Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. Ich muss auch meine Besorgnis über die Tatsache ausdrücken, dass diese Art der grundlegenden Änderung in der finanziellen Vorausplanung für 2007 bis 2013 zwei Monate vor Ende der aktuellen Legislaturperiode in großer Hast und ohne die Möglichkeit einer objektiven Debatte über das Thema durchgeführt wird.
3. Rovněž musím vyjádřit moji obavu týkající se skutečnosti, že tento druh zásadní změny ve finančním výhledu na období 2007 až 2013 je proveden dva měsíce před skončením stávajícího volebního období Parlamentu ve velkém spěchu a bez možnosti objektivní rozpravy na dané téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss erneut fragen: Wieso diese Hast?
Znovu se musím ptát, proč takový spěch?
Der Lissabon-Gipfel konnte dies nicht vollständig erreichen, vielleicht wegen der Hast, mit der dieses Treffen behaftet war. Und weder die Europäische Union noch die Afrikanische Union waren Willens oder in der Lage, den Parlamenten und der Zivilgesellschaft, in Afrika und Europa, eine strukturelle Rolle zuzugestehen.
Lisabonský summit toho nemohl beze zbytku dosáhnout, pravděpodobně kvůli spěchu, s jakým byl ukončen, a ani Evropská unie, ani Africká unie nechtěly nebo nemohly přidělit parlamentům a občanské společnosti v Africe či Evropě strukturální úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht, warum Ihre Tochter in solcher Hast heiratete?
Vy nevíte, proč se vaše dcera vdávala v takovém spěchu, že ne?
Das Europäische Parlament wird, natürlich zusammen mit dem Rat, voll berechtigt sein, die SWIFT-Vereinbarung zu beeinflussen, die meiner Ansicht nach sehr wichtig ist, die es verdient, im Parlament gründlich, ernsthaft und ohne Hast oder Druck - um einen Ausdruck zu verwenden, den Sie selbst bereits verwendet haben - diskutiert zu werden.
Samozřejmě, Evropský parlament spolu s Radou bude mít plné oprávnění ovlivnit dohodu SWIFT, o níž si myslíme, že je velmi důležitá, která zasluhuje, aby byla diskutována v Parlamentu důkladně, vážně a beze spěchu nebo tlaku, abych použil výraz, jejž jste již užili vy sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur der Hast, es zu erreichen.
- Jen ten spěch toho dosáhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
V chvatu se můžu denně stýkat se svým manželem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Aspekt, der mir Sorge bereitet, ist die teilweise Entkoppelung der Beihilfen; die Hast, mit der die Entkoppelung der Beihilfen auf den Weg gebracht werden soll, kann viele Kulturen gefährden.
Jeden aspekt, který mě znepokojuje, je částečné oddělení plateb; shon při postupu oddělování může ohrozit mnoho výnosů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Izraeli: máš právo žít v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
" Und du sitzt ruhig hier und hast einen Strafprozeß auf dem Halse?
A to tu klidně sedíš a máš na krku trestní proces?
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
Gut, du hast sogar Sinn für Humor.
Je dobře, že máš smysl pro humor.
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
OK, du hast ein neues Haus.
Dobrá, takže ty máš novou ulitu.
Du hast das hohe Amt eines Boten und verwaltest es so schmählich?
Máš vznešený úřad posla a takhle mizerně jej zastáváš?
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was genau das ist, was du die ganze Zeit gewollt hast.
Pojedeme do všech 45 měst, což jsi chtěl celou dobu.
Du machst achtzig Prozent, das hast du doch gewollt.
Dostaneš osmdesát procent, jak jsi chtěl.
Okay, du hast es so gewollt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie-wieso hast du es ihr überhaupt gegeben?
A proč jsi ji vůbec dával jí?
Wieso hast du ihr überhaupt meine Nummer gegeben?
Proč jsi jí vůbec dával moje číslo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brian, hast du heute morgen getrunken? Hast du etwas genommen?
Briane, pil jsi dnes ráno nebo si vzal nějaký prášek?
Hast du Alkohol getrunken?
Dein Freund Charlie meinte, du hast deinen eigenen Urin getrunken.
Prý jsi pil svou vlastní moč.
An dem Abend hast du sehr viel getrunken.
Ten večer jsi hrozně pil.
- Was hast du nur getrunken?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du Dreckskerl, hast du nicht gehört?
Ty hajzle, cožpak jsi mě neslyšel?
Boss, du hast es Arnie ganz schön gegeben.
Kruci, šéfe, ty jsi Arnieho dobře vypráskal.
Du hast meine BankCard gestohlen, du Miststück, sagte Norman mit leiser Stimme.
Ukradla jsi mi mou bankovní kartu, ty čubko, řekl potichu Norman.
Alan? Du hast noch Kontakt zu Chow?
Alane, ty jsi v kontaktu s Chowem?
Ich weiß, wie du heißt. Winston - Winston Smith. Wie hast du das herausgefunden?
Já vím, že ty se jmenuješ Winston Smith. Jak jsi to zjistila?
Aber du hast dein Experiment vor einer Woche abgeschlossen.
Ale ty jsi ho přeci dokončil už před týdnem.
Du willst mich doch gar nicht zum Gehilfen haben, du fürchtest mich doch als Gehilfen, du fürchtest Gehilfen überhaupt, nur aus Furcht hast du den guten Artur geschlagen.
Ty mě přece nechceš za pomocníka, ty se mě přece jako pomocníka bojíš, ty se vůbec bojíš pomocníků, jen ze strachu jsi zbil dobráka Artura.
Du hast die zwei genommen, die gefallen sind.
Vybral jsi zrovna ty dva jediní, co spadli.
H6r zu, du hast doch immer von Washington gesprochen, ja?
Víš, podívej, to ty jsi mluvila o D.C., dobře?
Du hast dich dafür entschieden, zu tun, was du tust.
Ty jsi ten, kdo se rozhodl dělat to, co děláš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Izraeli: máš právo žít v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Du hast dir das Haar machen lassen wie die Frau auf dem Bild.
Máš stejný účes jako ta žena na obraze.
Du hast eine leere Blase, warum nicht?
Máš prázdný močový měchýř, tak proč ne?
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Máš vážně koule, že sem taháš svoje problémy, Toretto.
Nun, dir scheint es so, und vielleicht hast du auch Gründe dafür.
Nu, ty myslíš že ano a snad pro to máš i důvody.
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möchten Sie nicht lieber ein Zehntel des Schatzes haben? Nun war der Alte enttäuscht. Wenn du versprichst, was du noch gar nicht hast, dann wirst du den Willen verlieren, es zu erreichen.
Když začneš slibovat něco, co ještě nemáš, přestaneš o to usilovat. Pastýř mu tedy pověděl, jak slíbil desátek cikánce.
Sergio, du hast wirklich nicht das Recht mich so zu behandeln.
Sergio, nemáš právo se mnou tak mluvit.
Aber weil du sie nicht hast, brauche ich jetzt den Kuss.
Ale když ji nemáš, tak budu potřebovat, abys mě políbila.
Hey Cami, du hast nicht zufällig menschliches Blut in deinem Kühlschrank, oder?
Cami, ty asi v ledničce nemáš lidskou krev, co?
Fieber hast du nicht. Also schwing den Hintern aus dem Bett.
- Teplotu nemáš, takže padej z postele.
Du hast nicht die Zeit oder die Energie, du bist nie allein.
Nemáš čas, nebo energii, nikdy nejsi sám.
Ein Panda lebt. Deswegen hast du noch lange nicht recht.
Jedna panda žije, kvůli tomu ještě nemáš pravdu.
Sí, du hast, oder sí, du hast nicht?
Ano, máš nebo ano, nemáš?
Vielleicht hast du nicht die genaue Adresse, aber du kennst den nächsten Schritt.
- Možná nemáš přesnou adresu, - ale znáš další krok.
Woher wissen wir, dass du das Geld nicht hast?
Jak víme, že ty peníze nemáš ty?
hast studiert
studoval jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hast du denn studiert?
Co jsi studoval jako hlavní obor?
hast verwandelt
proměnil jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele hast du verwandelt?
Proměnil jsi jich už hodně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, das hast du überprüft.
Vsadím se, že sis to ověřil.
Coop, hast du eben mit Katie gesprochen?
Coope, ty sis teď povídal s Katie?
Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten.
Ale potom sis s ním přece jen zase docela dobře popovídal.
Zal, hast du heute jemanden kennengelernt?
Zale, našel sis dneska nějaký přátele?
Und hast du niemals den Wunsch, von ihr unabhängig zu werden?
A nikdy sis nepřála být na ní nezávislá?
Hast du wirklich geglaubt, du würdest damit durchkommen?
Opravdu sis myslel, že ti projde takový podvod?
Sag mir, was hast du an dem Tag von mir gedacht, als ich dir den Zettel zusteckte?
Pověz mi, co sis o mně myslel, než jsem ti dala ten lístek?
Da hast du dir aber einen echten Beschützer ausgesucht.
Vidím, že sis našla skutečného ochránce, Susan.
Wie hast du dir nur von einer Fotze dermaßen die Fresse polieren lassen können?
Jak sis jen mohl nechat umejt ksicht nějakou píčou, Normie?
Johnny, wann hast du zum ersten Mal das Blut gesehen?
Johnny, kdy sis poprvé všiml té krve?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Izraeli: máš právo žít v míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Du hast dir das Haar machen lassen wie die Frau auf dem Bild.
Máš stejný účes jako ta žena na obraze.
Du hast eine leere Blase, warum nicht?
Máš prázdný močový měchýř, tak proč ne?
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Nun, dir scheint es so, und vielleicht hast du auch Gründe dafür.
Nu, ty myslíš že ano a snad pro to máš i důvody.
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Máš vážně koule, že sem taháš svoje problémy, Toretto.
hast gesprochen
mluvil jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harry, hast du wirklich mit der Zentrale gesprochen?
Jsi si jistej, že jsi mluvil s centrálou?
Hey, hast du heute schon mit Clay gesprochen?
Hej, mluvil jsi dneska s Clayem?
Hey, Boss, hast Du mit Vance gesprochen?
Nazdar, šéfe, mluvil jsi s Vancem?
- Wann hast du ihn zuletzt gesprochen?
- Kdy jsi s ním naposledy mluvil?
Ach übrigens, hast du kürzlich mit deiner Mutter gesprochen?
Jo, mimochodem, mluvil jsi v poslední době s matkou?
Tyler, hast du mit deiner Mom gesprochen?
Tylere, mluvil jsi se svojí mámou?
Als du gefunden wurdest, hast du mit dem Herzen gesprochen.
Když jsme tě našli, mluvil jsi ze srdce.
Du hast doch mit diesem Abhängigen beim letzten Auftrag gesprochen.
Jak jsi mluvil k té závislé v posledním případu.
Vor letzter Nacht, wann hast du das letzte Mal mit ihm gesprochen?
Nepočítaje včerejší noc, kdy jsi s ním naposledy mluvil?
Du hast den ersten Klienten, mit dem du gesprochen hast unter Vertrag genommen.
Získal jsi prvního klienta, se kterým jsi mluvil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Henry, hast du in letzter Zeit häufiger an Duddits gedacht als sonst?
Henry, taky jsi myslel na Dudditse víc než normálně?
Tja, Dad, sieht aus, als ob du diesmal an alles gedacht hast.
Tati, zdá se, že jsi myslel na všechno, co?
Jetzt hast du gedacht, du kriegst wieder 'n Tritt nichtwahr?
Myslel jsi, že ti to zase udělá?
Wenn du jemals gedacht hast, dass ich zu so etwas imstande wäre, hast du mich nie richtig gekannt.
Pokud jsi si někdy myslel, že bych byla schopná dělat něco takového, nikdy jsi mě vážně neznal.
Du hast die ganze Zeit versucht mich zu finden, was hast du gedacht würdest du finden?
Strávil jsi takovou dobu snahou mě vystopovat, co sis myslel, že najdeš?
Dass du nur an mich gedacht hast, wenn du sie angefasst hast.
Že když ses jí dotýkal, myslel jsi při tom na mě.
Wenn du das von ihr gedacht hast, warum hast du ihr dann überhaupt immer vertraut?
Pokud sis o ní myslel tohle, proč jsi jí vůbec důvěřoval?
Hast du gedacht, ich sitze einfach nur in diesem Hotelzimmer rum, - nachdem du aus dem Fenster verschwunden bist?
Myslel jsi, že v tom hotelovém pokoji budu jen tak sedět, když ty jsi odešel oknem?
Was hast du denn gedacht, welche Geschichte ich meine?
Jakou historku jsi myslel, že myslím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johnny, was hast du damit gemacht?
Johnny, co jsi s ním udělal?
OK, du hast einen Fehler gemacht.
Dobře. No tak jsi udělal chybu.
Du hast einen Fehler vor 30 Jahren gemacht.
No tak jsi před 30 lety udělal botu.
Halt, halt! Wie hast du das gemacht?
Počkat, počkat, jak jsi to udělal?
Stanley, warum hast Du das gemacht?!
Stanley, proč jsi to udělal?
Du bestrafst dich seit Jahren, weil du glaubst, du hast etwas falsch gemacht.
Trestáš se už léta za něco, co si myslíš, že jsi udělal špatně.
Was hast du damit gemacht, du Schwuchtel?
Co jsi s ním udělal, ty prevíte?
- Leslie, wie hast du das gemacht, Mann?
Sakra, Leslie, jak jsi to udělal?
Harry, wie hast du's gemacht?
Harry, jak jsi to udělal?
Den Rest erklär mir später. Aber sag mir, wie hast du das gemacht?
Zbytek mi vysvětlíš později, ale chci vědět jak jsi tohle udělal.
hast informiert
jsi informoval
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du hast dich selbst informiert?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hast
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurňa chlape chci to vědět.
Asi tam nemáš sněhovou frézu nebo sůl?
- Hast du oder hast du nicht?
- Tak dostals jí nebo ne?
Hast du, oder hast du nicht?
Hast du. Du hast es gesagt.
Hast du nicht, hast du nicht?
- Hast du, du hast es gesagt.
Du hast recht, du hast absolut recht.
To je pravda, naprostá pravda.
- Du hast gesagt, du hast es verloren.
- Ztratila si přece mobil.
- Hast du nun oder hast du nicht?
- Ja, du hast Angst, das hast du.
Teda mimo to, jak jsem jí jednou omylem přefik mámu.
Du hast recht. Du hast recht.
To je mnohem důležitější.
Du hast getan, was Du getan hast.
- Jsem tu zhruba 6 měsíců.
Chce to ale obrovskou kuráž.
Du hast sie kaputtgemacht.
Charlie, rozbils mi prak.
- Harv, hast du verstanden?
- Hast du einen Führerschein?
Diesmal hast du verloren.
Vy jste nás sledoval celou tu dobu?
Mohla bys mi věnovat trochu pozornosti?
Hast du zufällig Maraschinokirschen?
Nemáš náhodou višně v maraskýnu?
- Vy jste dělala v Hamptons?
To si ani neumíš představit.
- Hast du mich verstanden?
Du hast Recht, Kumpelbär.
Raději bych měl přidat nějaké balónky, aspoň tucet.
- Ramallo, někdo za tebou přišel.
Hast ihn sauber festgenagelt.
- Hast du Medikamente? Medikamente?
Ale to není vaše starost.
- Rausgemogelt, hast du gesagt?
- Bylo mi pomoženo, říkáš?
Žádný Mercedes, žádné peníze.
Hast du kein Schamgefühl?
Hast du verstanden Arschloch?
Radši je to nauč pořádně.
Hast du einen Altersnachweis?
Ale potřebuji vidět občanku.
- Hast du ein Verhältnis?
- Hast du dich ausgezogen?
Čeho bys chtěl dosáhnout?
Dostane infarkt, jestli tě najdou.
Du hast wahrscheinlich recht.
Zachováme si vyšší úroveň.
Du hast keine Vorstellung.
Du hast keinerlei Kontrolle.
Du hast Leute eingeladen?
Hast du keinen Spitznamen?
Mizuki, nemáš nějakou přezdívku?
- Máte s sebou zavazadlo?
Hast du Ketchup verschüttet?
- Hast du Lust mitzukommen?
- Mě bys chuť mně doprovodit?
Mister, du hast Hausarrest.
Stále vám to působí bolest?