Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Handwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handwerk řemeslo 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Handwerk řemeslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Handwerk
Řemeslo
   Korpustyp: Wikipedia
- Hier ist es, Kunst und Handwerk.
- To je ono, Umění a řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss wird per Erlass des Ministers für Außenhandel im Einvernehmen mit dem Schatzminister und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk bestellt.
Výbor je jmenován nařízením ministra zahraničního obchodu po dohodě s ministrem financí a ministrem průmyslu, obchodu a řemesel.
   Korpustyp: EU
Zeichnen und Malen ist kein Handwerk.
Kreslení a malování není žádné řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Handwerk ist im ländlichen Raum von Bedeutung.
Ve venkovských oblastech jsou důležitá také řemesla.
   Korpustyp: EU DCEP
- Da haben Sie sicher ein Handwerk gelernt.
- Dobře, musel jste se tam naučit řemeslu.
   Korpustyp: Untertitel
In Branchen wie Handwerk, Handel, Fremdenverkehr und Hotellerie stellen die Beschränkungen lediglich Ausnahmen dar.
V odvětvích, jako jsou řemesla, obchod, cestovní ruch a hotelnictví existují omezení jen jako výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Čištění komínu je odporné řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Traditionen koreanischer Kunst, seines Handwerks und seiner Küche sind mittlerweile auf aller Welt zu finden.
Tradice korejského umění, řemesel a kulinářství už se rozšířily do celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
Pak je mistr dvojnásob vítán, neboť malba není Michelangelovo řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handwerker řemeslník 66 řemeslníci 8 živnostník 1
Handwerkers řemeslníka 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handwerk

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die versteht ihr Handwerk.
Ptej se po Jasmíně.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Handwerk.
To jsou pravidla týhle hry.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst dein Handwerk.
Takový je to člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Handwerk!
To je tvoje práce!
   Korpustyp: Untertitel
- Robin ist unser Handwerker.
Robin je náš řemeslník.
   Korpustyp: Untertitel
Barkeeper, Kapitän und Handwerker.
Barman, kapitán a údržbář?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war dein Handwerk?
- A co jsi dělal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Tischlerei ist ein Handwerk.
Tesař, to je základ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteht ihr Handwerk.
Bývala dobrá ve svém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassiges Handwerk, der Herr.
To opracování.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hausmeister oder Handwerker.
Vypadá to na správce nebo uklízeče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen Ihr Handwerk.
Vím, co umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wade ist nicht mein Handwerker.
Wade není můj údržbář.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Handwerker für alles.
A všechno nám opraví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielvertu ist ein großer Handwerker.
- Tojesliz je výrobce zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handwerker sollen Werkzeug mitbringen.
Nechť si řemeslníci vezmou nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Clémences Vater sucht einen Handwerker.
Otec kamarádky Clémence shání někoho na montáž.
   Korpustyp: Untertitel
Handwerk, Miss Lita sie nennt.
Řemeslná výroba, jak jim slečna Lita říká.
   Korpustyp: Untertitel
Torgeir, du besorgst die Handwerker.
Torgeire, ty se postarej o stavební firmy,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Handwerker vergessen!
Dneska má přijít ten opravář.
   Korpustyp: Untertitel
Erik kennt den Handwerker nicht.
Erik řekl, že o tom dělníkovi nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behielt sogar ihren Handwerker.
- Dokonce mám i stejného údržbáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Handwerker.
Šel jsem a promluvil jsem si s mechanikem.
   Korpustyp: Untertitel
(SCHLÜSSEL KLIMPERN) Hoffentlich der Handwerker.
Doufám, že je to správce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handwerk ist, zur Verfügung.
Moje letadlo je vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Handwerks- und verwandte Berufe
754 Ostatní řemeslní pracovníci a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
gilt nur für Handwerker/Heimarbeiter.
Použije se pouze v případě řemeslníků/domácích provozoven.
   Korpustyp: EU
gilt nicht für Handwerker/Heimarbeiter.
Nevztahuje se na řemeslníky/domácí provozovny.
   Korpustyp: EU
Meine Freunde verstehen ihr Handwerk.
Mí přátelé jsou dobří ve svém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein guter Handwerker.
Byl to moc šikovný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beobachten ist dein Handwerk.
Zabývat se těmihle věcmi, to je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem. Normale Handwerker benutzen Leitern.
Ale stejně, většina normálních řemeslníků používá při práci štafle.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das gutes Handwerk sein?
Tomu říkáš řemeslné dílo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche versteht sein Handwerk.
Ten chlap tu práci přímo žere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen muss europaweit das Handwerk gelegt werden.
Musíme učinit přítrž činnosti těchto falšovatelů po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sehen Sie sich unsere Handwerker an.
A podívejte se na našeho řemeslníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufrichtigkeit ist ein schlechtes Handwerk.
Být upřímný se zrovna nevyplácí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Landstreicher - oder ein Handwerker.
Jsi tulák, nebo kutil.
   Korpustyp: Untertitel
Gantner sagte, Sie wären ein guter Handwerker.
Slyšel jsem, že jste dobrý řemeslník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Handwerker im Haus.
Mám v domě řemeslníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Ihr Handwerk zu verstehen.
Ve své práci se vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle, die was von ihrem Handwerk verstehen.
Hoši, co se vyznají v tom, co dělaj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel gehört nicht zum Handwerk.
S mou prací nemá ďábel nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, dass du so viele Handwerker kennst.
Zajímavé, že znáš tolik řemeslníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es Handy, der Handwerker, ist.
Ať je to Kutil, Stavitel, Pekař, je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber pfuscht mir nicht ins Handwerk.
A nebudu za to ani minutu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie uns nicht ins Handwerk pfuschen.
-Jak vám můžeme pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dir und deinem Handwerker?
Co bylo s tebou a tím kutilem?
   Korpustyp: Untertitel
lm Handwerk war Staschko am geschicktesten.
Staško byl nejšikovnější v řemesle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrt mich sein Handwerk.
Můj otec mě učí svému řemeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man muss das Handwerk lernen.
Protože do sebe musíš dostat techniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Handwerk eines Diebes.
- Práce pro zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
I když jsi sochař a ne malíř?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihm das Handwerk legen.
Někdo by mu měl něco provést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Handwerk betreiben.
Netušil jsem, že tohle umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ihm das Handwerk legen?
Co je třeba udělat, aby šel sedět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Khan mag Handwerker jeder Art.
Chán je fanouškem řemeslníků všeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider versteht dieser Offizier sein Handwerk.
Bohužel, tenhle důstojník je zřejmě zkušenější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich. Dem leg ich das Handwerk.
- Já ho půjdu zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dort habe ich das nötige Handwerk gelernt.
Motala jsem se tam, abych se naučila obchodní triky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, habe den Handwerker angerufen
Nevím, volala jsem tomu chlápkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Hledám jednoho Vašeho zaměstnance. Prosím. Půjdu s Vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Philippus war Handwerker wie Philippe Esaquidar.
Filip, pravý apoštol, měl stejnou práci jako Philipe Izakidar.
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerium für Industrie, Handel und Handwerk,
(Ministerstvo pro výrobní činnosti,
   Korpustyp: EU
Die Handwerker sind in einem Monat raus,
Zedníci odejdou až za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum holst du nie einen Handwerker?
Proč si na to nezavoláš opraváře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass du dein Handwerk verstehst.
A to prej jseš tak šikovnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, du verstehst dein Handwerk.
- Vidím, že máš přehled.
   Korpustyp: Untertitel
-…m mein Handwerk ausüben zu können.
- abych zůstala u řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Aberjetzt legen Sie ihm das Handwerk.
Ale teď ho budete muset zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auf jeden Fall Handwerker?
Jako bychom žili bez tesaře?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vor allem ein Handwerk.
Koneckonců, je to ruční práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Hausmeier versteht sein Handwerk.
Že on nosí tupé?!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss diesen Schweinen das Handwerk legen.
Někdo ty bastardy musí dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem muss man das Handwerk legen!
- Jo, zastavíme toho parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ihm das Handwerk legen?
Co můžu udělat abych zastavila Profiona?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des Fremdenverkehrs und des Handwerks
Podpora turistiky a řemeslných činností
   Korpustyp: EU
Förderung des Fremdenverkehrs und des Handwerks
Podpora cestovního ruchu a řemeslných činností
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Minister für Fremdenverkehr und Handwerk:
Nelegitimní ministr cestovního ruchu a řemeslné výroby;
   Korpustyp: EU
gilt nicht für Handwerker/Heimarbeiter und Lagerbetriebe.
Nevztahuje se na řemeslníky/domácí provozovny a sklady.
   Korpustyp: EU
Wo hast du dein Handwerk gelernt?
Kde ses to všechno naučil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Verabredung mit einem Handwerker.
A já se mám setkat s několika známými.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, George ist ein richtiger Handwerker.
Víte, děvenko, George je totiž kutil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, dein Handwerker ist gestorben.
Říkala, že zemřel tvůj údržbář.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
Tenhle chlapec, jak víš, ten se dá vycvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich machen, ich verstehe mein Handwerk.
Nechte to na mně, jsem znalec ve svém řemesle.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Bauern wird niemals ein Handwerker!
Už jsi někdy viděl jiného venkovana aby se dostal k řemeslu?
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, es sei ihr Handwerk.
Prý je to vaše ruční práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, wieder meinem Handwerk nachzugehen.
Je skvělé zase pracovat jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handwerker machen in Luoyang Masken.
To jsou ale řemeslníci z Luoyangu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ne Art Handwerker.
Je něco jako šíbr.
   Korpustyp: Untertitel
- Da haben Sie sicher ein Handwerk gelernt.
- Dobře, musel jste se tam naučit řemeslu.
   Korpustyp: Untertitel
Gary ist ein Handwerker der Hölle?
Gary je Builder From Hell?
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist alleinerziehender Vater, selbstständig, Handwerker.
Jack žije bez manželky, živnostník, ruční práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch der schnellste Handwerker Englands.
Říkal jste, že jste nejrychlejší lupič na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir neue Ziele für das Handwerk.
Máme zde nové cíle pro různé oblasti činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denen müssen wir das Handwerk legen, sagt er.
Řekl, že tomu musíme učinit přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern habe ich Ugo Rossi, einen pensionierten Handwerker getroffen.
Včera jsem se setkal s důchodcem Ugem Rossim, penzionovaným řemeslníkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handwerker, Händler und im Rahmen kleiner und mittlerer Unternehmen
, řemeslníků, obchodníků, a v rámci malých a středních podniků
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen Arbeitsplätze für das Handwerk und die Industrie.
Chceme pracovní místa v obchodu a v průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte