Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dusty ist jemand, den Hass schnell blendet.
Dusty je člověk, kterého snadno zaslepí nenávist.
b) keine Aufstachelung zum Hass aus den oben genannten Gründen enthalten;
b) neobsahovaly žádné podněcování k nenávisti na základě výše uvedených důvodů;
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Gewalt und Hass im Namen der Religion dürfen nicht akzeptiert werden.
Násilí a nenávist nesmějí být přijímány ve jménu náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in den Händen der Erleuchteten kann Hass große Taten vollbringen.
Ale nenávist v rukou osvíceného člověka může vést k pozitivní změně.
Freiheit und Demokratie sind die einzigen Argumente mit ausreichender Überzeugungskraft, um Hass, Trennung und Gewalt zu überwinden.
Svoboda a demokracie jsou jediné natolik silné ideje, že dokáží překonat nenávist, nejednotu a násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war voller Hass, sah keinen Sinn mehr im Leben.
Byl jsem plný nenávisti, a neviděl v životě další smysl.
Aufwiegelung zum Hass gilt als Straftatbestand, und auch Diskriminierung ist gesetzlich verboten.
Trestní právo plní významnou funkci v otázce trestu za podněcování k nenávisti a projevy diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn ist nun vor Schaden geschützt, und sein Hass auf euch kann unserer Sache nicht länger schaden.
Finn je teď v bezpečí před újmou a jeho nenávist k vám už nemůže ohrozit naši společnou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Widerstand wird geschürt durch seinen Hass auf die „unterwürfigen“ Beziehungen Russlands mit dem Westen in der Ära Jelzin.
Putinův vzdor vychází z jeho zášti vůči „podlézavým“ vztahům se Západem z Jelcinovy éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hass gibt hier viel zu schaffen, Liebe mehr.
Tak sužovat nás umí zášť, a láska víc.
Von welcher Tiefe muss der Hass sein, der einen Mann dazu bringt, zu solcher Stunde an solchem Ort zu lauern!
Jak vášnivá zášť musí to býti, jež přiměje člověka, aby skrýval se na takovém místě v takové době!
Weil vor Generationen dieser Hass und unangebrachte Ärger Teil unseres Glaubens war.
Protože před generacemi, zášť a nemístná zlost byla součástí našich víry.
Er ist kein Bush, und der Hass, der ihm seitens konservativer Republikaner entgegenschlägt, ist sein Ehrenzeichen.
Není to žádný Bush a zášť konzervativních republikánů je mu vyznamenáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wurde so bitter, so voller Hass.
Stala se tak hořkou, tak plnou záště.
Alles, was sie tun, dreht sich eben darum, auch der Hass zwischen Menem und Duhalde.
K tomu směřuje veškerá jejich činnost, včetně záště, která panuje mezi Menemem a Duhaldem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Menschen Liebe nennen, wird, wenn es nicht auf Gegenseitigkeit beruht, entweder zu Gleichgültigkeit oder Hass.
To, co lidé nazývají láskou, pokud to není opětované, se změní pouze v otupělost nebo zášť.
Ein beunruhigendes Merkmal der Anschläge vom 11. September ist, dass die Absicht dahinter schwer zu erkennen ist, außer dem Hass der Täter auf den Westen und seine Lebensart.
Jedním ze znepokojivých rysů 11. září je to, že lze jen těžko porozumět jeho záměru kromě zášti pachatelů vůči Západu a jeho způsobům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Solai haben ihr Leben lang gekämpft, sie kennen nur Hass, Misstrauen und Furcht.
Tito lidé celý život jen bojovali. Znají pouze zášť, podezíravost a strach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Mizoguchi hatte ihn beschämt, aber sein Gesicht zeigte weder Wut noch Hass.
Ani hněv, ani odpor neměl ve své tváři.
Ich fürchte, nicht einmal die Götter könnten seinen Hass für mich jetzt beeinflussen.
Obávám se, že ani bohové by ho neodvrátili od jeho hněvu na mě.
Hör auf, dir Vorwürfe zu machen. Vergiss deinen Hass.
Nech odejít svůj hněv, nech ho odejít.
"Und er bürdete dem Buckel des weißen Wals die Summe der Wut und des Hasses der ganzen Menschheit auf.
"A on obrátil proti velrybě všechen hněv celého lidstva.
Hass hilft mir zu kämpfen.
Zato hněv mi pomůže vyhrát ten boj.
Der Hass hat uns entzweit, aber seine Liebe hat uns heute so zusammengebracht, dass wir uns mit neuer Hoffnung an dich erinnern können.
Můj hněv nás rozdělil ale jeho láska nás zase dala dohromady. Budem na tebe vzpomínat s novou naději.
Leugnest du, dass dein Neid und Hass dich dazu getrieben haben, das Blut von Hard Master zu vergießen?
Popíráš snad svou nenávist a hněv, kvůli kterým jsi prolil krev našeho mistra?
Dieser Hass, der dich vorwärts treibt.
Tenhle hněv, který tě ovládá.
Sie wird deinen Hass besänftigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn und Rumänen haben nach neun Jahrhunderten des Hasses und der Kriege denselben Weg eingeschlagen.
Maďaři a Rumuni se po devíti staletích nenávisti a válek angažují ve stejném procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, ich sage nur, dass eine Wolfsangel nicht unbedingt ein Symbol des Hasses ist.
Říkám jenom, že wolfsangel není nutně symbol nenávisti.
Benötigt wird nicht nur politische Vermittlung, sondern es müssen auch Maßnahmen ergriffen werden, um Ausbrüche ethischen und religiösen Hasses zu verhindern.
Nutná je nejen politická mediace, ale i kroky k tomu, aby bylo zaručeno, že nevypuknou projevy etnické a náboženské nenávisti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Keime des Hasses, die in unseren Herzen keine Wurzeln schlagen dürfen.
Změněno v pustinu-- Zrnka nenávisti, která nesmíme nechat zakořenit v našich srdcích.
Der ehemalige Präsident George W. Bush erklärte den Terrorismus einmal als Ausdruck des Hasses gegen die amerikanische Freiheit.
Bývalý americký prezident George W. Bush kdysi vysvětloval terorismus jako projev nenávisti k americké svobodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherina Sforza lädt Euch alle dazu ein, sich ihrem Bündnis des Hasses anzuschließen.
Catherina Sforza vás všechny zve, abyste se připojili k jejímu Společenství nenávisti.
Die Botschaft des Hasses findet nach wie vor bei vielen Menschen Zuspruch, darunter auch einigen, die zur Gewalt bereit sind.
Poselství nenávisti dál oslovuje řadu lidí, včetně hrstky těch, kdo jsou ochotni snížit se k násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…so kamen 6 unschuldige Kinder in den Flammen des Hasses um.
… tak šest nevinných dítek skončilo v plamenech nenávisti.
Doch der Boden, in dem sie den Samen des Hasses pflanzen, ist mit Unwissenheit gedüngt.
Hnojivem půdy, do níž zasazují semínka nenávisti, je ovšem nevědomost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man nehme eine starke Empfindung des Hasses.
Takže, nejdříve musíte mít dostatečně silný důvod k nenávisti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untoten existieren vielleicht nicht mehr als Vampire, aber sie leben wohl in Form des unbegrabenen Hasses weiter.
Nemrtví totiž možná nemají podobu upírů, nýbrž nepohřbených záští.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stehen unter dem Eindruck, Haß sei aufreibender als Liebe.
Podléháš dojmu, že nenávist vyčerpává víc než láska.
Ich haßtejeden. Ich sprach kein Englisch, ich sprach Haß.
Přestal jsem i mluvit anglicky, mou řečí se stala nenávist.
Haß würde ihn erfüllen wie eine riesige brausende Flamme.
Nenávist by ho naplnila jako obrovský hučící plamen.
Haß ist das einzige, das mich je erwärmt hat.
Nenávist je to jediné, co mě dokáže zahřát.
Es ist unmöglich, eine Kultur auf Furcht, Haß und Grausamkeit aufzubauen.
Je nemožné vybudovat civilizaci na strachu, nenávisti a krutosti.
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
Všechna nenávist, zloba a násilí se proměnily v kalný sliz.
Dann war wieder alles normal, und die alte Furcht, der Haß und die Verwirrung kehrten wieder zurück.
Potom bylo zas všechno normální a starý strach, nenávist a pobouření se znovu draly ven.
Haß brachte mich ins Gefängnis.
Do vězení mě uvrhla nenávist.
Die unserige ist auf Haß gegründet.
Staré civilizace tvrdily, že jsou založeny na nenávisti.
Aber Haß kann ein sehr erregendes Gefühl sein.
Ale nenávist může být velmi vzrušující.
Hasse-Diagramm
Hasseův diagram
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hass
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hasse dich, ich hasse dich, ich hasse dich, Ich hasse dich, ich hasse dich!
Nesnáším tě, nesnáším tě, nesnáším tě, nesnáším tě!
Ich hasse dich, ich hasse dich, ich hasse dich!
Nenávidím tě, nenávidím tě, nenávidím tě!
Ich hasse dich. Ich hasse euch beide! Hass und Liebe.
Nenávidíte lásku, se vším zacházíte jako s trofejí nebo medailí.
Ich hasse euch! Ich hasse euch! Ich hasse euch!
Nesnáším vás, nesnáším vás, nesnáším vás, nesnáším vás!
Ich hasse dich, ich hasse dich, ich hasse dich.
Nesnáším tě, nesnáším tě, nesnáším tě!
Hasse nicht den Spieler, hasse das Spiel.
Nesnáším ji. Ty.. Nesnášíš tu hru!
Ich hasse dich, ich hasse dich!
Nenávidím tě! Nenávidím tě!
Hasse nicht den Player, hasse das Spiel.
Hráč za nic nemůže, viň hru.
- Ich hasse Fernsehen und ich hasse PR.
Nesnáším televizi a nesnáším i PR!
Ich hasse es! Ich hasse es!
Všechno bude v pohodě, klídek!
Ich hasse Fußball und ich hasse dich.
Nenávidím fotbal a nenávidím tebe!
Ich hasse Opern. Ich hasse Volksmusik.
Nenávidím operu a nenávidím folklor.
- Ich hasse mich. Mann, hasse ich mich!
- Nenávidím se, brachu, nenávidím se.
Ich hasse Sie, ich hasse Sie!
Ich hasse sie mit reinem Hass."
"Nenávidím je, rozhodně nenávidím, "
Deshalb hasse - hasse - ich kommerzelle Flüge.
Proto nerad létám vojenským speciálem.
Ich hasse diese Umschreibung.
To slovo jsem vždycky nesnášel.
Ich hasse den Schnorrerplaneten.
Na tý planetě Příživníků to bylo děsný.
Ich hasse katholische Länder.
Tyhle katolický země nesnáším.
Ach, ich hasse Spendengalas.
Nesnáším jít na tyto dobročinnosti.
Ich hasse die Pöbelmentalität.
- To davové šílenství je strašné.
Já tě taky sakra nenávidím.
- Ich hasse dieses Arschloch.
Já toho kreténa nesnáším.
Ich hasse ihn, verstanden?
- Ich hasse Menschengestank!
- Ich hasse Aufmunterungsversuche.
- Nesnáším být rozptylovaný.
- Den ich wirklich hasse.
- Někoho koho opravdu nenávidím.
ich hasse den Zigarrenrauch.
Babi, můžeš s tím přestat?
Starobylá a plná nenávisti.
- Ich hasse hinterhältige Tricks.
Dal jsem jim drogu do nápojů!
Nemůžu uvěřit, že jsi mě sem zatáhl.
- Nesnáším násilí na zvířatech.
Ich hasse solche Menschen.
Nedávej televizi vedle rádia.
Scheinheilig und voller Hass.
Dřeš jako otrok. Pokrytče!
Já ten seriál ku*va nesnáším!
- Ich hasse junge Männer.
- Poslyšte, já nesnáším mladíky.
- Ich hasse niemanden, keller.
- Tyhle případy nenávidím.
Nekonala se ta párty před měsícem?
"Angela, hass mich nicht."
Ich hasse die Dunkelheit.
- Ich hasse Eure Geschichten.
- Nesnáším tvoje příběhy.
Ich hasse diese Spaghettifresser.
Coopre, jedeme do Paříže.
Mann, ich hasse Thanksgiving.
Člověče, já miluji Díkuvzdání.
- Scheiße, ich hasse Google.
- Kruci, jak nenávidím Google.
Ich hasse künstliche Leute!
Nidko nezabíjí z nenávisti!
- Jak já tohle nenávidím.
- Ich hasse Caroline auch.
- Heleďte, já taky Caroline nesnáším.
Ich hasse wirklich Kälte.
Ani náhodou, hrozně se bojím chladu.
Gott, Ich hasse Flohmärkte.
Bože jak já nenávidím garážové výprodeje.
- Ich hasse geschlossene Räume.
Ne že bych je nenáviděla.
Doufám, že se všechno povede.
- Manchmal hasse ich mich.