Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Harmonisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Harmonisierung harmonizace 2.871 harmonizaci 1.413 sladění 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Harmonisierung harmonizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Anfang basierte die Schaffung des Binnenmarktes auf der Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften.
Na počátku byl vnitřní trh budován na základě harmonizace právních předpisů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Fernwärme können während der Harmonisierung von Energieinvestitionsstrategien nicht unberücksichtigt bleiben.
Investice do dálkového vytápění nelze při harmonizaci politiky investic do energetiky opomíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum braucht die Europäische Union eine Politik zur Harmonisierung der Verbraucherkreditverträge?
Proč potřebuje Evropská unie politiku harmonizace právních úprav o spotřebitelských úvěrech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz enthält keinerlei Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
Evropský zákon nebo rámcový zákon nesmí zahrnovat harmonizaci právních předpisů členských států.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
· weitere Harmonisierung der Befugnisse und gegenseitige Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden;
· další harmonizaci pravomocí a větší nezávislost vnitrostátních energetických regulačních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
   Korpustyp: EU
PRAG – Eine Säule des Binnenmarktes der Europäischen Union ist die Harmonisierung.
PRAHA – Jedním pilířem jednotného trhu Evropské unie je harmonizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonisierung ist sehr wichtig für den Binnenmarkt.
Pro vnitřní trh je zásadní dosáhnout harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten Umwelt und Volksgesundheit nicht schwerer wiegen als die Forderung nach vollkommener Harmonisierung?
Nemělo by mít životní prostředí a veřejné zdraví přednost před potřebou úplné harmonizace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Harmonisierung des Zollwesens harmonizace cel
Harmonisierung der Sozialversicherung sladění sociálních zabezpečení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Harmonisierung

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harmonisierung und mehr Schutz für Flüchtlinge
Plán azylové politiky a jednotné řízení o žádosti o azyl
   Korpustyp: EU DCEP
, Durchführungsmaßnahmen für diese Harmonisierung zu erlassen.
V těchto prováděcích opatřeních by mělo být náležitě zohledněno, zda
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsweite Übergangsvorschriften zur Harmonisierung der kostenlosen Zuteilung
Přechodná pravidla harmonizovaného přidělování bezplatných povolenek platná v celém Společenství
   Korpustyp: EU
Harmonisierung und mehr Schutz für Flüchtlinge
Otázka spojená s názvem státu
   Korpustyp: EU DCEP
würde eine solche Harmonisierung schrittweise erreicht.
a dalšího souboru doplňkových ukazatelů, které nejsou povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Harmonisierung statistischer Konzepte aller statistischer Bereiche;
další harmonizací statistických koncepcí v různých oblastech statistiky,
   Korpustyp: EU
Wir sollten über Möglichkeiten einer Harmonisierung der Informationen nachdenken.
Měli bychom přemýšlet, jak informace ujednotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
Parlamentu je nápomocen generální tajemník jmenovaný předsednictvem.
   Korpustyp: EU DCEP
, indem die Verhandlungen über die Harmonisierung der Steuergrundlage fortgesetzt werden
a účinně uplatňovat pravidla EU týkající se veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung der Verkehrstarife in allen Mitgliedstaaten zur Stärkung des Binnenmarktes
Novela směrnice o tzv. eurovinětě je jedním z nejdůležitějších legislativních záměrů v oblasti evropské dopravní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
den freien Warenverkehr, einschließlich der Harmonisierung technischer Normen,
Petice, které byly zapsány do rejstříku podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt auch die Harmonisierung einiger anderer Gebühren vor.
Poslanci zároveň vyjadřují znepokojení nad alarmujícím poklesem počtu tygrů v největších přírodních rezervacích v zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung der Verkehrstarife in allen Mitgliedstaaten zur Stärkung des Binnenmarktes
Parlament a Rada EU navíc každé čtvrtletí projednají aktivity v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich nicht um Harmonisierungs-, sondern Anreizmaßnahmen.
Nejde o harmonizační opatření, ale o vyvíjení užitečných podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Harmonisierung der Regulierungsmaßnahmen auf internationaler Ebene zu ermöglichen,
umožnit sblížení regulatorních opatření na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU
Zusammen mit der Harmonisierung der Sicherheitsstandards stellt auch dies einen wesentlichen Schritt nach vorn dar.
Spolu s harmonizací norem v oblasti bezpečnosti se jedná o velmi přínosný krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Harmonisierung von Qualitätsstandards wird das Vertrauen der Verbraucher und Lieferanten in grenzüberschreitende Dienstleistungen gestärkt.
Harmonizce norem kvality posílí důvěru v přehraniční služby na straně spotřebitelů i poskytovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament schlägt die Harmonisierung der Voraussetzungen, unter denen ein Insolvenzverfahren eröffnet werden kann, vor.
Evropský parlament navrhuje, aby byly harmonizovány podmínky, za kterých je možné zahájit úpadkové řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Strafmaß muss sehr hoch sein und die Harmonisierung von Höchststrafen muss weiter vorangetrieben werden.
Tresty musí být přísné a sjednocování nejvyšších trestů musí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die zunehmende Harmonisierung in diesen Bereichen bewahren wir lediglich die Übel des europäischen Sozialmodells.
Harmonizováním těchto oblastí pouze udržujeme při životě neduhy evropského sociálního modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind;
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o zpětném získání neoprávněně vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen hatten die Harmonisierung der Ausbildung der Grenzschutzbeamten überall in Europa zum Ziel.
Cílem bylo stanovit normy pro odbornou přípravu pohraniční stráže v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Audy verlangt jedoch eine totale Harmonisierung der Verfahren, die einem einheitlichen europäischen Zolldienst obliegen soll.
Pan Audy nicméně žádá, aby se tyto postupy plně sjednotily a svěřily jediné evropské celní správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begriffe der gegenseitigen Anerkennung und der rechtlichen Harmonisierung widersprechen sich nicht.
Les notions de reconnaissance mutuelle et d'harmonisation juridique ne sont pas contradictoires.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
(13a) „harmonizačními právními předpisy Společenství“ se rozumí veškeré právní předpisy Společenství harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Směrnice má rovněž zakazovat jakoukoli diskriminaci cestujících se zdravotním postižením ze strany železničních podniků a provozovatelů služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Odškodnění za úmrtí či zranění Další změna schválená Parlamentem se týká náhrady škody v případě úmrtí nebo zranění cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) „Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
( 7a) „harmoniza č ními právními p ř edpisy Spole č enství“ veškeré právní p ř edpisy Spole č enství harmonizující podmínky pro uvád ě ní výrobk ů na trh ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 1 bis 79 betreffen die technische Harmonisierung mit dem neuen Rechtsrahmen.
Pozměňovací návrhy 1 až 79 včetně jsou spjaty se zmíněnými technickými úpravami nového právního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bei der Harmonisierung einen Aspekt, bei dem wir behilflich sein könnten.
V jednom bychom ale harmonizací prospět mohli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonisierung der Strafbestimmungen und Stärkung der Rechtsdurchsetzungskapazitäten in diesem Bereich, vor allem an den Grenzen.
Zajistit harmonizovaná trestní ustanovení a posílit schopnost jejich uplatňování, zejména v pohraničních službách.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Přijmout a provádět akční plán pro ochranu životního prostředí s cílem přiblížení s acquis EU.
   Korpustyp: EU
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
VYJADŘUJÍCE se kladně k otázce zjednodušení a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích,
   Korpustyp: EU
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union“ Rechtsvorschriften der Union zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„harmonizačními právními předpisy Unie“ veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky pro nabízení výrobků na trhu.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Besitzstand.
Přijmout a provádět akční plán pro ochranu životního prostředí s cílem sblížení s acquis.
   Korpustyp: EU
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union“ Rechtsvorschriften der Union zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„harmonizačními právními předpisy Unie“ právní předpisy Unie harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh;
   Korpustyp: EU
Dies sollte durch eine schrittweise Harmonisierung der nationalen Finanzierungsregeln erreicht werden.
Toho by se mělo dosáhnout postupnou harmonizací vnitrostátních pravidel financování.
   Korpustyp: EU
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regelungen widersprechen dem Prinzip der Harmonisierung und des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt.
Toto pravidlo se však neuplatňuje u produktů, u nichž původní výrobce nemůže být určen, jako v případě mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Rechtsvorschriften stehen im Gegensatz zu den Grundsätzen der Harmonisierung und des freien Warenverkehrs im Binnenmarkt.
Pokud byly pro výrobu kuřecích produktů použity bílkoviny hovězího nebo vepřového masa, měl by o tom být spotřebitel vždy informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind;
Členové delegací jsou voleni poté, co politické skupiny a nezařazení poslanci předloží Konferenci předsedů seznam svých kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Harmonisierung einiger wesentlicher Aspekte der einschlägigen Regelungen wird die Rechtssicherheit für Verbraucher wie
Úplnou harmonizací některých klíčových regulačních aspektů se významným způsobem zvýší právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Verbrechen mit grenzüberschreitender Dimension müssten ebenfalls Gegenstand einer solchen Harmonisierung sein.
Esta harmonização deveria igualmente abranger outros crimes de dimensão transfronteiriça.
   Korpustyp: EU DCEP
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union“ Rechtsvorschriften der Union zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten;
„harmonizačními právními předpisy Unie“ právní předpisy Unie harmonizující podmínky uvádění výrobků na trh;
   Korpustyp: EU
Artikel 95 EGV favorisiert in der Logik des Binnenmarktes die Harmonisierung.
Hauwa Ibrahimová se postupně vypracovala na přední obhájkyni lidských práv v Nigérii.
   Korpustyp: EU DCEP
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„harmonizačními právními předpisy Společenství“ veškeré právní předpisy Společenství harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh.
   Korpustyp: EU
(11d) „Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
(11c) „harmonizačními právními předpisy Společenství“ jakékoli právní předpisy Společenství harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
EURAMET hat auch Aufgaben und Verpflichtungen in Bezug auf die gesamteuropäische und weltweite Harmonisierung der Metrologie.
EURAMET plní rovněž úkoly a povinnosti související s širší evropskou a globální harmonizací metrologie.
   Korpustyp: EU
Eine echte und wirksame Harmonisierung von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen sollte angestrebt werden.
Dopravní značky a značení by měly být skutečně a efektivně harmonizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union“ Rechtsvorschriften der Union zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten;
„harmonizačními právními předpisy Unie“ veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky uvádění výrobků na trh;
   Korpustyp: EU
Harmonisierung der Normen und Einführung eines Informationssystems auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften,
sbližování norem a zavedení informačního systému pro technické normy a předpisy,
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie bewirkt keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die soziale Sicherheit.
Tato směrnice neharmonizuje právní předpisy členských států v oblasti sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union“ Rechtsvorschriften der Union zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„harmonizačními právními předpisy Unie“ veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh.
   Korpustyp: EU
Es wird klar zwischen der technischen Harmonisierung durch die Kommission im Wege technischer Durchführungsmaßnahmen und der legislativen Harmonisierung unterschieden, für die eine besondere Bewertung der Umstände im Bereich der Subsidiarität erforderlich ist.
Mezi technickou harmonizací prováděnou Evropskou komisí formou technických prováděcích opatření a harmonizací právních předpisů, při níž se musí v konkrétních případech zhodnotit podmínky pro uplatnění zásady subsidiarity, existuje zřetelný rozdíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tragen mit der Harmonisierung der Verbraucherrechte zur Stärkung des Binnenmarkts und damit zur Stärkung Europas bei.
Harmonizací práv spotřebitelů pomáháme posílit vnitřní trh, a tím také posilujeme Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten außerdem eine Verbraucherschutzgarantie beschließen, was bedeutet, dass kein Verbraucher schlechter geschützt ist als vor der Harmonisierung.
Měli bychom také rozhodnout o záruce ochrany spotřebitele, což znamená, že žádný spotřebitel nebude mít menší ochranu, než měl před harmonizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der überarbeitete Small Business Act wird Maßnahmen zur Harmonisierung der Verwendung dieses Tests und zur Verbesserung der Bewertungsqualität enthalten.
SBA bude po provedení přezkumu obsahovat opatření, kterými se sjednotí využívání tohoto testu a zlepší kvalita posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kann nur durch eine Verbesserung und Harmonisierung der Verfahren und der damit einhergehenden Garantien ein gemeinsames Asylsystem geschaffen werden.
Pouze zlepšením a harmonizací azylových řízení a souvisejících záruk bude možné docílit společného azylového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Arzneimittel gehört zu der Liste von Produkten für die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels.
Tento léčivý přípravek patří do seznamu přípravků, u kterých má být sjednoceno znění souhrnů údajů o přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vorbereitung der Anhörung gab der Rechtsausschuss eine Studie zur „Harmonisierung des Insolvenzrechts auf EU‑Ebene“ in Auftrag.
Výbor pro právní záležitosti při přípravě na toto slyšení provedl studii zabývající se harmonizací úpadkového práva na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Harmonisierung und das CE-Kennzeichen für Serienherstellung wird es Vereinfachungen und Kostenreduzierung insbesondere für Kleinbetriebe geben.
Harmonizací a označováním CE pro sériovou výrobu dojde ke zjednodušení a snížení nákladů hlavně pro malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Pensionsfondsrichtlinie nur eine sehr geringe Harmonisierung der unterschiedlichen nationalen Bestimmungen beinhaltet, sind bindende technische Standards besonders wichtig.
Závazné technické normy budou mít mimořádný význam, neboť směrnice o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi harmonizuje odlišné vnitrostátní předpisy jen v malé míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine EU-weite Koordinierung von Maßnahmen bzw. eine Harmonisierung nationaler Rechtsgrundlagen in diesem Bereich hat bisher nicht stattgefunden.
V této oblasti zatím nebyla zavedena příslušná opatření na úrovni EU, ani nebyly sladěny vnitrostátní právní základy.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider geht es beim Vorschlag in diesem Bericht nicht um die Harmonisierung der aktuellen Rechtsetzung in den 27 Mitgliedstaaten.
Bohužel návrh obsažený v této zprávě se nezabývá harmonizací platných právních předpisů ve 27 členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind die Länder, solange es keine europäische Harmonisierung des Glücksspiels gibt, frei, ihr eigenes Schutzniveau zu wählen.
Proto si vzhledem k tomu, že oblast hazardních her není na evropské úrovni harmonizována, může každá země stanovit vlastní míru ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zielt auf ein hohes Verbraucherschutzniveau ab, das durch Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt erreicht werden soll.
Návrh se zaměřuje na vysokou úroveň ochrany spotřebitele, čehož se dosáhne harmonizací právních předpisů členských států v rámci vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies laufe jedoch, so die Berichterstatterin, weder auf eine Harmonisierung noch auf die Einführung neuer Steuern hinaus.
Parlament - tentokrát ve Štrasburku - dále zhodnotí nový program na podporu boje proti násilí ( Daphne 2007-13 ), ochranu kulturního dědictví na venkově a výdaje na tlumočení v unijních orgánech.
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte beispielsweise betonen, dass Ausschreibungen auf einer Einzelfallprüfung beruhen müssen, und dass es eine Harmonisierung der Ausschreibungen geben muss.
Chtěl by posílit například představy, že by záznamy měly být založeny na individuálním přístupu a že by měly být záznamy harmonizovány na úrovni SIS II záznamů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine echte europaweite Harmonisierung der Einwanderungsgesetze und eine tatsächliche Koordinierung der Bekämpfung der illegalen Einwanderung auf europäischer Ebene;
požaduje opravdové sblížení evropských zákonů týkajících se přistěhovalectví a skutečnou evropskou koordinaci boje proti nedovolenému přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die daraus resultierende gegenwärtige Zersplitterung des Binnenmarktes abzuschaffen, bedarf es einer Harmonisierung der Regelungen unter Berücksichtigung des Tierschutzes.
Stejně tak bude povolena výjimka pro produkty z tuleňů, kteří byli uloveni podle vnitrostátního práva za účelem řízení mořských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
, die beide der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Instrumente des Dialogs zwischen den Sozialpartnern dienen,
, že se obě posledně jmenované směrnice týkají sbližování právních předpisů členských států týkajících se nástrojů sociálního dialogu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufende Überarbeitung der Richtlinie bietet jedoch eine gute Gelegenheit, eine Harmonisierung des Finanzierungsniveaus in Angriff zu nehmen.
Stávající revize směrnice však skýtá významnou příležitost k tomu, aby se započalo s harmonizací úrovní financování.
   Korpustyp: EU DCEP
"Anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung" sollten nun unternommen werden, unterstreicht der Ausschuss.
V květnu 2006, když vypukl vojenský konflikt mezi Izraelem a hnutím Hizballáh, pokusil se nastolit mezi oběma stranami příměří.
   Korpustyp: EU DCEP
(45a) Betroffen von der Harmonisierung sind nur diejenigen Aspekte der Regelungen, die Verträge zwischen Unternehmen und Verbrauchern betreffen.
(45a) Harmonizované regulační aspekty se týkají pouze smluv uzavřených mezi podniky a spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lässt sich wohl nicht behaupten, dass die Rechtsgrundlage für die Harmonisierung der Straftaten und der strafrechtlichen Sanktionen besteht.
Tuttavia, non sembra potersi ammettere che esista la base giuridica per l’armonizzazione dei reati e delle sanzioni penali.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Die vollständige Harmonisierung einiger wesentlicher Aspekte der einschlägigen Regelungen wird die Rechtssicherheit für Verbraucher wie Unternehmen erheblich erhöhen.
(8) Úplnou harmonizací některých klíčových regulačních aspektů se významným způsobem zvýší právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro podniky .
   Korpustyp: EU DCEP
Die länderübergreifende Anerkennung von Zulassungen kann entweder durch Harmonisierung oder durch die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung erreicht werden.
Vzájemného schválení lze dosáhnout buď harmonizací předpisů nebo uplatněním zásady vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht empfiehlt eine Harmonisierung der Volks- und Wohnungszählungen der Mitgliedstaaten in einem Maße, das leicht absurd wirkt.
písemně. - (SV) Tato zpráva doporučuje, aby sčítání obyvatel a obydlí v členských státech bylo sladěno do takové míry, která je lehce absurdní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält die Liste von Themen, die für eine Harmonisierung in Frage kommen, auch einige soziale Normen.
Rovněž seznam toho, co by mělo být sladěno, obsahuje některé sociální normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im zunehmend globalisierten Arzneimittelsektor beteiligt sich die Agentur mit wichtigen Beiträgen an internationalen wissenschaftlichen Foren zur Harmonisierung des zulassungsrechtlichen Umfelds.
V plném rozsahu uplatňovat nástroje poskytované novými právními předpisy, včetně plánů řízení rizik a specializovaných studií o bezpečnostních profilech léčivých přípravků v období po registraci.
   Korpustyp: Fachtext
Im Sinne einer Harmonisierung der Informationen und einer Beschränkung des Aufwands übermitteln die Mitgliedstaaten Rückmeldungen insbesondere in folgenden Fällen:
Aby se sladil druh podávaných informací a pracovní zátěž omezila na minimum, předkládají členské státy své reakce zejména za těchto situací:
   Korpustyp: EU
Ebenso wie bei anderen Verkehrsträgern muss die Erweiterung der Zugangsrechte unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen zur Harmonisierung erfolgen.
Stejně jako v případě ostatních druhů dopravy musí být rozšíření přístupových práv provázeno požadovanými harmonizačními opatřeními.
   Korpustyp: EU
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es unlogisch, für jede Phase im Lebenszyklus eines Produkts eine Harmonisierung vorzusehen, außer wenn Änderungen vorgenommen werden.
Je rovněž nelogické, že je harmonizována každá fáze životního cyklu určitého přípravku, ovšem v případě změn tohoto přípravku již jednotný postup neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem muss Rechnung getragen werden, da es für die Umsetzung der Harmonisierung in die Praxis von entscheidender Bedeutung ist.
To je třeba vzít v úvahu jako předpoklad skutečného uvedení jednotných postupů do praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Harmonisierung einiger wesentlicher Aspekte der einschlägigen Regelungen sollte die Rechtssicherheit für Verbraucher wie Unternehmer erheblich erhöhen.
Úplnou harmonizací některých klíčových regulačních aspektů by se významným způsobem měla zvýšit právní jistota jak pro spotřebitele, tak pro obchodníky.
   Korpustyp: EU
Daher sind bis zur künftigen Harmonisierung der Gemeinschaftsvorschriften Ausnahmeregelungen während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums notwendig.
Dokud tedy nebudou právní předpisy Společenství harmonizovány, je nezbytné stanovit odchylky po dobu dalšího přechodného období stanoveného tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2005/928/EG der Kommission [2] dient der Harmonisierung des Frequenzbands 169,4—169,8125 MHz in der Gemeinschaft.
Rozhodnutí Komise 2005/928/ES [2] harmonizuje frekvenční pásmo 169,4–169,8125 MHz ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor.
Komise společně s členskými státy zajistí pravidelné porovnávání programů s cílem zajistit dostatečnou koordinaci jejich provádění.
   Korpustyp: EU
Betroffen von der Harmonisierung sind nur diejenigen Aspekte der Regelungen, die Verträge zwischen Unternehmern und Verbrauchern betreffen.
Harmonizované regulační aspekty se týkají pouze smluv uzavřených mezi obchodníky a spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probleme könnten natürlich durch eine Harmonisierung/Koordinierung des rechtlichen, sozialen und steuerlichen Status für Profispieler und Clubs überwunden werden.
Tyto problémy lze samozřejmě překonat harmonizací/koordinací právních, sociálních a finančních statutů, které jsou používány pro profesionální hráče i kluby.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind bis zur künftigen Harmonisierung der Unionsvorschriften Ausnahmeregelungen während des in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen weiteren Übergangszeitraums notwendig.
Dokud tedy nebudou právní předpisy Unie harmonizovány, je nezbytné stanovit odchylky po dobu dalšího přechodného období stanoveného tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Laut dem Lebensmittel- und Veterinäramt müssen die Rückverfolgbarkeit tierischer Nebenprodukte sowie Wirksamkeit und Harmonisierung der amtlichen Kontrollen verbessert werden.
Podle Potravinového a veterinárního úřadu je nezbytné zlepšit sledovatelnost přemisťování vedlejších produktů živočišného původu spolu s účinností a harmonizací úředních kontrol.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie bewirkt keine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die soziale Sicherheit und umfasst nicht die Sozialhilfe.
Tato směrnice neharmonizuje právní předpisy členských států v oblasti sociálního zabezpečení členských států a nezahrnuje sociální pomoc.
   Korpustyp: EU
Mit dieser europaweiten Harmonisierung leisten wir einen wirklichen Beitrag zur Verbesserung des europaweiten Geschäftsverkehrs, die vor allem dem Mittelstand zugute kommen wird.
Touto harmonizací na evropské úrovni skutečně přispějeme ke zlepšení obchodních transakcí v celé Evropě, z čehož budou mít prospěch obzvláště malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar gehört auf diesem Gebiet die fortwährende Harmonisierung der Hilfe zwischen den Mitgliedstaaten und der Union zu den besonders wichtigen Aufgaben der Europäischen Union.
Zdá se, že obzvlášť důležitým úkolem Evropské unie by v tomto ohledu mělo být pokračovaní ve vytváření souladu mezi pomocí členských států a pomocí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa tut gut daran, sich auf diese Weise zu engagieren und zu zeigen, welch große Verantwortung man übernimmt, indem eine entsprechende Harmonisierung der Gesetze angestrebt wird.
Evropa dělá dobře, že přijímá v této oblasti závazek a ukazuje větší odpovědnost, kterou přijímá a nabízí, že zajistí, aby v těchto směrech bylo právo harmonizováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat allerdings mehrfach deutlich erklärt, dass der GR keine aufwändige Harmonisierung des Privatrechts und auch kein europäisches Zivilgesetzbuch sein wird.
Komise však několikrát jasně prohlásila, že SRR nebude širokou harmonizací soukromého práva nebo evropským občanským zákoníkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Kennzeichnung können aber nur dann spürbare Erfolge erreicht werden, wenn innerhalb der EU eine gewisse Harmonisierung in diesem Bereich stattfindet.
Smysluplného pokroku lze však z hlediska označování dosáhnout pouze v závislosti na míře souladu EU v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denjenigen, die mehr Kabotage wollen, entgegne ich, dass der Binnenmarkt schrittweise aufgebaut wird und mit der Harmonisierung Hand in Hand gehen muss.
Těm, kteří si přejí více kabotáže, chci říci, že vnitřní trh se buduje postupně a musí kráčet ruku v ruce s harmonizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte