Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Handwerksbetrieben und KMU, die in dem Sektor tätig sind, große Bedeutung zukommt und sie ein starkes Wachstum verzeichnen,
vzhledem k tomu, že v tomto odvětví převládají řemeslné živnosti a MSP, které vykazují značný růst,
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handwerksbetrieb"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade in Deutschland haben wir viele Handwerksbetriebe.
V Německu máme zvlášť velké množství malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
insbesondere durch die Erstellung von Aktionsplänen für sehr kleine Unternehmen und Handwerksbetriebe.
včetně zejména rozvoje akčních plánů pro velmi malé a řemeslné podniky.
9. fordert die europäischen und nationalen Behörden auf, Handwerksbetriebe und KMU energisch zu unterstützen, indem sie
9. žádá, aby evropské a vnitrostátní veřejné orgány s ohledem na zásady flexikurity výrazně podpořily řemesla a malé a střední podniky tím, že:
Die Normung ist für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Kleinbetriebe, der Kleinstbetriebe und der Handwerksbetriebe notwendig.
Normalizace je nezbytná pro inovaci a pro konkurenceschopnost malých podniků, mikropodniků a podniků věnujících se řemeslné výrobě.
Das Verstaatlichungsgesetz vom 3. Januar 1946 erstreckte sich nämlich nicht auf kleine Handwerksbetriebe.
Zákon o znárodnění ze dne 3. ledna 1946 se totiž malých řemeslných podniků netýkal.
Auch für die mittelständisch geprägte sächsische Wirtschaft, vor allem die Handwerksbetriebe, gehen diese Festlegungen bedeutend zu weit.
Pro mnoho středních podniků, a zejména pro malé dodavatele v Sasku, zacházejí tato opatření opravdu příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen muss vor jeder neuen Regelung die Durchführung von Folgeabschätzungen für Klein- und Handwerksbetriebe systematisch vorgesehen werden.
V tomto ohledu je zásadní, aby se před přijetím jakékoli nové směrnice systematicky prováděly studie dopadu na řemeslná odvětví a malé podniky.
Die normativen Texte sind häufig schwer verständlich und müssen erläutert und vereinfacht werden, insbesondere was Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe angeht.
Znění norem je často těžko srozumitelné a je nutné je vysvětlit a zjednodušit, zejména pro malé podniky, mikropodniky a podniky věnující se řemeslné výrobě.
Die europäischen Handwerksbetriebe spielen eine zentrale Rolle bei der Arbeitsplatzschaffung und müssen durch Forschung ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen.
Evropské řemeslné podniky sehrávají stěžejní roli při vytváření pracovních míst a musejí zvýšit svou konkurenceschopnost za pomoci výzkumu.
Deswegen haben wir die Aufrechterhaltung vereinfachter Verfahren für Mikrounternehmen verteidigt und eine Maßnahme eingeführt, mit der kleine Handwerksbetriebe von der obligatorischen CE-Kennzeichnung befreit werden.
To je důvod, proč jsme obhajovali zachování zjednodušených postupů pro mikropodniky a proč jsme navrhli opatření týkající se osvobození drobných řemeslníků od povinného označování značkou CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So konnte etwa erreicht werden, dass Handwerksbetriebe von den meisten neuen Regelungen nicht betroffen und nicht mit zusätzlicher Bürokratie belastet werden.
Například se nám podařilo zajistit, aby se většina nových pravidel nedotkla malých podniků a nezatížila je další byrokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Förderung von hochwertigen Unterstützungsdienstleistungen, besseren rechtlichen und steuerlichen Maßnahmen sowie sozialem Schutz für neue Unternehmer sollte ein geschäftsförderlicheres Umfeld für Kleinst- und Handwerksbetriebe gefördert werden.
Podnikatelsky vstřícnější prostředí pro mikropodniky a podniky řemeslné výroby by se mělo podporovat s využitím nabídky vysoce kvalitních podpůrných služeb, lepšími právními a fiskálními opatřeními a sociální ochranou nových podnikatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Klein- und Handwerksbetriebe spielen im Alltag im Bereich der Information und der Beratung der Verbraucher, mit denen sie in direktem Kontakt stehen, eine wesentliche Rolle.
Drobní podnikatelé hrají zásadní roli v každodenním životě, pokud jde o podávání informací a rad zákazníkům, s nimiž jsou v přímém vztahu.
(4a) Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die KMU, insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch tatsächlich anwenden können.
(4a ) Je nutné dbát na to, aby MSP, zejména malé podniky, mikropodniky a podniky věnující se řemeslné výrobě mohly účinně využívat evropské normy.
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch tatsächlich anwenden können.
Je nutné dbát na to, aby malé a střední podniky, zejména malé podniky, mikropodniky a podniky věnující se řemeslné výrobě mohly účinně využívat evropské normy.
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch anwenden können.
Je nutné zajistit, aby malé a střední podniky, zejména malé podniky, mikropodniky a řemeslné podniky, mohly používat evropské normy.
Aber wir werden ganz genau prüfen müssen, ob die Erleichterungen, die wir für Kleinstunternehmen eingeführt haben, für landwirtschaftliche Unternehmen zum Beispiel und für Handwerksbetriebe, ob die auch reichen, damit diese Betriebe an ihre Forderungen kommen.
Budeme nicméně muset velmi pozorně sledovat, zda úlevy, které jsme zavedli pro mikropodniky, například pro zemědělské podniky a pro řemeslnické firmy, jsou skutečně dostatečné, aby jim umožnily získat dlužné peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Vorschriften auch dazu beitragen könnten, das Ausfuhrvolumen aus Entwicklungsländern zu erhöhen, da viele europäische Verbraucher bestrebt sind, die Handwerksbetriebe und kleinen Unternehmen dieser Länder vor den multinationalen Konzernen zu schützen.
Domnívám se, že by tato pravidla mohla také přispět k navýšení objemu vývozu z rozvojových zemí, jelikož mnoho evropských spotřebitelů usiluje o to, aby ochránili řemeslné a malé podniky v těchto zemích před nadnárodními podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie identifiziert die Maßnahmen, die erforderlich sind, um die künftigen Qualifikationserfordernisse zu erfüllen, sie effektiver zu fördern und sie systematisch in Weiterbildungsprogramme für sowohl Kleinstunternehmen als auch Handwerksbetriebe zu integrieren.
Identifikuje opatření, která je třeba přijmout ke splnění budoucích požadavků na dovednosti, účinněji je propaguje a systematičtěji je zahrnuje do vzdělávacích programů pro mikropodniky a podniky řemeslného typu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die überwiegende Mehrheit der KMU Kleinstunternehmen, Handwerksbetriebe, Familienbetriebe und Genossenschaften sind, die die natürliche Entwicklungsgrundlage für die Unternehmenskultur bilden und daher eine wichtige Rolle bei der Verstärkung der sozialen Eingliederung und der selbstständigen Erwerbstätigkeit spielen,
vzhledem k tomu, že převažující většina malých a středních podniků jsou mikropodniky, řemeslné podniky, rodinné podniky a družstva, v nichž přirozeně vzniká podnikatelská kultura, a že tudíž hrají významnou úlohu při podpoře sociálního začleňování a samostatné výdělečné činnosti,
Außerdem sind die Normen nicht immer so konzipiert und zugeschnitten, dass sie den charakteristischen Merkmalen und dem Umfeld der KMU Rechnung tragen; dies gilt insbesondere für kleine und Kleinstunternehmen sowie Handwerksbetriebe.
Normy jsou navíc vytvářeny a přizpůsobovány způsobem, který ne vždy zohledňuje charakteristiku a prostředí malých a středních podniků, zejména malých podniků, mikropodniků a řemeslných podniků.
M. in der Erwägung, dass die KMU, und insbesondere die Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe, eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen und sozialen Lebens im ländlichen Raum sowie bei der Gewährleistung der Stabilität dieses Raums spielen,
M. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky, zejména mikropodniky a řemeslné podniky, mají klíčovou úlohu v udržení sociální a hospodářské činnosti na venkově a při zajištění jeho stability,
14. fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die regionalen Behörden auf, die Organisationen, die KMU, Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe vertreten, unmittelbar an der Ermittlung dieser Prioritäten zu beteiligen, um den Bedürfnissen und Erwartungen dieser Unternehmen bestmöglich Rechnung zu tragen;
14. vyzývá Komisi, členské státy a regionální orgány, aby zajistily přímou účast organizací zastupujících malé a střední podniky, mikropodniky a řemeslné podniky, s cílem zjistit, jaké jsou priority těchto podniků, aby bylo možné co nejlépe uspokojit jejich potřeby a očekávání;
D. in der Erwägung, dass die überwiegende Mehrheit der KMU Kleinstunternehmen, Handwerksbetriebe, Familienbetriebe und Genossenschaften sind, die die natürliche Entwicklungsgrundlage für die Unternehmenskultur bilden und daher eine wichtige Rolle bei der Verstärkung der sozialen Eingliederung und der selbstständigen Erwerbstätigkeit spielen,
D. vzhledem k tomu, že převažující většina malých a středních podniků jsou mikropodniky, řemeslnými podniky, rodinnými podniky a družstvy, v nichž přirozeně vzniká podnikatelská kultura, a že tudíž hrají významnou úlohu při podpoře sociálního začleňování a samostatné výdělečné činnosti,
Die örtlichen Behörden spielen jedoch eine nicht unerhebliche Rolle, da sie unmittelbar zur Attraktivität eines Ortes oder einer Region und damit zum wirtschaftlichen Wachstum und zur Schaffung von Unternehmen beitragen, hauptsächlich KMU und Handwerksbetriebe.
Toutefois les autorités locales ont un rôle non négligeable à jouer puisqu'elles contribuent directement à l'attractivité d'un site, d'une région et donc à la croissance économique et la création d'entreprises, essentiellement des PME-PMI et entreprises artisanales.
schriftlich. - Der Bericht zielt auf eine totale Harmonisierung des Binnenmarktes ab. Zwar wird anerkannt, dass die Klein- und Mittelbetriebe das Rückgrat der europäischen Wirtschaft sind, die im Bericht vorgesehenen Maßnahmen schaffen jedoch gerade für Kleinunternehmen und Handwerksbetriebe erschwerte Rahmenbedingungen.
písemně. - (DE) Cílem zprávy je celková harmonizace vnitřního trhu. i když je známo, že malé a střední podniky představují páteř evropského hospodářství, opatření stanovená ve zprávě vytvoří právě těmto malým a středním podnikům těžké podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um den exportorientierten Mittelständler aus Baden-Württemberg mit hundert Arbeitnehmern, sondern um die kleinen Handwerksbetriebe, den Blumenladen, den Bäcker um die Ecke, das neu gegründete IT-Startup-Unternehmen.
Zde nehovoříme o vývozně zaměřené středně velké společnosti z Bádenska-Württemberska se stovkou zaměstnanců, ale o malých řemeslných podnicích, obchodu s květinami, pekaři na rohu ulice, nově založené společnosti, která chce zahájit podnikání v oblasti informačních technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorrang haben Investitionen in die Gründung und Entwicklung von Kleinst- und Kleinunternehmen, in Handwerksbetriebe und in den ländlichen Tourismus mit dem Ziel der Förderung des Unternehmergeistes und der Stärkung des Wirtschaftsgefüges.
Prioritou jsou investice do zakládání a rozvoje mikropodniků a malých podniků, řemesel a venkovského cestovního ruchu s cílem podpory podnikání a rozvoje hospodářské struktury.
in der Erwägung, dass die KMU, und insbesondere die Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe, eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen und sozialen Lebens im ländlichen Raum sowie bei der Gewährleistung der Stabilität dieses Raums spielen,
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky, zejména mikropodniky a řemeslné podniky, mají klíčovou úlohu v udržení sociální a hospodářské činnosti na venkově a při zajištění jeho stability,
„handwerklich hergestelltes Lebensmittel“: ein Lebensmittel, das in einem Betrieb hergestellt wurde, der nach nationalem Gewerberecht in nationalen Registern als Handwerksbetrieb eingetragen ist, und das unmittelbar für den Verbraucher hergestellt wurde;
„tradičně vyrobenou potravinou“ se rozumí potravina, která byla vyrobena přímo pro spotřebitele v závodě zapsaném podle vnitrostátního živnostenského práva ve vnitrostátních rejstřících jako závod provozující řemeslnou výrobu;
Nach meinem Dafürhalten ist die europäische Standardisierung der Schlüssel zum Erfolg für Handwerksbetriebe und KMU. Die Einführung europäischer Normen auf EU-Ebene ist damit ein Mittel zur Förderung von Dienstleistungssicherheit und der Gewährleistung von Verbraucherrechten bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen, die von anderen Mitgliedstaaten erbracht werden.
Jsem přesvědčena, že evrospká normalizace je klíčem k úspěchu pro malé a střední podnikatele a řemeslníky, proto pokládám zavedení evropských norem na úrovni Evropské unie za prostředek podpory bezpečnosti služeb a zaručení spotřebitelských práv, pokud jde o přeshraniční služby pokytované členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. . weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Berufsverbände der Landwirte, die Genossenschaften, die Weinkellereien und andere lokale Handwerksbetriebe sowie andere Tätigkeiten zusätzlich zur Landwirtschaft verstärkt unterstützt werden müssen, um den Absatz von Erzeugnissen, die Schaffung lokaler Märkte und einen direkteren Kontakt zwischen Erzeugern und Verbrauchern zu erleichtern.
13. zdůrazňuje potřebu posílit podporu zemědělských sdružení, družstev, vinařských družstev a dalších místních orgánů v oblasti řemesel a jiných činností souvisejících se zemědělstvím, s cílem podpořit odbyt výrobků, tvorbu místních trhů a užší propojení mezi výrobci a spotřebiteli;
Förderung des Zugangs von KMU zu IKT und der Einführung und des effizienten Einsatzes von IKT in KMU durch Unterstützung des Zugangs zu den Netzen, die Einrichtung von öffentlichen Internet-Zugangsstellen, die Bereitstellung von Ausrüstungen und Entwicklung von Diensten und Anwendungen, wozu auch die Erstellung von Aktionsplänen für sehr kleine Unternehmen und Handwerksbetriebe gehört.
podpora dostupnosti, zavádění a účinného využívání informačních a komunikačních technologií malými a středními podniky prostřednictvím podpory přístupu k sítím, zřizování míst s veřejným přístupem k internetu, vybavení a rozvoje služeb a aplikací, zejména včetně tvorby akčních plánů pro velmi malé podniky a podniky zaměřené na řemeslnou výrobu.