Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hast spěch 7 chvat 1 shon 1
[Weiteres]
hast máš 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hast gewollt chtěl jsi 3
hast gegeben dával jsi 2
hast getrunken pil jsi 5
du hast ty jsi 493 máš 242
hast nicht nemáš 66
hast studiert studoval jsi 1
hast verwandelt proměnil jsi 1
hast du sis 880 máš 242
hast gesprochen mluvil jsi 23
hast gedacht myslel jsi 15
gemacht hast jsi udělal 103
hast informiert jsi informoval 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hast

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hast du?!
Kurňa chlape chci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Streusalz hast?
Asi tam nemáš sněhovou frézu nebo sůl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du oder hast du nicht?
- Tak dostals jí nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, oder hast du nicht?
- Vzala, nebo nevzala?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du. Du hast es gesagt.
Ano, trefils to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht, hast du nicht?
Neříkala snad, neříkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du, du hast es gesagt.
- Ale jo, řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, du hast absolut recht.
To je pravda, naprostá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt, du hast es verloren.
- Ztratila si přece mobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nun oder hast du nicht?
- Vypila nebo nevypila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du hast Angst, das hast du.
Teda mimo to, jak jsem jí jednou omylem přefik mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast getan, was Du getan hast.
- Jsem tu zhruba 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht bei Hastings
Bitva u Hastingsu
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast extragroße Eier.
Chce to ale obrovskou kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie kaputtgemacht.
Charlie, rozbils mi prak.
   Korpustyp: Untertitel
- Harv, hast du verstanden?
Harve, slyšels mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine gefunden?
- Našel jste nějakou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn verletzt?
- Poranils ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Führerschein?
Máte řidičák? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Handy?
- Máte mobil?
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du es.
Podejte mi to telecí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich bekreuzigt.
- Tu hloupou modlitbu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du verloren.
Tentokrát prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns beobachtet?
Vy jste nás sledoval celou tu dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht zugehört?
Mohla bys mi věnovat trochu pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig Maraschinokirschen?
Nemáš náhodou višně v maraskýnu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da gearbeitet?
- Vy jste dělala v Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Wovor hast du Angst?
- To snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gut reden.
To jsou silná slova.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
To si ani neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hast du.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich verstanden?
- Slyšel si mě?!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es gelesen?
- Četl si to?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du da?
- Copak sis to přinesl?
   Korpustyp: Untertitel
Pete, hast du irgendwas?
5 minut. Žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir wehgetan?
Ježíši, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
   Korpustyp: Untertitel
Ramallo, du hast Besuch.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Fallakte?
To je složka s prípadem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie übersehen?
- Chybí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn, Pilger!
Dostal si ho, poutníku!
   Korpustyp: Untertitel
Hast ihn sauber festgenagelt.
Skolil si ho čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du genug, Junge?
Dostal si dost chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Tage?
Dostalas krámy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Medikamente? Medikamente?
Umíš sehnat nějaké léky?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was dagegen?
Ale to není vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Rausgemogelt, hast du gesagt?
- Bylo mi pomoženo, říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns reingelegt.
Žádný Mercedes, žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es doch!
To ti musím namazat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Ampullen!
Kde jsou moje dávky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
O tom víš hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viele Besucher?
Měl si hodně návštěv?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Schamgefühl?
Copak ti není hanba?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden Arschloch?
Radši je to nauč pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn gefunden?
- Byl to jistě Hilton?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hast mich erwischt.
Fajn, dostalas mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie umgebracht.
Zabili ji kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast keine Angst!
- To není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Altersnachweis?
Ale potřebuji vidět občanku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Verhältnis?
- Chodíš s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Cecile getötet!
- Zabil si Cecile!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich ausgezogen?
- Jo, svlíkla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Whisky?
Kuku, koupil si whisky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast fünf Minuten.
Dám ti pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gesehen?
To si vymýšlíte, kolego.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du getan?
- Ochráníš mě, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor?
Čeho bys chtěl dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, George, hast du?
Jo, Georgi, řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Namen?
Řekl vám svoje jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du's. Glücklich?
No prosim. Spokojenej?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den gesehen?
Nechal tu motorku!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Job?
- Dali ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Barrie gesehen?
Neviděli jste Barrie?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das aufgemacht?
Dostane infarkt, jestli tě najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wahrscheinlich recht.
Zachováme si vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung.
O tom nemáš ani ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinerlei Kontrolle.
- Nemáš žádnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du nicht.
- To snad ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich erschreckt?
Nevyděsilo tě to moc?
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du Recht.
- To jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast es verdient.
Zasloužíš si to""
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast was übersehen.
- Tady jste to vynechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast du das?
- Kdes to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du hinten geparkt?
- Parkuješ vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du's, Summer!
Přímo do tváře, Summer!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Leute eingeladen?
Přijde ti návštěva?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gesagt?
-Tos jí řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Spitznamen?
Mizuki, nemáš nějakou přezdívku?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher hast du es.
Určitě jsem ti ho dal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du doch auch.
Ne, můj syn není hodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Gepäck?
- Máte s sebou zavazadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Ketchup verschüttet?
Nerozlila si sem kečup?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Lust mitzukommen?
- Mě bys chuť mně doprovodit?
   Korpustyp: Untertitel
Mister, du hast Hausarrest.
Pane, máte zaracha.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch Schmerzen?
Stále vám to působí bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du verstanden, Sen?
Od teď je tvé jméno Sen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Jobs!
Takže děláte dvě práce!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es versprochen.
Slíbilas mi to, Jen.
   Korpustyp: Untertitel