Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 mitteltrocken (Grasland oder Grasniederung sowie Hänge mit nördlicher oder östlicher Ausrichtung)
2 mírně suché (travnaté plochy nebo louky a svahy orientované na sever a na východ)
Laurila will sie auf dem Hang überraschen.
Laurila je chce překvapit na tom svahu.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
Okay. 183. Das ist am östlichen Hang.
Fajn, 183, to je na východním svahu.
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
Dieser Hang mag unbedeutend erscheinen, aber er entscheidet unser Schicksal.
Ten svah možná vypadá bezvýznamně, ale rozhodne o mém osudu.
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
Podle vysokého obsahu alkalidů bych si troufl tvrdit, že bude z jeskyně na jižním svahu hřebene Mogollon třicet kilometrů na sever.
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
Es liegt an einem Hang neben einem schönen Weinberg.
Je na svahu hned vedle krásné vinice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreichs Hang zu einer hochgradig ideologisch bestimmten Politik hat eine bereits polarisierte Debatte lediglich weiter verschärft.
Sklon Francie k vysoce ideologické politice pouze zjitřil už tak polarizovanou debatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Bál jsem se, aby sklon Převorství k mlčenlivosti nebyl silnější.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Vater hat einen gewissen Hang zum Wahnsinn.
- Tvůj otec má určité sklony k šílenství.
Sogar die beliebten deutschen Boulevardblätter, die normalerweise nicht durch einen Hang zur Weltverbesserung auffallen, werben für Hilfsbereitschaft.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ja einen Hang zum Alkohol.
Jak víš, mám sklon k alkoholu.
Die Gründe für die Kapitalflucht liegen im freien Gewinntransfer, der Schuldenrückzahlung und im Hang der Eliten ihre Vermögensbestände ins Ausland zu verfrachten.
Únik kapitálu pro změnu pramení z neomezených převodů zisků, ze splátek dluhů a ze sklonu elit dostat svá aktiva za hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat durch ihre dominante Philosophie und Religion einen Hang zu faschistischen Ansichten.
Díky své filozofii dominance a náboženství, má sklon k podpoře fašistických názorů.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Obecný pojem pro vyvýšenou část zemského povrchu, která se zvedá do výše 30 až 300 metrů nad okolní krajinu, obvykle se zřetelně patrným vrcholem ve vztahu k okolním svahům, zřetelným zaobleným obrysem a sklonem svahu, který zpravidla překračuje 15 procent.
Menschen haben den Hang dazu, so etwas zu tun.
Lidé mají sklony to dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er eilte ein Stück den Hang hinunter und kniete sich nieder.
Seběhl po stráni a klekl si.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hang
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wieso das hange Gesicht?"
Günther, Achtung! Der Hang!
Günthere, pozor na převis.
- seinem Hang zur Gewalt.
Es ist ein rutschiger Hang.
Feind auf dem östlichen Hang.
Nepřátelé na východním hřebenu.
- Wegen meines Hangs zum Sex.
Das ist ein rutschiger Hang
Je to dost na šikmá plocha.
Stolz durchquert er jeden Hang
Přesto, řeka bude hrdá a silná
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Demence spojená s Parkinsonovou chorobou
Ja, sie hang immer in meinem Schlafzimmer.
Jo, míval jsem ji v ložnici.
Wie steht's mit deinen "Hang Tens"?
A jaké jsou dvoje visící desítky?
Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
..zajištěný muž, který to prostě umí s lidmi.
Er hat einen Hang zur Dramatik.
Určitě má smysl pro dramatičnost.
Just hang out, Leute zu treffen.
To víš, jenom tak zevluju. Potkávam lidi.
- Sie hat einen Hang zu mehreren.
Zvykne si mít víc než jednoho přítele.
Ich hang nicht so an ihm.
Nějak moc mě stejně nebral.
Mein gestörter Hang zu Paranoia und Verschwörungstheorien.
Můj narušen záliba v paranoiu a spiknutí.
Wir sind am Hang unter Beschuss.
Joe, přišpendlili nás tu k zemi ne hřebeni.
Steigen Sie und diesen Hang hinunter
Život je jako jízda na tobogánu.
Sie hat einen Hang zur Manipulation;
Ein Arbeiterkind mit Hang zur Kunst.
Ich habe einen Hang zu Feigen.
Das Mobile hang über deine Krippe.
Tenhle kolotoč visel nad tvou kolébkou.
Sie haben doch einen Hang zum Theatralischen.
- Vím, že máte smysl pro drama.
Nein, es sind die Hanged Gedichte.
Ich lasse sie hier den Hang hochgehen.
Trochu jim do kopce ulevím.
Ich hatte den Hang allein zu gehen,
Putoval jsem většinou sám,
Antiono hatte einen starken Hang zur Moral.
Antonio měl velmi silný smysl pro morálku.
Er hatte immer einen Hang zum kryptischen.
Být tajemný mu vždycky šlo.
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
Proto existuje i velká tendence k přijetí více zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir treiben eine Pferdeherde südlich über den Hang.
Ženeme stádo koní na jih, tam za kopcem.
Wirklich, Captain, Sie haben einen Hang zur guten alten Melodramatik.
Opravdu, máš cit pro melodrama.
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
Die waren den Hang wohl leid und fahren jetzt zurück.
Asi se jim nechtělo do kopce, tak to otočili.
Er hat den Hang, die Dinge zu dramatisieren.
Má tendenci říkat to, co nemá.
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
neměl jsi správný směr k nejbližšímu vrcholu?
Irgendwie hat er einen Hang zur Gosse, weißt du?
Verdeckte Ermittler brauchen einen Hang zu Aggression und Gesetzesuntreue.
Hele, vím, že práce v utajení vyžaduje agresivitu, trošku nezákonný přístup.
Bauen Sie eine Reihe Kämpfer am Fuß des Hangs auf.
Vytvořte rojnici na úpatí srázu.
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Záliba lidí v řízení vozidel nebezpečnou rychlostí mě zaráží.
Der Hang der chinesischen Führung zur Verschwiegenheit ist sprichwörtlich.
Záliba čínského vedení v tajnůstkářství je příslovečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hang on, den Hintern der Kerl mich blockieren.
Moment, blokuje mě jeho zadek.
Ich hatte schon immer einen Hang zu schwarzen Frauen.
Já měl vždycky slabost pro černošky.
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Byl odvolán poté, co zabil lidi, kteří se ho chystali odhalit.
Menschen haben den Hang dazu, so etwas zu tun.
Lidé mají sklony to dělat.
Und ihr Mörder hinterließ ihnen Nachrichten in Hang-Zhou Ziffern.
A jejich vrah nechal vzkazy napsané číslicemi Hangzhou.
- Er hat den Grund und den Hang dazu.
Má k tomu důvod i chuť to udělat.
Bitte sag mir das du einen Hang zu Verkehrsschildern hast.
Řekni mi, že máš ráda dopravní značky.
Ich hatte immer einen kleinen Hang für "Les Huguenots".
Pro Hugenoty jsem měl vždycky slabost.
Mr. Coulthard, würden Sie bitte Ihren Hang zur Ironie mäßigen.
Pane Coultharde, vyvaroval byste se prosím své záliby v ironii?
Diese Kreaturen zeigen einen schrecklichen Hang zur Gewalt.
Tato stvoření projevují hrozivé sklony k násilí.
Erstens wird der Hang der Regierung von Präsident George W.
Za prvé je naprosto jasné, že vláda prezidenta George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
A nápěv primitivního zůstal živý a aktivní.
Bigfoots Hang zur obsessiven Melancholie ergab auf einmal einen Sinn.
Bigfootova zarputilost a melancholie teď začaly dávat smysl.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Jeď po cestě a nezapomeň brzdit.
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Jestli jsi ho zavinil, tak si to odneseš.
Ich habe einen Hang dieser Sendung zu Albernheiten bemerkt.
Zjišťuji, že pořad trpí značnou mírou potrhlosti.
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
Váš přítel Halloway má smysl pro dramatičnost.
Es gibt einen Grund, warum niemand diesen Hang runterfährt.
Určitě existuje nějaký důvod, proč není vhodné lyžovat na svazích té hory.
Für eine Wissenschaftlerin haben Sie einen starken Hang zur Dramatik.
Na to, že jste vědkyně, máte silný cit pro drama, doktorko.
Ein Hang zum Wahnsinn liegt in dieser Familie.
V krvi jeho rodiny koluje šílenství.
Wir riefen den anderen Jungen, der am Hang saß.
Zavolali jsme toho druhého kluka na kopci.
Dein Vater hat einen gewissen Hang zum Wahnsinn.
- Tvůj otec má určité sklony k šílenství.
Dieser Nigger hat 'nen Hang zu langen Gesprächen.
Ten negr konverzaci žere.
Ich bin weder gegen die Natur noch gegen den Hang!
Nejdu proti zákonům přírody.
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Ano, myslím, že jste mluvil o něco rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An ihrer Stelle befand sich ein mit hohem Gras bewachsener Hang im Mondschein.
Tam, kde se původně musela nacházet, byl teď měsíčním světlem zalitý kopec zarostlý přerostlou trávou.
Er eilte ein Stück den Hang hinunter und kniete sich nieder.
Seběhl po stráni a klekl si.
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen -hang mit der Entwicklung von Lymphomen oder anderen Krebserkrankungen .
Předložené údaje neprokázaly jednoznačnou spojitost s lymfomem nebo jinou malignitou .
Aber ich mag auch provokante Kunst mit einem Hang zum Spleen.
Ale mé umění mám rád provokativní s nádechem rozmaru.
Also praktisch die ersten acht Buchstaben, die jeder bei Hang man benutzt?
Takže v podstatě prvních osm tipů ve hře "Šibenice"?
Ich hang in einer Schneewehe fest, und ich musste mich frei pinkeln.
Uvíznul jsem v závěji a musel jsem se pročůrat ven.
Er fließt in einem 90cm-Rohr weiter. Steil den Hang hinunter.
Teče do metrové roury, pak příkře dolů svahem.
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
Máte nadání ke podvádění a sklony ke zradě.
Das muss echt wichtig sein, Dad. Ich habe dich noch nie einen Hang hochgehen sehen.
No, to musí být důležité tati, ještě nikdy jsem tě neviděla lézt do kopce.
Das ist der Hang, sich gleich auf die erstbeste Erklärung zu stürzen und widersprüchliche Erklärungen auszublenden.
Zakotvení je naše tendence přilnout hned k první informaci, co dostaneme. A další protichůdné informace přehlížíme nebo ignorujeme.
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
Obáváme se, že spadl do hluboké rokle a zlomil si vaz.
Er macht sicher etwas ganz Besonderes aus seinem Hang zur Einsamkeit.
A nebo filozof a nebo dokáže s tou svojí samotou něco výjimečného.
Auch ein Betrunkener mit einem Hang zum Dramatischen könnte sich einreden, Gott zu sein.
Dokonce i opilec se smyslem pro dramatično dokáže sám sebe přesvědčit, že je Bůh.
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
Doktoři slibovali, že léčba by mu to měla vyhnat z hlavy.
Steigen Sie und diesen Hang hinunter ich kann horen, dass die Winde murmeln,
Slyším šepot větru, diví se, kde jsi.
Hang dich nachstes Mal an Linda, die fahrt dich zum Fisch.
Příště se držte Lindy. Dovede vás k rybám.
Nein, aber ich bin nicht derjenige mit einem Hang zu sowas verrückten.
Ne, ale já těmhle úchylárnám moc nerozumím.
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
Pro náhodného návštěvníka tu asi není moc k vidění, pokud vás nedojímají barabizny na kopci.
In diesem Sinne dienen sie als Gegengewicht zu herkömmlichen Regierungsstellen mit Hang zu übermäßiger Bürokratie.
V tomto smyslu se chovají jako protilátky vůči tradiční vládní byrokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill, hast du das Mädchen im Bikini gesehen, dass gerade den Hang runter geht?
Bille, vidíš tu holku v bikinách támhle na cestě?
Früher floss er von hier, den Hang hinunter, unter dem Haus durch und in die Schlucht.
Dřív tekl tudy dolů, kolem domu a do rokle.
Umweltvorschriften im Zusammen-hang mit Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und strategischer Umwelt-prüfung (SUP)
Právní předpisy pro oblast životního prostředí týkající se posuzování vlivů na životní prostředí (EIA) a strategického posuzování vlivů na životní prostředí (SEA)
Über die Intensität des Hangs zur Demokratie unter den lokalen Parteien ist wenig bekannt.
Stupeň zanícení a oddanosti věci demokracie mezi místními stranami je v podstatě neznámý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat Charlie je extreme politische Ansichten vertreten oder einen Hang zum Terrorismus gehabt?
Vyjádřil Charlie někdy extremistický politický názor nebo sympatizování s teroristy?
…von Thursday Island bis zum Mount Macedon, um den berühmten Hanging Rock zu besichtigen.
Z Čtvrtečního ostrova až k hoře Macedon abychom se podívali na slavnou Visutou skálu.
Das war sehr nett, aber er hatte auch immer einen Hang zum theatralischen.
To řekl krásně, ale často byl trochu teatrální.
Du arbeitest für 5 Dollar die Stunde an einem Mini-Hang.
Pracuješ tady na skládce za pět babek na hodinu.
Die Wohnungen sind auf drei Parks verteilt. An einem Hang zur Seine hin.
Všimněte si, že domy jsou rozmístěny kolem třech parků, které se krásně rozprostírají k Seine, naproti nádhernému lesu Marly.
Na, da hat sich ja jemand Daddys Hang zur Übertreibung angeeignet.
Tady někdo zdědil tatínkův dar zveličovat.
- Das Unmögliche an dem Fall ist, daß diese Kettenmorde keinen Zusammen-hang erkennen lassen.
To nemožné v tomhle případě je, že šňůra těch vražd nedává smysl!
Der Hang zum Gefühl ist ein Virus, der die Jugend derzeit in allen Landen infiziert.
To podléhání citům je virus, který v dnešní době infikoval mládež po celé zemi.
Ich mag es einfach nicht das Gefühl hanging out mit ihr, sie ist nicht mein Freund.
Jen se s ní nechci scházet, není to má kamarádka.