění operací pro řešení krizí a vybízí státy, které nejsou členy EU, k účasti na nich nebo když následně schvaluje účast jednotlivých států na těchto operacích a jejich příspěvky na tyto operace;
   Korpustyp: EU