Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handschrift rukopis 146 písmo 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handschrift rukopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grünberger Handschrift
Rukopis zelenohorský
   Korpustyp: Wikipedia
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
   Korpustyp: Untertitel
Königinhofer Handschrift
Rukopis královédvorský
   Korpustyp: Wikipedia
Aber Zahlen nicht. Sie kommen der Handschrift Gottes am nächsten.
Čísla jsou tak blízko, jak se dostaneme k rukopisu Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Göttinger Handschrift
Göttingenský rukopis
   Korpustyp: Wikipedia
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
   Korpustyp: Untertitel
Orientalische Handschriften gehören ebenfalls zu den digital verfügbaren Werken. Diese Sammlung enthält hauptsächlich osmanische, arabische und persische Schriften.
V rukopisu jsou obsaženy kalendáře rituálů a proroctví, výpočty pozic hvězd, zatmění Měsíce a Slunce i předpovědi počasí a úrody.
   Korpustyp: Zeitung
Dürfte ich fragen, ob das Ihre Handschrift ist, Sir?
Mohu se zeptat, jestli je to váš rukopis, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Seite der Maya Handschrift aus der digitalen Sammlung der SLUB Dresden.
Strana z mayského rukopisu z digitální sbírky knihovny SLUB, v rámci licence CC-BY-SA 4.0.
   Korpustyp: Zeitung
Ich habe acht, vielleicht neun unterschiedliche Handschriften.
Je tady 8, možná 9 různých rukopisů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Göttinger Handschrift Göttingenský rukopis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handschrift

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handschrift
Kategorie:Rukopisy
   Korpustyp: Wikipedia
War ganz deine Handschrift.
…yla plná tvých otisků.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das seine Handschrift?
To je jeho práce?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handschrift war eindeutig.
Ale je v nich tvá stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mal die Handschrift.
Co je tam napsané?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Handschrift.
Tohle je jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Ihre Handschrift.
Jsou psané tvou rukou!
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Handschrift, oder?
To jsi kreslil ty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Na, ihre Handschrift.
Musíte umět psát jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne seine Handschrift.
- Vím, kdo to psal, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Handschrift ist das?
-…ůžete nám říct, kdo psal ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht meine Handschrift.
Tak si to přečti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht seine Handschrift!
- Tohle není jeho styl!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Handschrift?
Tak, vytáhněme nějaké rukopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau deine Handschrift.
Cítím v tom tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Moms Handschrift, bist du sicher?
- Máma? Víš to jistě?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts außer dieser entsetzlichen Handschrift.
Nic kromě pro jeho brutální rukopisem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist meine Handschrift.
Ano, je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Handschrift.
To ne, to je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine andere Handschrift.
-Tohle je jiným písmem.
   Korpustyp: Untertitel
In einer großen, unbeholfenen Handschrift stand darauf:
Stálo na něm velkým, nepravidelným písmem:
   Korpustyp: Literatur
Ich konnte deine Handschrift noch nie lesen.
Tvůj škrabopis jsem nikdy nemohl přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schocker, der meine persönliche Handschrift zeigt.
Něco drahýho, hodně diamantů, ať se to blýská.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mir die Handschrift schicken.
Aby jsme to sladili.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allerdings die selbe beschissene Handschrift.
Jako kdyby to bylo napsaný pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir kennen alle diese Handschrift.
Je úplně jasné, čí je to dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die Analyse der Handschrift vor?
Ne, tu ještě nemáme. Jak dopadla analýza rukopisu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die Handschrift falsch beschrieben.
Tak ty znaky projížděli špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Original seiner Handschrift.
Tohle je ukázka jeho rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das trug die Handschrift von King Cutler.
- Byla to typická práce Kinga Cutlera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in mit deiner Handschrift umgebracht.
Zabili jste ho svým rukopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Handschrift einer Fremden.
Tenhle dopis psal někdo ciž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Liedtexte, verfasst in Ihrer Handschrift,
vaše texty psané vaším rukopisem,
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Erkennen Sie diese Handschrift hier?
- Ale vy jste chtěl jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne bessere Bestätigung der Handschrift.
Ne bez lepšího potvrzení rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Handschrift vom Lemur.
Má to všechny znaky Lemurovy práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ein Muster ihrer Handschrift.
Mám tu vzor jejího písma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handschrift ist ein bisschen schwierig.
Asi píšu dost nečitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe eine so kühne Handschrift wie deine.
Skoro tak pevná ruka jako tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig ist, es ist seine eigene Handschrift.
A to prosím, jeho vlastní rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre auch nicht seine Handschrift.
- Ne jeho pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Handschrift meines Bruders geschrieben.
Byl přece napsán rukou mého vlastního bratra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Handschrift und deine widerlichen Lügen.
Ty a ty tvé smradlavé lži!
   Korpustyp: Untertitel
Das alles hier trägt die Handschrift von Harrison Wells.
- Za tím dozajista stojí Harrison Wells, čpí to z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in Moms Handschrift, ich hätte mich daran erinnert.
Psala to máma. Pamatovala bych si to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Handschrift kann das eh keiner lesen.
S tvým rukopisem to bude nečitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Jeffrey eine Dämonenbeshwörung in Ihrer Handschrift?
Proč Jeffry měl vyvolávací kouzlo s tvým rukopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Reid, wie passt es verglichen mit der originalen Handschrift?
Reide, co porovnání s jeho vezeňskou korespondencí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Zahlen nicht. Sie kommen der Handschrift Gottes am nächsten.
Čísla jsou tak blízko, jak se dostaneme k rukopisu Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilige Handschrift im Copley Plaza Hotel vor 8 Jahren.
Značení "Svatých", Copley Plaza Hotel před 8 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Handschrift könnte sie in Manhattan ein Vermögen verdienen.
Měla by si domluvit schůzku na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe sie bereits mit Edgar Knowles Handschrift verglichen.
Už jsem to porovnal s rukopisem Edgara Knowlese.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Handschrift von Mom oder Dad.
Patky a vyrovnání na tom vzkazu neodpovídají máminu a tátovu písmu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Raub trägt deine Handschrift, aber du beteuerst deine Unschuld.
Všechny ty loupeže se ti podobají, ale ty říkáš, že jsi nevinen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Team trägt jetzt ohne jeden Zweifel seine Handschrift.
CLEVELAND těsně před půlnocí Clevelandští Browns je teď pěkně silný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl könnte meine Liste als Muster meiner Handschrift verkaufen.
Ten chlap by mohl ten seznam prodat jako příklad mýho rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Handschrift analysieren, das Papier und die Tinte.
Provedou analýzu rukopisu, papíru a inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du irgendwelche Post bekommen mit Eduardos Handschrift?
Dostala jsi nějakou poštu s Eduardovým písmem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Handschrift nach ist das in großer Eile geschrieben worden.
Soudě podle písma to napsal muž ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Masuka potvrdil shodu jeho rukopisu s tou zprávou.
   Korpustyp: Untertitel
Das trägt die Handschrift vom "Mann im Anzug".
Tohle přímo křičí "muž v obleku".
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Was da draußen passiert ist, trägt Nolan Ross' Handschrift.
To, co se tam stalo, byl typický Nolan Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bietet Handschrift-Erkennung mit Lösen von Differential-Gleichung an.
Nikdo nedělá rozpoznávání a řešení ručně psaných diferenciálních rovnic.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht gar nicht aus wie meine Handschrift.
To se ani zdaleka nepodobá mému písmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es trägt nicht die Handschrift des Attentäters.
Ale nebyla to práce vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, dass auch der Umweltbericht eine grüne Handschrift trägt, insbesondere bei der Nanotechnologie.
Těší nás, že zpráva o životním prostředí je velmi ekologická, především v případě nanotechnologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agenda der Freiheiten trägt ebenso unsere Handschrift wie die soziale Agenda.
Svou stopu jsme zanechali nejen v programu svobody, ale také v sociálním programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss lernen, seiner Handschrift zu trauen. Es wird ein wichtiger teil des Lebens.
Musíš se naučit věřit svému rukopisu, to se stane důležitou částí života.
   Korpustyp: Untertitel
Marlowe's Handschrift war in meinem Titus Andronicus, und mein Heinrich IV war auf seinem Fundament errichtet.
Marlowe ovlivnil mého Tita Andronika, Jindřich VI. stojí na jeho základech.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind Originalkopien einer beleuchteten Handschrift, zuerst verfasst von bayerischen Kloster-Wissenschaftlern.
Jedná se o repliky iluminovaných rukopisů, prvně malovaných bavorskými klášterními učenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Ode an seine geliebte Ehefrau in des Dichters Handschrift eröffnen wir unsere Auktion.
Touto jeho oslňující ódou na svatební blaženost, napsanou jeho vlastní rukou, začínáme naši dnešní dražbu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe eine Seite über ihn im Buch der Schatten in Moms Handschrift gefunden.
No našla jsem o něm stranu v Knize Stínů, psala to máma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mit der Handschrift auf der Rückseite des Zauberbretts verglichen.
Srovnala jsem to s rukopisem na zadní straně spiritistické tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung, durchgeführt von Ihren eigenen Leuten, die beweist, dass das Verbrechen eindeutig Ihre Handschrift trägt.
Vyšetřování vedené vašimi lidmi, které dokazuje vaši účast na tom zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, diesen Verdächtigen können wir nicht wegen der Handschrift ausschließen.
Co tím myslíš, žádné důkazy? Viděl jsi ho s těmi šiframi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vordruck ist mit Schreibmaschine oder in leserlicher und unverwischbarer Handschrift auszufüllen.
Tento tiskopis musí být vyplněn na psacím stroji nebo čitelně a nesmazatelně rukou.
   Korpustyp: EU
Ist dir klar, was geschähe, wenn ich meine Berichte in deiner Handschrift abgäbe?
Víš, co by se stalo, kdybych je odevzdal napsaný tvou rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir im Moment sagen können ist, dass es die Handschrift eines Unterwelt Mordes trägt.
Jediné, co můžeme momentálně říct je, že zde máme všechny známky nájemné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal in Carvs Handschrift, zweimal war es Prez, einmal war es McNulty.
Dvakrát Carvovým rukopisem, dvakrát od Preze, jednou od McNultyho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschrift ist identisch mit der vom Anschlag auf die Kaserne.
Ukazatele se naprosto shodují s výbušninou v těch kasárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, was geschähe, wenn ich sie in deiner Handschrift abgäbe?
Víš, co by se stalo, kdybych ho odevzdal napsaný tvou rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Maulwurf im MI6, und es ist die russische Handschrift.
To je fakt. V MI6 je špión a je to ruská sorta.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an deiner schlechten Handschrift. Ich kann die Adressen nicht lesen.
Ale, to bylo jenom kvůli tomu, že jste mi dal špatnou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzt die Gelegenheit, euren verehrten Eltern eure schöne Handschrift und elegante Ausdrucksweise zu demonstrieren.
Předveďte svým rodičům váš krasopis a vybroušené vyjadřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass wir eine Probe der Handschrift dieser Person haben.
Přdpokládám, že máme ukázku daného rukopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Watson, ich habe Ihnen vor einigen Wochen einige Bänder mit Handschrift-Analyse gegeben.
Watsonová, přidal jsem několik knih na rozbor písma minulý týden na seznam vaší četby.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte uns, inoffiziell, dass ihre Geschichte die Handschrift der anderen Morde hatte.
Mimo záznam nám řekl, že jejich příběh se podobá těm dalším vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Was ziehen Sie daraus für Schlüsse? - Dass Fredy ein Verräter ist und eine wunderschöne Handschrift hat.
Takže hned vydáte příslušné instrukce tak, abychom se já i ten zatracenej prcek setkali tváří v tvář, je to jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bejahte, gab aber zu bedenken, dass es in gewöhnlicher Handschrift verfasst sei.
Řekl jsem, že ano, ale jen v rukopisné podobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seite der Maya Handschrift aus der digitalen Sammlung der SLUB Dresden.
Strana z mayského rukopisu z digitální sbírky knihovny SLUB, v rámci licence CC-BY-SA 4.0.
   Korpustyp: Zeitung
22 Morde in den letzten vier Jahren. alle tragen die gleiche Handschrift.
22 vražd za čtyři roky, všechny stejným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da ist Schokolade auf den Kissen, und das nicht in Form einer Handschrift.
Hele, na polštářích jsou čokoládky a nejsou to jen otisky rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das trägt ganz die Handschrift eines 500 Dollar in der Stunde Psychiaters.
To zní jak od psychiatra, co si účtuje 500 dolarů na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, dass all die Karten anscheinend in derselben Handschrift geschrieben wurden.
Je zvláštní, že všechny ty dopisy jsou napsané stejně ošklivým rukopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grünen im Europaparlament kritisierten das Ergebnis hingegen als „ein faulen Kompromiss, der die Handschrift der deutschen Chemieunternehmen“ trage.
REACH nyní míří na stůl Radě, která by ho měla schválit 18. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte dir sagen, dass es einen Brief in deiner Handschrift gibt, den du an Hammond geschrieben hast.
Asi bych ti měl říct, že existuje dopis s tvým rukopisem adresovaný Geoffu Hammondovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen Brief mit wunderschöner Handschrift gezeigt, ich zeige dir einen Typen, der gelangweilt ist, diesen zu lesen.
Ukaž mi dopis s krásným písmem, já ti ukážu chlapa, který je unavený jeho čtením.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt uns keine Handschrift Proben, um sie mit der Drohnotiz zu vergleichen, die in Sergeant Roes Apartment gefunden wurde.
Nechce nám dát vzory rukopisu ke srovnání s výhružným dopisem, který jsme našli v apartmánu rotného Roea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Notizbuch in meiner eigenen Handschrift geschrieben weil ich wusste, Du würdest es von mir annehmen.
Napsal jsem to svým rukopisem, protože jsem věděl, že ode mě to vezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf dem Rezept stand "Nick liebt es" in meiner Handschrift, also dachte ich, es wäre eine gute Idee.
Ale na receptu stálo, "Nickovo zamilované" mým rukopisem, tak jsem, si myslela, že by to mohl být dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel