Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hass nenávist 881 zášť 36 hněv 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hass nenávist
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hass
Nenávist
   Korpustyp: Wikipedia
Dusty ist jemand, den Hass schnell blendet.
Dusty je člověk, kterého snadno zaslepí nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
b) keine Aufstachelung zum Hass aus den oben genannten Gründen enthalten;
b) neobsahovaly žádné podněcování k nenávisti na základě výše uvedených důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt und Hass im Namen der Religion dürfen nicht akzeptiert werden.
Násilí a nenávist nesmějí být přijímány ve jménu náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen.
Ale nenávist v rukou osvíceného člověka může vést k pozitivní změně.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit und Demokratie sind die einzigen Argumente mit ausreichender Überzeugungskraft, um Hass, Trennung und Gewalt zu überwinden.
Svoboda a demokracie jsou jediné natolik silné ideje, že dokáží překonat nenávist, nejednotu a násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war voller Hass, sah keinen Sinn mehr im Leben.
Byl jsem plný nenávisti, a neviděl v životě další smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwiegelung zum Hass gilt als Straftatbestand, und auch Diskriminierung ist gesetzlich verboten.
Trestní právo plní významnou funkci v otázce trestu za podněcování k nenávisti a projevy diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finn ist nun vor Schaden geschützt, und sein Hass auf euch kann unserer Sache nicht länger schaden.
Finn je teď v bezpečí před újmou a jeho nenávist k vám už nemůže ohrozit naši společnou věc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hasses nenávisti 67 záští 1
Haß nenávist 37
Hasse-Diagramm Hasseův diagram 1
Ich hasse dich. Nenávidím tě.
Ich liebe dich und hasse dich. Miluji tě a nenávidím tě.
Ich hasse dich, weil ich dich liebe. Nenávidím tě, protože tě miluji.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hass

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hasse-Diagramm
Hasseův diagram
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hasse dich, ich hasse dich, ich hasse dich, Ich hasse dich, ich hasse dich!
Nesnáším tě, nesnáším tě, nesnáším tě, nesnáším tě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, ich hasse dich, ich hasse dich!
Nenávidím tě, nenávidím tě, nenávidím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich. Ich hasse euch beide! Hass und Liebe.
Nenávidíte lásku, se vším zacházíte jako s trofejí nebo medailí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse euch! Ich hasse euch! Ich hasse euch!
Nesnáším vás, nesnáším vás, nesnáším vás, nesnáším vás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, ich hasse dich, ich hasse dich.
Nesnáším tě, nesnáším tě, nesnáším tě!
   Korpustyp: Untertitel
Hasse nicht den Spieler, hasse das Spiel.
Nesnáším ji. Ty.. Nesnášíš tu hru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, ich hasse dich!
Nenávidím tě! Nenávidím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Hasse nicht den Player, hasse das Spiel.
Hráč za nic nemůže, viň hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Fernsehen und ich hasse PR.
Nesnáším televizi a nesnáším i PR!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es! Ich hasse es!
Všechno bude v pohodě, klídek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Fußball und ich hasse dich.
Nenávidím fotbal a nenávidím tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Opern. Ich hasse Volksmusik.
Nenávidím operu a nenávidím folklor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse mich. Mann, hasse ich mich!
- Nenávidím se, brachu, nenávidím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Sie, ich hasse Sie!
Kdo si myslíš, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse sie mit reinem Hass."
"Nenávidím je, rozhodně nenávidím, "
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hasse - hasse - ich kommerzelle Flüge.
Proto nerad létám vojenským speciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Umschreibung.
To slovo jsem vždycky nesnášel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse, dass.
A štve mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Schnorrerplaneten.
Na tý planetě Příživníků to bylo děsný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse dich nicht.
Ne že bych tě nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse katholische Länder.
Tyhle katolický země nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich hasse Spendengalas.
Nesnáším jít na tyto dobročinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse warmes Wetter.
Víš, jak nesnáším vedro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Wort.
"Tvrzení."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Pöbelmentalität.
- To davové šílenství je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich auch.
Já tě taky sakra nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es hier.
Mě to tu štve!
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie mein Hass.
Je to i mé utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse dieses Arschloch.
Já toho kreténa nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Web Design.
Nelíbí se mi ten design.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse ihn, verstanden?
Nesnáším ho, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Menschengestank!
Celé to tam načichne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hasse mich!
- Bože, nenávidím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Aufmunterungsversuche.
- Nesnáším být rozptylovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Den ich wirklich hasse.
- Někoho koho opravdu nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
ich hasse den Zigarrenrauch.
Babi, můžeš s tím přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse meine Füße.
- Nesnáším své nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse seine Filme.
Já jeho filmy nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Alt und voller Hass.
Starobylá a plná nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse hinterhältige Tricks.
Dal jsem jim drogu do nápojů!
   Korpustyp: Untertitel
- ich hasse den Kerl.
- Ten chlap mě štve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Film.
Nemůžu uvěřit, že jsi mě sem zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Tiergewalt.
- Nesnáším násilí na zvířatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse solche Menschen.
Nedávej televizi vedle rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Kerl.
- Jak já toho nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse scheiß Tests.
Testy k smrti nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinheilig und voller Hass.
Dřeš jako otrok. Pokrytče!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Eier.
-Dělala je moje babička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Serie.
Já ten seriál ku*va nesnáším!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse dich!
A já tě nesnášim!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Balboa nicht.
Ne, nenávidím Balbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich das hasse!
Nesnáším, když to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse junge Männer.
- Poslyšte, já nesnáším mladíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse niemanden, keller.
- To já neumím, Kellere.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, ich hasse Speck.
No jo, nesnáším slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse meine Mutter.
Nesnáším ji, Sally.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Irren.
- Tyhle případy nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse Boote.
Ne, já lodě nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse das Schwein.
- Nesnáším toho debila.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hasse ich ihn.
Teď už ho nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, Nino!
Nenávidím tě, Nino!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es hier.
Já to tu nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse es.
Ne, nesnáším to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse alle Schwänze!
Už mám dost tvýho pěra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse dich!
-Já tě kurva nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse ihn.
Nenávidím ho za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Tag.
Nekonala se ta párty před měsícem?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das hasse ich.
Víš, že tohole nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
"Angela, hass mich nicht."
"Angelo, měj mě ráda."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Dunkelheit.
Tak proto je tu tma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es.
Je mi z toho zle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Titel.
nepotrpím si na tituly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Eure Geschichten.
- Nesnáším tvoje příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Spaghettifresser.
Coopre, jedeme do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich hasse Thanksgiving.
Člověče, já miluji Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, ich hasse Google.
- Kruci, jak nenávidím Google.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse künstliche Leute!
A ty já nesnáším!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Boote.
- Já lodě nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand tötet aus Hass.
Nidko nezabíjí z nenávisti!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hasse das.
Už tě mám, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich das hasse!
- Jak já tohle nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Cats!
- Nenáviděl jsem je!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Wort."
"Nesnáším to slovo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Typen.
Nenávidím ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Caroline auch.
- Heleďte, já taky Caroline nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hasse dich.
Ale já tě nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse dich.
- Nesnáším tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse wirklich Kälte.
Ani náhodou, hrozně se bojím chladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Meer.
- Ne, já moře nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Ich hasse Flohmärkte.
Bože jak já nenávidím garážové výprodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Zimmer.
- Nesnáším tenhle pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Kuh.
Nejsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse geschlossene Räume.
Utěsním volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Kinder nicht.
Ne že bych je nenáviděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse die Allianz.
- Já Alianci nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse Opern.
Doufám, že se všechno povede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Dinger!
-Nenávidím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse das Zeug.
Nikdy ji nemám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal hasse ich mich.
- Někdy se nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel