Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Harm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Harm trápení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Harm trápení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm.
Teplo je u srdíčka, utichlo hoře a trápení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Harm

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Frau Harms.
Ano, paní Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zwischenruf von Frau Harms)
(Přerušení ze strany paní Harmsové.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
Posouzení teorií újmy z hlediska hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
(Nach der Rede von Frau Harms, siehe Punkt 4.1).
(Po příspěvku, který přednesla paní Harmsová, viz bod 4.1).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Harms sprach über die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten.
Paní Harmsová hovořila o vztazích s národními parlamenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Harmful Traditional Practices" - Traditionelle Formen der Gewalt gegen Frauen
„Nepřípustné tradiční zvyklosti“ – tradiční formy násilí vůči ženám
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind somit Dinge, die mich interessieren, Frau Harms.
To jsou tedy otázky, o které se zajímám, paní Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit Frau Harms mich nicht gleich wieder kritisiert, möchte ich festhalten: Frau Harms, ich kritisiere das nicht, ich halte das für richtig.
Takže aby mě paní Harmsová znovu hned nekritizovala, chtěl bych jí ozřejmit, že tento fakt nehodlám kritizovat - pokládám ho za správný a dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile Frau Harms Bedauern darüber, dass Frau Ashton heute nicht bei uns ist.
Sdílím zde lítost paní Harmsové, že paní Ashtonová dnes s námi není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen redet insbesondere Frau Harms, die Grünen und auch viele Umweltverbände sehr gerne über dieses Thema.
Z toho důvodu paní Harmsová, Zelení a mnoho ekologických organizací obzvlášť intenzivně hovoří o autech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer das nicht tut, gefährdet Arbeitsplätze, Frau Harms, nicht wer das anerkennt.
Hazardujeme se zaměstnaností lidí tím, že si tuto skutečnost nepřipouštíme, paní Harmsová, a ne tím, že s ní počítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das Klima betrifft, stimme ich mit Rebecca Harms überein, dass Europa nicht genug tut.
Pokud jde o klima, souhlasím s Rebeccou Harmsovou, že Evropa toho nedělá dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Kollegin Harms hat gestern etwas Wichtiges angesprochen.
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedo, paní Harmsová včera zmínila něco důležitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte diesen Antrag von Rebecca Harms unterstützen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, chci podpořit požadavek, který tu vznesla paní Rebecca Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kollegin Harms, kein Mensch in diesem Hause will das Recht auf freien Internetzugang beschränken.
Paní Harmsová, nikdo v této sněmovně si nepřeje omezovat právo svobodného přístupu k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Rebecca Harms, aufs Herzlichste für ihre hervorragende Arbeit danken.
(LT) Chtěl bych upřímně poblahopřát zpravodajce paní Harmsové k její vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen nochmals für Ihre Arbeit und auch der Kollegin Harms für diesen Bericht!
Chtěl bych vám ještě jednou poděkovat za vaši práci a také paní Harmsové za tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Harms, der Präsident stimmt ihrem Ansuchen zu, eine Schweigeminute im Gedenken an Natalia Estemirova abzuhalten.
Paní Harmsová, předsednictví souhlasí s vaším návrhem uctít památku Natalji Estěmirovové minutou ticha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt lassen Sie uns doch mal angesichts der frühen Uhrzeit heute Morgen ernsthaft bleiben, Frau Harms.
Vzhledem k časné hodině zaujměme dnes ráno seriózní postoj, paní Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe von Mitte und nicht von Mittelmaß gesprochen, Frau Harms.
Řekl jsem "uprostřed", paní Harmsová. Neřekl jsem nic o průměrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Harms, meine Frage an Sie: Wo bleibt Ihr Dankeschön an den Kommissar Oettinger?
(DE) Paní předsedající, chtěla bych se vás zeptat, paní Harmsová, proč jste nepoděkovala panu Oettingerovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben Frau Harms und Herr Cohn-Bendit in ihrer Anfrage betont.
To je věc, kterou ve své otázce zdůraznila paní Harmsová a pan Cohn-Bendit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Frau Harms, wir müssen in dieser Frage auf Grundlage wissenschaftlicher Beweise entscheiden.
předseda Komise. - Paní Harmsová, o těchto věcech musíme rozhodovat na základě vědeckých důkazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Harms und ich sind einer Meinung, was die Klimafrage betrifft.
Paní Harmsová a já máme stejný názor na otázku klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, zu sehen, dass sie mir zustimmen, Frau Harms.
Rád vidím, že se mnou souhlasíte, paní Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine unverschämte Bemerkung und Sie nehmen meine Redezeit in Anspruch, Frau Harms.-
To byla hrubost mimo mikrofon, a zabíráte můj vymezený čas, paní Harmsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Harms, ich habe die Frage nicht ganz verstanden, weil es ja auch keine war.
(DE) Pane předsedající, paní Harmsová, nepochopil jsem zcela vaši otázku, protože to nebyla otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, Frau Harms, diese Regierung wurde demokratisch gewählt und genießt in ihrem Land großes Ansehen.
Paní Harmsová, polská vláda byla demokraticky zvolena a těší se ve své vlastní zemi vysoké vážnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Grünen kritisierte die Ko-Vorsitzende der Fraktion Rebecca Harms die Personaldebatten als kleinkariert.
Belgický liberál Guy Verhofstadt se zaměřil na obsazení postu předsedy Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Frage von Frau Harms, die momentan nicht anwesend ist, beantworten.
To by byla odpověď na otázku paní Harmsové, která nyní není přítomna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Starkevičiūtfür den Bericht und Herrn Lehne sowie Frau Harms für den Entschließungsentwurf danken.
Rád bych poděkoval paní Starkevičiūtėová za tuto zprávu a panu Lehnemu a paní Harmsové za návrh usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Harms sehr für ihre wunderbaren Worte ganz herzlich danken.
Chtěl bychl velmi poděkovat paní Harmsové za její skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Frau Kollegin Harms, Panzerknacken ist im pazifistischen Sinne ja eigentlich was Positives!
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní Harmsová, prolomení pancíře je v podstatě pozitivní věcí v pacifistickém slova smyslu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen es nicht auf sich nehmen, wenn es Harms ist, den wir wollen.
Není důvod, abys to schytal ty, když chceme Harmse.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr mit Harms unter einer Decke stecken, als wir dachten.
Musíš v tom jet s Harmsem víc, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grünenabgeordnete und Fraktionsvorsitzende Rebecca Harms aus Deutschland zeigte sich ebenfalls erleichtert.
Členské státy budou muset zajistit okamžité odstranění internetových stránek obsahujících nebo šířících dětskou pornografii spravovaných na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Harms möchte ich sagen, dass wir es in Schweden nicht gewöhnt sind, wegen unserer Entwicklungshilfe kritisiert zu werden.
Rebecce Harmsové chci říci, že u nás ve Švédsku není zvykem, abychom za své závazky pomáhat byli kritizováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Frau Harms auffordern, das Wort zu ergreifen, damit sie die Gründe für diesen Antrag vortragen kann.
Nejprve bych chtěl dát slovo paní Harmsové, aby vysvětlila podstatu tohoto požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie von Frau Harms bereits festgestellt wurde, hat meine Fraktion einige Probleme mit den pronuklearen Aspekten des Berichts.
Jak již řekla paní Harmsová, moje skupina vidí v argumentech, které v této zprávě obhajují jadernou energetiku, mnoho problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema wurde mit der Abgeordneten Frau Harms, der Berichterstatterin, und den Schattenberichterstattern sowie den beteiligten Ausschüssen sehr sachbezogen diskutiert.
Téma bylo diskutováno se zpravodajkou paní Harmsovou, se stínovými zpravodaji a s příslušnými výbory, a to ve velmi věcném duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Harms sagen, dass das Thema der Endlagerung von radioaktivem Abfall ein sehr wichtiges ist.
Chtěla bych říci paní Harmsové, že otázka konečného odstranění radioaktivního odpadu je velmi závažná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Kann Frau Harms nicht zugeben, dass sie und ihre Fraktion kein Interesse an den Stresstests haben?
Paní předsedající, nesouhlasila by paní Harmsová s tím, že její stanovisko a stanovisko její skupiny je takové, že nemají zájem o zátěžové testy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verweise hier auf die Anfrage von Frau Harms und Herrn Cohn-Bendit, die auf diesen Aspekt großen Wert legen.
Reaguji tak na otázku paní Harmsové a pana Cohn-Bendita, kteří na tento aspekt kladou velký důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine besondere Anfrage, ich denke von Frau Harms, bezüglich der möglichen Veröffentlichung einer der Sprachfassungen.
Zaznělo zde jedno vystoupení, myslím, že to byla paní Harmsová, odkazující na možné zveřejnění jedné z jazykových verzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die Informationen prüfen, die ich, ich denke von Frau Harms, bezüglich des Dokuments erhalten habe.
Ověřím informaci, kterou mí dala paní Harmsová, myslím, že se týkala dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Frau Harms für ihre ausgeglichene Position und ihre wie immer vernünftigen Worte zum Thema Ukraine danken.
Také děkuji paní Harmsové za její vyvážené stanovisko a za její - jako vždy - moudrá slova k tématu Ukrajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Frau Harms darin zu, dass der richtige Zeitpunkt für eine Entschließung erst nach der Wahl ist.
Souhlasím s paní Harmsovou, že čas usnesení nastane až po volbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Rebecca Harms , die deutsche Fraktionschefin der Grünen, forderte Eurobonds, da die bisherigen Maßnahmen nicht funktioniert hätten.
Mikołaj Dowgielewicz a Olli Rehn Krize, která zachvátila eurozónu, nejeví žádné známky ústupu, a tak jsou k navrácení důvěry v trhy potřeba silnější opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Rebecca HARMS (GRÜNE) lobte die Bemühungen der deutschen Ratspräsidentschaft, stellte aber in Frage, wie es weitergehen könne.
V debatě k Berlínské deklaraci vystoupil s jednominutovým projevem český europoslanec Vladimír ŽELEZNÝ (IND/DEM).
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Harms, Sie haben die Tatsache angesprochen, dass ich Franzose bin, aber ich möchte noch weiter gehen.
Paní Harmsová, zmínila jste skutečnost, že jsem Francouz, ale já zajdu ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Anreize, um in die neuen Autos zu investieren, die Frau Harms und andere möchten.
Máme pobídky pro investování do oněch nových automobilů, po kterých paní Harmsová a další volají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist zu Recht von Rebecca Harms und Martin Schulz das Fehlen des europäischen Geistes beklagt worden.
V tomto ohledu paní Harmsová a pan Schulz nad nedostatkem evropského ducha naříkali oprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebecca Harms (Grüne) stellte in Frage, dass die Kommission, wie immer wieder behauptet, eine ehrgeizige Klimapolitik betreibe.
V oblasti klimatických změn zdůraznil, že je nutné dodržovat vytyčené cíle a usilovat o to, aby se Evropa stala vůdčí světovou silou v oblasti zelených energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca HARMS (Grüne) sagte, sie hätte sich gewünscht, dass der tschechische Vorsitz an den größeren Herausforderungen gewachsen wäre.
Na vystoupení českého premiéra navázal předseda Evropské komise José Manuel Barroso , který ve svém vystoupení připomněl, že během Českého předsednictví bylo dokončeno 54 legislativních aktů v proceduře spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel liefere keine Antworten auf die Krise, sagte die Deutsche Rebecca Harms im Namen der Grünen.
Občané zadržení a obvinění ze spáchání trestného činu si dnes nemohou být jisti, že budou všude v EU řádně informováni o svých právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das biete ich gerne mit aller Bereitschaft, kritisch und transparent die nächsten Schritte zu gehen, jedem an, namentlich auch Kollegen wie Frau Harms und Herrn Turmes.
To je má nabídka pro každého, i pro paní Harmsovou a pana Turmese, a jsem připraven zaujmout kritický a transparentní postoj k dalším krokům v tomto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, dass der Vorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), Joseph Daul, und Frau Harms einige sehr wichtige Fragen gestellt haben.
Pane předsedající, domnívám se, že otázky, které položili Joseph Daul, předseda Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), a Rebecca Harmsová jsou velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin vor wenigen Minuten, im Verlauf der Debatte heute Vormittag, vom Kollegen Daul darüber unterrichtet worden. Ich habe mit anderen Fraktionsvorsitzenden - Kollegin Harms, Kollege Verhofstadt - darüber gesprochen.
Pan Daul mě o tom informoval před několika minutami, během dopolední rozpravy, a já jsem o tom mluvil s předsedy jiných skupin, jmenovitě s paní Harmsovou a panem Verhofstadtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich noch einige Worte an Frau Harms richten: Wir haben nicht vor, die Entwicklung des Internets und den Urheberrechtsschutz in Gegensatz zueinander zu bringen.
Rád bych jen řekl několik slov paní Harmsové. Naším cílem není postavit vývoj internetu proti ochraně autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem weiteren Punkt, den ich ansprechen möchte, wende ich mich an Frau Harms, da sie als einzige Vertreterin der Partei der Grünen anwesend ist.
Další moje poznámka je určená paní Harmsové, neboť v této chvíli je zde jedinou představitelkou Strany zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich teile die Bedenken der Kollegin Harms, und wir erleben in vielen Mitgliedstaaten eine extrem kontroverse Debatte zu diesem Thema.
(DE) Pane předsedo, znepokojení mé kolegyně paní Harmsové a řady členských států sdílím - na toto téma zde míváme rozpravu mimořádně bouřlivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe von der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke und auch von Frau Harms einen Antrag auf namentliche Abstimmung erhalten.
Od Konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice a také od paní Harmsové jsem obdržel žádost o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze außerdem den Vorschlag von Frau Harms, die eine Sitzung zwischen dem neuen Präsidenten und den Fraktionen insgesamt angeregt hat.
Rovněž podporuji návrh paní Harmsové, která doporučila, aby se nový předseda setkal s politickými skupinami jako celkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Frau Harms, darüber hinaus versichern, dass Bulgarien nicht beabsichtigt, diese Gelder für die weitere Entwicklung von braunkohlebetriebenen Heizwerken zu nutzen.
Chtěla bych vás také, paní Harmsová, ujistit, že Bulharsko nemá v úmyslu použít tyto finanční prostředky na další rozvoj tepelných elektráren spalujících hnědé uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hält z. B. der bei der Deutschen Post eingeführte überhöhte Mindestlohn - Frau Harms, zu Ihrer Information - jeden Wettbewerber vom offiziell liberalisierten Markt fern.
Například - a to mluvím k paní Harmsové, pro její informaci - německá pošta Deutsche Post udržuje zavedením příliš vysokých minimálních mezd všechny konkurenty daleko od oficiálně liberalizovaného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms sagte, dass es „trotz mehr Beschäftigung und trotz mehr Wachstum auch mehr Armut durch prekäre Arbeitsverhältnisse“ gebe.
Sociálně demokratický předseda poslanců Martin Schulz řekl, že hospodářský vývoj by neměl být odpojen od sociální zodpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Harms, ich rede von der Energie-Roadmap, Sie reden von der Roadmap in Sachen CO2, aber das ist nicht das Gleiche.
Paní Harmsová, hovořím o plánu pro energetiku do roku 2050, zatímco vy hovoříte o časovém plánu snížení emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso haben Kommissar Füle und Frau Harms Recht, bestimmte Punkte vorzubringen, die Grund zur Besorgnis geben und deren auch wir uns bewusst sind.
Pan komisař Füle a paní Harmsová také správně uvedli určité skutečnosti, které vyvolávají obavy a kterých jsme si také vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich finde es sehr beleidigend, dass Frau Harms mich nur eines Zwischenrufes bedacht hat, aber bei meinem Kollegen Herrn Reul die blaue Karte eingesetzt hat.
Pane předsedající, jsem hluboce dotčen tím, že na mne paní Harmsová pouze pokřikovala mimo mikrofon, ale na mého kolegu, pana Reula, zamávala svou modrou kartou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die niedersächsische Grünen-Abgeordnete Rebecca Harms sagte, dass angesichts „begrenzt vorhandener Energie-Ressourcen und einer wachsenden Konkurrenz um diese Ressourcen die Preise dauerhaft sehr hoch sein werden“.
Rakouský sociální demokrat Hannes Swoboda mluvil v této souvislosti již o "chudobě vyplývající z vysokých cen pohonných hmot" a žádal, aby se Komise a Rada věnovaly možnostem rychle nastalou situaci řešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchte unsere Fraktion, wie auch Frau Harms dies bereits getan hat, noch einmal an die Probleme erinnern, die bekanntermaßen mit der Verwendung von Kernenergie verbunden sind.
Na závěr by naše skupina chtěla všechny upozornit - stejně jako paní Harmsová - na známé problémy spojené s využitím jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebecca Harms (Grüne) warnte davor, dass „in der Auseinandersetzung um die Situation in Griechenland anti-griechische, nationalistische oder anti-europäische Attitüde“ am wenigsten helfe.
Reakce politických skupin byla různorodá, nicméně se všichni shodli, že je nutné aktivně řešit současné problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca HARMS (Grüne) betonte, dass die EU in Bali als "quasi gleichberechtigter Partner" aufgetreten sei, dies sei ein "wunderbares Gefühl" gewesen.
Tento návrh by měl přispět ke snížení vysokého podílu emisí CO2, které vznikají ze spalování fosilních paliv v průmyslu a tepelných elektrárnách, a měl by také přispět k rozvoji nových technologií „čistého uhlí”.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es nicht immer die Position der Grünen ist, in der Mitte zu sein, können wir uns einigen auf das, was Frau Harms gesagt hat.
Ačkoliv to není vždy postoj, který zaujímá skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, s tím, co paní Harmsová řekla, můžeme souhlasit..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete, Frau Harms, Herr Hökmark und andere, haben sich mit der Frage beschäftigt, welche Verbindung zwischen Innovation und Wettbewerbsfähigkeit besteht.
Někteří poslanci, včetně paní Harmsové, pana Hökmarka a dalších se zabývali otázkou spojení mezi inovacemi a konkurenceschopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tusks Rede zeige, dass "wir gemeinsam eine bessere Chance haben, die Probleme zu lösen", meinte die deutsche Ko-Vorsitzende der Grünen im EU-Parlament Rebecca Harms .
"My všichni chceme pro budoucnost evropskou spolupráci, ale tohle není ten správný model" , prohlásil spolupředseda skupiny Evropy svobody a demokracie Nigel Farage .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie daherkommen und behaupten können, Frau Harms, dass die Selbstverpflichtung von der Autoindustrie absichtlich und strategisch torpediert worden ist, das scheint mir etwas sehr weit hergeholt zu sein.
Paní Harmsová, to, s čím jste přišla a prezentovala nám o dobrovolném závazku, který byl úmyslně a strategicky zmařen automobilovým průmyslem, se mi zdá přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gerne auch von Ihnen, Frau Harms, und den Grünen zitierte Stern-Bericht rechnet vor, dass von 13 möglichen Maßnahmen zur CO2-Reduktion, die Reduktionen bei Autos, die mit Abstand am teuersten sind, also eigentlich die ineffizientesten sind.
Sternova zpráva, kterou jste vy, paní Harmsová a Zelení, rádi citovali, počítá s 13 možnými opatřeními ke snížení CO2 a ta, která se zaměřují na skupinu nejdražších aut, jsou ve skutečnosti nejméně efektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gibt mir unverhofft die Möglichkeit, auf den Beitrag von Frau Harms einzugehen, was ich mit allergrößtem Vergnügen mache. Denn der Unterschied zwischen Suggestion und Tatsache wird, glaube ich, durchaus in dem Bericht bemerkbar.
(DE) Vážená paní předsedající, tímto dostávám neočekávanou příležitost reagovat na příspěvek paní Harmsové, což udělám s mimořádnou radostí, protože se domnívám, že rozdíl mezi návrhy a fakty je v zprávě rozhodně zřejmý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu kann ich an die Adresse von Frau Harms nur sagen, dass es für die Verbraucher tatsächlich gefährlich wird, wenn die Fraktion der Grünen weiterhin Panik verbreitet und unseren Bericht verteufelt, denn damit gefährden sie auch alles andere.
Paní Harmsové bych chtěl říct jen to, že pokud bude Strana zelených pokračovat v tomto druhu šíření paniky a démonizování naší zprávy, bude nebezpečná pro spotřebitele, protože ohrozí všechny ostatní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Ölpreis von 90 USD pro Barrel wird es für Frau Harms höchste Zeit zu erkennen, dass die Kernenergie derzeit die billigste, sicherste, sauberste, nachhaltigste und berechenbarste Technologie der Grundlasterzeugung ist.
Při ceně ropy 90 USD za barel je čas, aby si paní Harmsová uvědomila, že atomová energie je nejlevnější, nejbezpečnější, nejčistší, nejudržitelnější a dostupná technologie výroby v základním pásmu zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will den Standpunkt der Kommission zu zwei uns sehr wichtigen Themen hier öffentlich nennen, zwei Themen, die sowohl direkt im Bericht durch Änderungsvorschläge als auch in der Begründung von Frau Harms angesprochen worden sind.
Chtěl bych vysvětlit názor Komise na dvě témata, jež jsou pro nás velmi důležitá a jimiž se zpráva přímo zabývá jak v pozměňovacích návrzích, tak ve vysvětlujícím prohlášení paní Harmsové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der Berichterstatterin, Frau Harms, für ihre Bemühungen bei der Erörterung dieses Dokuments danken, um sicherzustellen, dass es die Punkte enthält, die für die Bürgerinnen und Bürger Europas von größter Bedeutung sind.
Chci také poděkovat zpravodajce paní Harmsové za úsilí, jež vyvinula při projednávání tohoto dokumentu, aby bylo zajištěno, že bude obsahovat témata, která jsou pro občany Evropy velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre besondere Aufmerksamkeit auf einige spezielle Punkte lenken, die während der Verhandlungen in den Ausschüssen von der Berichterstatterin, Frau Harms, angesprochen wurden und über die sehr intensiv diskutiert worden ist.
Chtěl bych upozornit obzvláště na některé velice aktuální záležitosti, které zpravodajka paní Harmsová nadnesla během diskuse ve výborech a o nichž se velice obšírně hovořilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Swoboda, Frau Wallis, Frau Harms, Frau Roth-Berendt und Herr Rangel haben auch an dieser Arbeit teilgenommen, und ich möchte ihnen sehr für das Ergebnis der Verhandlungen danken.
Na této věci se podíleli také pan Swoboda, paní Wallisová, paní Harmsová , paní Roth-Berendtová a pan Rangel a rád bych jim velmi poděkoval za výsledek jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ständige Entwicklung neuer Technologien, so zum Beispiel von Reaktoren der vierten Generation (und zwar auch in Russland, Frau Harms), bietet die Voraussetzungen sowohl für eine größere Betriebssicherheit als auch für die sichere Lagerung abgebrannter Brennelemente.
Neustálý vývoj nových technologií, jako jsou reaktory čtvrté generace, a to i v Rusku, paní Harmsová, dává předpoklady jak pro další zvyšování bezpečnosti jejich provozu, tak i pro management bezpečného uskladňování vyhořelého paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Lehne und der gesamten Arbeitsgruppe meinen aufrichtigen Dank aussprechen: Frau Diana Wallis, Frau Dagmar Roth-Behrendt, Frau Rebecca Harms, Herrn Hannes Swoboda und natürlich unserem Berichterstatter, Herrn Paulo Rangel.
Při této příležitosti bych chtěl upřímně poděkovat panu poslanci Lehnovi a celému pracovnímu týmu: paní Dianě Wallisové, paní Dagmar Roth-Behrendtové, paní Rebecce Harmsové, panu Hannesi Swobodovi a samozřejmě našemu zpravodaji panu Paulovi Rangelovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Harms, wir haben im Parlament versagt, als wir es nicht einmal geschafft haben, eine Entschließung zum Thema Sicherheit hinzubekommen, weil Sie 150 % haben wollten und nicht mit dem zufrieden waren, was aus Gründen der Zuständigkeiten möglich war.
Paní Harmsová, jako Parlament jsme selhali. Nebyli jsme ani schopni přijmout usnesení o bezpečnosti, protože vy jste chtěla 150 % a nebyla jste spokojená s tím, co bylo v tu chvíli možné jako výsledek různých povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber, Frau Harms und Herr Turmes, permanent nur rumzunörgeln, dazwischenzurufen und dann, wenn man gefordert ist, bei der Abstimmung Nein zu mehr Sicherheit in Kernkraftwerken zu sagen - das geht nicht!
Paní Harmsová a pane Turmesi, je prostě nepřijatelné, abyste trávili čas jen věčnými stížnostmi a přerušováním, a poté, když jste vyzváni, abyste něco udělali, abyste hlasovali proti lepšímu zabezpečení jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Frau Harms, es gehört auch dazu, dass man eine Balance in den Themen selbst findet, denn auch beim Klimawandel muss man es so machen, dass es nicht zu Verwerfungen kommt, die soziale Konsequenzen haben.
Avšak to znamená, paní Harmsová, že se musíme snažit najít správnou rovnováhu v každé tematické oblasti, neboť například v otázce změny klimatu nesmí námi přijímaná opatření vyvolat žádné nežádoucí účinky, které by mohly mít sociální dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Ich werde natürlich gern auf Frau Harms Frage antworten, obwohl ich dachte, dass es eine Einigung gäbe, dass wir heute eine zweigeteilte Debatte haben - einen allgemeinen Teil und dann einen über Japan.
předseda Komise. - Pane předsedo, s radostí samozřejmě odpovím na otázku paní Harmsové, ačkoli jsem si myslel, že jsme se dohodli, že dnešní rozpravu rozdělíme na dvě části - obecnou část a pak část o Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß der vorliegenden Vereinbarung setzen die japanischen Behörden selbst - und es stimmt, was Frau Harms sagte - sogar noch strengere Anforderungen für Lebensmittelprodukte für den Inlandsverbrauch und den Export durch.
V rámci nynějšího ujednání uplatňují i samotné japonské úřady - a slova paní Harmsové jsou pravdivá - ještě přísnější požadavky na potravinářské výrobky pro domácí spotřebu a vývoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da möchte ich die Feststellung hervorheben, die unter anderen Herr Turmes und Frau Harms getroffen haben, nämlich dass man Soziales und Umwelt nicht in Gegensatz zueinander bringen darf.
Při této příležitosti bych rád zopakoval slova pana Turmese a paní Harmsové, kteří mezi jiným prohlásili, že nelze proti sobě stavět sociální otázky a environmentální otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Ihnen, Frau Harms, und all Ihren Kolleginnen und Kollegen auch noch sagen, dass ich Ihnen aufmerksam zugehört habe und dass ich Ihre Befürchtungen an meine Kollegen weiterleiten werde.
Chtěl jsem vám, paní Harmsová, a všem vašim kolegům poslancům také říct, že jsem pečlivě naslouchal a vaše obavy sdělím svým kolegům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch stimme ich Frau Harms zu, wenn sie sagt, wir sollten nicht um die Unterstützung der einen oder anderen Partei heischen, sondern uns darum kümmern, was die ukrainische Bevölkerung möchte und was wir möchten.
Sohlasím však s paní Harmsovou, která říká, že bychom neměli hledat podporu u jedné či druhé strany, ale podívat se na to, co chtějí Ukrajinci, a co chceme my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Harms, es ist nicht in Ordnung, einerseits immer mehr Sicherheit im nuklearen Bereich einzufordern und zu beklagen, dass nukleare Technologien nicht ausreichend gesichert sind, und andererseits jede Chance zu nutzen, solche Beschlüsse hier zu verhindern.
Paní Harmsová, domnívám se, že se mýlíte, pokud požadujete stále větší bezpečnost v jaderném odvětví a stěžujete si, že jaderné technologie nemají dostatečnou záruku bezpečnosti, a zároveň využíváte každé příležitosti k maření podobných rozhodnutí v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält es für dringend geboten, die Politikkohärenz für Entwicklung gemäß Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sicherzustellen, und erachtet es als unabdingbar, dass bei diesen Maßnahmen der Grundsatz der Schadensvermeidung („do no harm“) uneingeschränkt befolgt wird;
zdůrazňuje, že je třeba zajistit soudržnost politik ve prospěch rozvoje v souladu s článkem 208 Smlouvy o fungování Evropské unie a že výše uvedená politika by měla ztělesňovat zásadu „neškodit“ a být s ní v souladu;
   Korpustyp: EU
Wie auch schon Martin Schultz, Rebecca Harms und Joseph Daul sagten, ist dies meines Erachtens auch eine Möglichkeit, dies mit einem umweltfreundlichen Ansatz zu bekämpfen, indem wir die emissionsarme Wirtschaft, über die wir weltweit sprechen, als ein anderes Mittel zum Ausweg aus der Krise verwenden.
Jak již uváděli Martin Schultz, Rebecca Harmsová a Joseph Daul, myslím, že to je zároveň příležitost bojovat s tím prostřednictvím zeleného trendu a zaváděním hospodářství s nízkou hladinou emisí, o nichž po celém světě hovoříme jako o další cestě ven z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben aber heute einen großen Fehler gemacht: Sie hätten als Kommissar, der hier eine Verantwortung übernimmt, die er gar nicht hat, sagen müssen: "Frau Harms, meine Damen und Herren Kollegen in diesem Europäischen Parlament, ich hatte mir etwas Großes vorgenommen, ich bin nur ein kleines Stück weitergekommen".
Dnes jste však udělal velkou chybu. Jako komisař beroucí na sebe zodpovědnost, kterou nemá, jste měl říci: "Paní Harmsová, vážení poslanci Evropského parlamentu, vzal jsem na sebe velký úkol, ale pokročil jsem jen málo".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kollege Jadot! Können Sie bestätigen, dass die Gemeinsame Entschließung, die wir hier zu den Stresstests verfasst haben, zunächst von Ihren Fraktionsvorsitzenden Harms und Cohn-Bendit unterzeichnet wurde und dann trotzdem, obwohl sie nicht wesentlich verändert wurde, im Plenum abgelehnt wurde?
(DE) Paní předsedající, pane Jadote, můžete potvrdit, že společné usnesení vypracované k tématu zátěžových testů původně podepsali předsedové vaší skupiny, paní Harmsová a pan Cohn-Bendit, kteří pak byli proti němu na plenárním zasedání navzdory skutečnosti, že v nich nedošlo k žádným velkým změnám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte