Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hang svah 44 sklon 25 stráň 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hang svah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2 mitteltrocken (Grasland oder Grasniederung sowie Hänge mit nördlicher oder östlicher Ausrichtung)
2 mírně suché (travnaté plochy nebo louky a svahy orientované na sever a na východ)
   Korpustyp: EU
Laurila will sie auf dem Hang überraschen.
Laurila je chce překvapit na tom svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
do svahu neproniknou žádné další konstrukční díly traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay. 183. Das ist am östlichen Hang.
Fajn, 183, to je na východním svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Hang mag unbedeutend erscheinen, aber er entscheidet unser Schicksal.
Ten svah možná vypadá bezvýznamně, ale rozhodne o mém osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
Podle vysokého obsahu alkalidů bych si troufl tvrdit, že bude z jeskyně na jižním svahu hřebene Mogollon třicet kilometrů na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
náraz na svah je částečně pružný, se součinitelem pružnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt an einem Hang neben einem schönen Weinberg.
Je na svahu hned vedle krásné vinice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hang

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wieso das hange Gesicht?"
Proč se tak ksichtíš?"
   Korpustyp: Untertitel
Günther, Achtung! Der Hang!
Günthere, pozor na převis.
   Korpustyp: Untertitel
- seinem Hang zur Gewalt.
O jeho sklony k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein rutschiger Hang.
Je to ožehavé téma.
   Korpustyp: Untertitel
Feind auf dem östlichen Hang.
Nepřátelé na východním hřebenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen meines Hangs zum Sex.
Víš co, z toho sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein rutschiger Hang
Je to dost na šikmá plocha.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hange ich dich!
Pěkně si to odskáčeš!
   Korpustyp: Untertitel
Stolz durchquert er jeden Hang
Přesto, řeka bude hrdá a silná
   Korpustyp: Untertitel
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Demence spojená s Parkinsonovou chorobou
   Korpustyp: Fachtext
Ja, sie hang immer in meinem Schlafzimmer.
Jo, míval jsem ji v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit deinen "Hang Tens"?
A jaké jsou dvoje visící desítky?
   Korpustyp: Untertitel
Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
..zajištěný muž, který to prostě umí s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Hang zur Dramatik.
Určitě má smysl pro dramatičnost.
   Korpustyp: Untertitel
Just hang out, Leute zu treffen.
To víš, jenom tak zevluju. Potkávam lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Hang zu mehreren.
Zvykne si mít víc než jednoho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hang nicht so an ihm.
Nějak moc mě stejně nebral.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gestörter Hang zu Paranoia und Verschwörungstheorien.
Můj narušen záliba v paranoiu a spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Hang unter Beschuss.
Joe, přišpendlili nás tu k zemi ne hřebeni.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie und diesen Hang hinunter
Život je jako jízda na tobogánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Hang zur Manipulation;
Má sklony k manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arbeiterkind mit Hang zur Kunst.
Pracuje, a má rád umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hang zu Feigen.
Mám ráda tyhle fíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mobile hang über deine Krippe.
Tenhle kolotoč visel nad tvou kolébkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch einen Hang zum Theatralischen.
- Vím, že máte smysl pro drama.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es sind die Hanged Gedichte.
Ne, Pověsené básně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie hier den Hang hochgehen.
Trochu jim do kopce ulevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Hang allein zu gehen,
Putoval jsem většinou sám,
   Korpustyp: Untertitel
Antiono hatte einen starken Hang zur Moral.
Antonio měl velmi silný smysl pro morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte immer einen Hang zum kryptischen.
Být tajemný mu vždycky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
Proto existuje i velká tendence k přijetí více zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir treiben eine Pferdeherde südlich über den Hang.
Ženeme stádo koní na jih, tam za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Captain, Sie haben einen Hang zur guten alten Melodramatik.
Opravdu, máš cit pro melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen wahren Hang zu bildlichen Beschreibungen.
Má talent pro atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren den Hang wohl leid und fahren jetzt zurück.
Asi se jim nechtělo do kopce, tak to otočili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Hang, die Dinge zu dramatisieren.
Má tendenci říkat to, co nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
neměl jsi správný směr k nejbližšímu vrcholu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hat er einen Hang zur Gosse, weißt du?
Takhle by to řekl Donny.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckte Ermittler brauchen einen Hang zu Aggression und Gesetzesuntreue.
Hele, vím, že práce v utajení vyžaduje agresivitu, trošku nezákonný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie eine Reihe Kämpfer am Fuß des Hangs auf.
Vytvořte rojnici na úpatí srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Záliba lidí v řízení vozidel nebezpečnou rychlostí mě zaráží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang der chinesischen Führung zur Verschwiegenheit ist sprichwörtlich.
Záliba čínského vedení v tajnůstkářství je příslovečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hang on, den Hintern der Kerl mich blockieren.
Moment, blokuje mě jeho zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon immer einen Hang zu schwarzen Frauen.
Já měl vždycky slabost pro černošky.
   Korpustyp: Untertitel
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Byl odvolán poté, co zabil lidi, kteří se ho chystali odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben den Hang dazu, so etwas zu tun.
Lidé mají sklony to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Mörder hinterließ ihnen Nachrichten in Hang-Zhou Ziffern.
A jejich vrah nechal vzkazy napsané číslicemi Hangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Grund und den Hang dazu.
Má k tomu důvod i chuť to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir das du einen Hang zu Verkehrsschildern hast.
Řekni mi, že máš ráda dopravní značky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer einen kleinen Hang für "Les Huguenots".
Pro Hugenoty jsem měl vždycky slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Coulthard, würden Sie bitte Ihren Hang zur Ironie mäßigen.
Pane Coultharde, vyvaroval byste se prosím své záliby v ironii?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen zeigen einen schrecklichen Hang zur Gewalt.
Tato stvoření projevují hrozivé sklony k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wird der Hang der Regierung von Präsident George W.
Za prvé je naprosto jasné, že vláda prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Hang zum PPrimitiven lebte und bebte immer noch.
A nápěv primitivního zůstal živý a aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Bigfoots Hang zur obsessiven Melancholie ergab auf einmal einen Sinn.
Bigfootova zarputilost a melancholie teď začaly dávat smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Jeď po cestě a nezapomeň brzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Jestli jsi ho zavinil, tak si to odneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hang dieser Sendung zu Albernheiten bemerkt.
Zjišťuji, že pořad trpí značnou mírou potrhlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
Váš přítel Halloway má smysl pro dramatičnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum niemand diesen Hang runterfährt.
Určitě existuje nějaký důvod, proč není vhodné lyžovat na svazích té hory.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Wissenschaftlerin haben Sie einen starken Hang zur Dramatik.
Na to, že jste vědkyně, máte silný cit pro drama, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hang zum Wahnsinn liegt in dieser Familie.
V krvi jeho rodiny koluje šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen den anderen Jungen, der am Hang saß.
Zavolali jsme toho druhého kluka na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat einen gewissen Hang zum Wahnsinn.
- Tvůj otec má určité sklony k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nigger hat 'nen Hang zu langen Gesprächen.
Ten negr konverzaci žere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder gegen die Natur noch gegen den Hang!
Nejdu proti zákonům přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Ano, myslím, že jste mluvil o něco rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An ihrer Stelle befand sich ein mit hohem Gras bewachsener Hang im Mondschein.
Tam, kde se původně musela nacházet, byl teď měsíčním světlem zalitý kopec zarostlý přerostlou trávou.
   Korpustyp: Literatur
Er eilte ein Stück den Hang hinunter und kniete sich nieder.
Seběhl po stráni a klekl si.
   Korpustyp: Literatur
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen -hang mit der Entwicklung von Lymphomen oder anderen Krebserkrankungen .
Předložené údaje neprokázaly jednoznačnou spojitost s lymfomem nebo jinou malignitou .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich mag auch provokante Kunst mit einem Hang zum Spleen.
Ale mé umění mám rád provokativní s nádechem rozmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Also praktisch die ersten acht Buchstaben, die jeder bei Hang man benutzt?
Takže v podstatě prvních osm tipů ve hře "Šibenice"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hang in einer Schneewehe fest, und ich musste mich frei pinkeln.
Uvíznul jsem v závěji a musel jsem se pročůrat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Er fließt in einem 90cm-Rohr weiter. Steil den Hang hinunter.
Teče do metrové roury, pak příkře dolů svahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
Máte nadání ke podvádění a sklony ke zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss echt wichtig sein, Dad. Ich habe dich noch nie einen Hang hochgehen sehen.
No, to musí být důležité tati, ještě nikdy jsem tě neviděla lézt do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Hang, sich gleich auf die erstbeste Erklärung zu stürzen und widersprüchliche Erklärungen auszublenden.
Zakotvení je naše tendence přilnout hned k první informaci, co dostaneme. A další protichůdné informace přehlížíme nebo ignorujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
Obáváme se, že spadl do hluboké rokle a zlomil si vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sicher etwas ganz Besonderes aus seinem Hang zur Einsamkeit.
A nebo filozof a nebo dokáže s tou svojí samotou něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Betrunkener mit einem Hang zum Dramatischen könnte sich einreden, Gott zu sein.
Dokonce i opilec se smyslem pro dramatično dokáže sám sebe přesvědčit, že je Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
Doktoři slibovali, že léčba by mu to měla vyhnat z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie und diesen Hang hinunter ich kann horen, dass die Winde murmeln,
Slyším šepot větru, diví se, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Hang dich nachstes Mal an Linda, die fahrt dich zum Fisch.
Příště se držte Lindy. Dovede vás k rybám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich bin nicht derjenige mit einem Hang zu sowas verrückten.
Ne, ale já těmhle úchylárnám moc nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
Pro náhodného návštěvníka tu asi není moc k vidění, pokud vás nedojímají barabizny na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne dienen sie als Gegengewicht zu herkömmlichen Regierungsstellen mit Hang zu übermäßiger Bürokratie.
V tomto smyslu se chovají jako protilátky vůči tradiční vládní byrokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill, hast du das Mädchen im Bikini gesehen, dass gerade den Hang runter geht?
Bille, vidíš tu holku v bikinách támhle na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Früher floss er von hier, den Hang hinunter, unter dem Haus durch und in die Schlucht.
Dřív tekl tudy dolů, kolem domu a do rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltvorschriften im Zusammen-hang mit Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und strategischer Umwelt-prüfung (SUP)
Právní předpisy pro oblast životního prostředí týkající se posuzování vlivů na životní prostředí (EIA) a strategického posuzování vlivů na životní prostředí (SEA)
   Korpustyp: EU
Über die Intensität des Hangs zur Demokratie unter den lokalen Parteien ist wenig bekannt.
Stupeň zanícení a oddanosti věci demokracie mezi místními stranami je v podstatě neznámý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Charlie je extreme politische Ansichten vertreten oder einen Hang zum Terrorismus gehabt?
Vyjádřil Charlie někdy extremistický politický názor nebo sympatizování s teroristy?
   Korpustyp: Untertitel
…von Thursday Island bis zum Mount Macedon, um den berühmten Hanging Rock zu besichtigen.
Z Čtvrtečního ostrova až k hoře Macedon abychom se podívali na slavnou Visutou skálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr nett, aber er hatte auch immer einen Hang zum theatralischen.
To řekl krásně, ale často byl trochu teatrální.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest für 5 Dollar die Stunde an einem Mini-Hang.
Pracuješ tady na skládce za pět babek na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnungen sind auf drei Parks verteilt. An einem Hang zur Seine hin.
Všimněte si, že domy jsou rozmístěny kolem třech parků, které se krásně rozprostírají k Seine, naproti nádhernému lesu Marly.
   Korpustyp: Untertitel
Na, da hat sich ja jemand Daddys Hang zur Übertreibung angeeignet.
Tady někdo zdědil tatínkův dar zveličovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Unmögliche an dem Fall ist, daß diese Kettenmorde keinen Zusammen-hang erkennen lassen.
To nemožné v tomhle případě je, že šňůra těch vražd nedává smysl!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang zum Gefühl ist ein Virus, der die Jugend derzeit in allen Landen infiziert.
To podléhání citům je virus, který v dnešní době infikoval mládež po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es einfach nicht das Gefühl hanging out mit ihr, sie ist nicht mein Freund.
Jen se s ní nechci scházet, není to má kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel