Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es war, als würde er die Haube eines frisch gewachsten Autos berühren.
připadal si, jako by se dotýkal kapoty čerstvě navoskovaného auta.
Sagte der Mann nicht, die Haube nicht zuzuknallen?
Ten chlap přece říkal, že nemáme přibuchovat kapotu.
„Haube“ bezeichnet eine Schutzeinrichtung, die vor dem gefährlichen Teil angebracht ist und auf der abgedeckten Seite vor dem Kontakt mit diesem Teil schützt.
„Kapotou“ se rozumí ochranné zařízení, které je umístěno bezprostředně před nebezpečným místem a které zabraňuje jeho dosažení z kryté strany.
Er sagte, die Haube des Jeeps fiel drauf.
Říkal, že mu na něj spadla kapota jeepu.
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
„zavazadlovým prostorem“ prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
Ich hab den Motor überprüft und die Haube ist drauf gefallen.
Šel jsem zkontrolovat motor, spadla na mě kapota.
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
„zavazadlovým prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
Mechaniker sehen normalerweise unter die Haube.
Mechanik se obvykle podívá pod kapotu.
Das bedeutet, sie hat viel PS unter der Haube und ist ein echter Feger im Bett.
To říká, že má pod kapotou hodně koňských sil a bude to s ní pěkná jízda.
Treten sie gegen meine Reifen und schauen unter meine Haube?
To mi vážně musí kontrolovat pneumatiky a lézt pod kapotu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frage mich, ob sie nachmittags einen runden Hut oder Haube trägt.
Ráda bych věděla, nosí-li odpoledne klobouček, nebo čepec.
Während sie sprach, nahm Jo ihre Haube ab.
Jo nám něco říkala, a přitom si sundala čepec.
- Ich umsäume deine neue Haube.
- Obšiju ti tvůj nový čepec!
Schauen Sie doch bloß mal diese Haube an!
Pojďte se podívat na její čepec.
Ich wechsele eben nur meine Haube und Schürze.
Zrovna si převlékám čepec a zástěru.
Wenn Sie wirklich Nathan Fillion sind, welcher Spruch aus Firefly steht über ihrer Haube?
Jestli jste vážně Nathan Fillion, jak je hláška z Firefly o vašem čepci?
- Seht euch mal die Haube an.
- Podívejte se na ten čepec!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für Behältergeräte mit Druckluft mit Haube für Selbstrettung:
Pro únikový autonomní dýchací přístroj na tlakový vzduch s otevřeným okruhem s kuklou:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. Absaugung durch eine Koksüberleitmaschine mit integrierter Haube
I. odsávání integrovaným strojem na přepravu koksu s krytem
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Roztáhneme tyče od sebe trubkou a kryt srazíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besteht darin, Staubemissionen durch prozessintegrierte Techniken wie die allgemeinen Techniken zur Vermeidung oder Minderung von diffusen oder unkontrollierten Emissionen und durch den Einsatz geeigneter Einhausungen und Hauben mit einer effizienten Absaugvorrichtung und anschließender Reinigung der Abgase mittels Gewebefilter oder Elektrofilter zu minimieren.
minimalizuje prachové emise využitím technologií integrovaných do procesů, např. obecných technik k zamezení rozptýlení či únikům emisí nebo k jejich kontrole, a využitím vhodných krytů a vík s účinným odsáváním a následným čištěním odpadních plynů pomocí tkaninového filtru nebo elektrostatického odlučovače.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haube
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zda jsem v posteli s ním?
- Auf der Haube eines Polizeiwagens?
- Na kapotě policejního auta?
- Mach mal die Haube auf.
Die Haube bedeckt zu viel.
Šátek toho zakrývá až moc.
Du hast die Haube aufgelegt?
- Dalas mu čabraku na uši?
Die Wahrheit, steckt sie unter einer Haube?
Pravdu, -- že jste s ním v posteli?
- Hände auf die Haube, du Arsch.
He, was hast du unter der Haube?
– Schau mal lieber unter die Haube!
Jak se podíváš pod masku, tak uvidíš.
Mechaniker sehen normalerweise unter die Haube.
Mechanik se obvykle podívá pod kapotu.
Der ist ganz anders unter der Haube.
Endlich komme ich unter die Haube.
Takže už se konečně taky ožením.
- Er hat die Haube doch nicht zugeknallt.
- Snad jsi nepřibouchl kapotu!
- Ich ging nur vom Sitz zur Haube.
- Jen jsem na chvilku vylez z auta.
Soll ich mal unter der Haube nachsehen?
Mám se vám mrknout pod kapotu?
- Schauen wir mal unter die Haube.
Podíváme se mu pod kapotu.
Ja, schön was unter der Haube.
No, myslím, že je to fakt pořádná mašina.
- Abgesehen von dem auf der Haube.
- Was hat er unter der Haube?
Sieht besser aus ohne ihre Haube.
Vypadá lépe bez té čepice.
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
I. zakrytí a/nebo uzavření
Auf der Haube oder auf dem Rücksitz?
Takže na kapotě nebo vzadu?
Da stecken 500 PS unter der Haube.
Tahle mašina má pod kapotou 500 koní.
- Soll ich unter die Haube schauen?
- Mám se mrknout pod kapotu?
Er 200 PS unter der Haube!
Warum machen wir die Haube überhaupt auf?
Proč se vlastně koukáme pod kapotu?
Was hat der unter der Haube?
Und setz die verdammte Haube auf!
A uvidíš, jak se to vyvrbí.
Ich habe die ganze Haube sandgestrahlt.
Úplně celý jsem to obrousil.
Groß, geräumig, riesiger Motor unter der Haube.
Velký, prostorný, pod kapotou motor V8.
Ihre Freundin Kayleigh kommt unter die Haube.
Její kamarádka Kayleigh se bude vdávat.
"Es hat eine Haube in der Küche."
Najdete ho s kloboukem v kuchyni.
-Was ist unter der Haube los?
Toll unter der Haube Toll am Mikro
Zlato v hrdle i pod kapotou!
Jetzt bringen wir dich unter die Haube.
Teď tě kurva dostanem do chomoutu.
Der Fahrer war unter der Haube.
Řidič dělal něco pod kapotou.
Deine Haube, falte sie nach hinten.
Wo waren sie, Schatz, unter der Haube?
Kde byli zlatíčko? Pod kapotou?
Mein Spitzenreiter, der Mann mit Haube.
Podle mě je nejlepší ten s kapucou.
Wir sollten die Haube besser sterilisieren.
Radši bychom měli tu kapotu vyčistit.
Du hast unter meine Haube geguckt?
Treten sie gegen meine Reifen und schauen unter meine Haube?
To mi vážně musí kontrolovat pneumatiky a lézt pod kapotu?
Aber er hat echt was unter der Haube.
Je to staroušek, ale pořád má páru.
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
Sagte der Mann nicht, die Haube nicht zuzuknallen?
Ten chlap přece říkal, že nemáme přibuchovat kapotu.
Toll, dass mein Kumpel unter die Haube kommt.
Jetona hovnovidět jak se brácha žení
Der hat ganz schön was unter der Haube, was?
To je ale pořádná mašina, co?
Wenn er wieder gesund ist, sind Sie unter der Haube.
A pak už bude stejně pozdě.
Hey, Leute, vergesst nicht, unter der Haube nachzusehen.
Chlapci, nezapomeňte to zkontrolovat pod kapotou.
Wärmerückgewinnung aus dem Abluftstrom der Yankee-Haube mit einem Tropfkörperturm
Rekuperace tepla z odsávaného vzduchu ze sušicího krytu (Yankee) prostřednictvím skrápěcí věže.
für Behältergeräte mit Druckluft mit Haube für Selbstrettung:
Pro únikový autonomní dýchací přístroj na tlakový vzduch s otevřeným okruhem s kuklou:
I. Absaugung durch eine Koksüberleitmaschine mit integrierter Haube
I. odsávání integrovaným strojem na přepravu koksu s krytem
Wenn ich mal nen Blick unter Ihre Haube werfen soll.
Možná bych se vám měl podívat pod kapotu.
Gewähr ihnen einen Blick unter die Haube zur Kontrolle.
Nech je kouknout se pod kapotu, ať víme, že je všechno v richtiku.
Du bist mir direkt auf die Haube gesprungen!
Du könntest Menschen töten und eine coole Haube tragen.
Mohl bys zabíjet lidi a mít cool kapuci.
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Jo, ale tohle mělo na kapotě emblém z 53.
Von wegen, Kühler, du liegst auf der Haube!
Ta, co je na kapotě, no a?
Was hat der, 250 Pferde unter der Haube?
Myslela jsem si to. Kolik to má?
Ein Kombi stand draußen, Haube offen, liegengeblieben, kein Nummernschild.
Uvnitř byl Stejšn Wagon, kapotou nahoru, zničený, bez poklic.
Gefallen dir mein neuer Überwurf und meine Haube?
Líbí se ti moje nové šaty? Jak vypadám v té čepici?
Schau unter die Haube, ich sehe, dass es dich juckt.
Podívej se dovnitř. Já vím, že chceš.
Was dagegen wenn ich mal unter die Haube sehe.
Bude vadit, když se podívám, co je pod tím?
Du musst unter der Haube sein, damit ich heiraten kann.
Musí ti najít muže, než ho nájdou mně.
Mach mal die Haube auf. Ich schaue mir das an.
Zvedni kapotu, mrknu pod ni.
es war, als würde er die Haube eines frisch gewachsten Autos berühren.
připadal si, jako by se dotýkal kapoty čerstvě navoskovaného auta.
Ich hab dir gesagt, du sollst nicht ausgehen ohne eine Haube.
Neříkala jsem ti snad že nemáš chodit ven bez čepečku na hlavě?
Die schlechte Nachricht ist, er hat acht Unzen Primasheet 2000 unter der Haube gefunden.
Špatná, že prý našel půl kila Primasheet 2000 pod kapotou.
Wenn Tante Sarah betrunken ist, schaut sie vielleicht unter deine Haube.
No, pokud se tetička Sarah opije, možná ti vážně zkusí vlézt pod kapotu.
Es ist an der Zeit, die Brüder Smith unter die Haube zu bringen.
Je načase, aby si sedm bratří Smithových našlo nevěsty.
Er trug eine Haube und eine gruselige Maske, Er war eine Dumpfbacke, gut für uns.
Nosí kapoty a strašidelný masku, trochu blbec - dobré časy.
Es hat viel unter der Haube, keine Sorge. - Kein Mumm. - Kein Mumm.
Zítra v poledne budete zrovna stát před soudem možná, že bys mohl svoje námitky uplatnit tam.
Aber du kommst besser schnell unter die Haube, denn du fängst an, es heraushängen zu lassen.
Ale měl by ses oženit rychle, protože už se začínáš prozrazovat.
Und dann bring Ihr ihn mit einer Haube über seinem Kopf zu mir!
A pak mi ho přiveď s kápí na hlavě!
Es vernichtet irgendwie den Zweck einer Haube, wenn Sie ihm sagen, wo wir sind.
Ta kápě nějak ztrácí smysl, když mu řeknete, kde jsme.
Dachte mir, Sie haben einen Blick unter die Haube verdient. - Aber nicht ohne Aufsicht.
Říkal jsem si, že budete chtít nakouknout pod kapotu, ale ne bez dozoru.
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie unter Lolas Haube schauen, oder?
Tohle není poprvé, co jste se díval pod kapotu Loly, že?
Wie sie ihre Muschi rasiert, sagt viel darüber aus, was sie unter der Haube hat.
To, jak si holí kundu, říká, co má pod kapotou.
Das bedeutet, sie hat viel PS unter der Haube und ist ein echter Feger im Bett.
To říká, že má pod kapotou hodně koňských sil a bude to s ní pěkná jízda.
Und dann klingelte mein Telefon und ich war unter der Haube dieses Jeeps.
A pak mi zazvonil telefon, a já se ocitl pod kapotou toho džípu.
Miss Lucas ist unter der Haube und eine meiner Töchter ebenfalls.
Slečna Lucasová se vdala a usadila. A jedna z mých dcer se vdala také.
Könnten Sie mit Super voll tanken und unter die Haube sehen?
Mohl byste mi natankovat plnou supru a zkontrolovat olej?
Eine weitere Stunde unter der Haube, und er wird alles glauben, was ich sage.
Ještě další hodinu v té kápi, a uvěří všemu, co říkám.
Wir reden hier von einem Twin-Turbo V8, der 560 Ponys unter der Haube hat.
To bylo pekelný auto. Dvojitý Turbo V8 s 560 koni, chlape.
So kommt alle Welt unter die Haube, nur mich brennt die Sonne braun.
Tak se všechno vdává a žení, jen já ne, asi jsem moc opálená.
Okay, willst du es im Haus machen oder auf der Haube vom Auto?
Dobře, chceš to dělat doma nebo v autě?
Wenn wir die Haube öffnen, sehen wir den Motor auf dem Foto.
Když nadzvednem kapotu, tak uvidíme motor z támhletý fotky.
Es würde ihn so freuen, dich endlich unter der Haube zu sehen.
Udělalo by ho to šťastným, kdyby viděl, že ses konečně usadila.
Eine Stunde vor meinem Volk eine kleine Zeit -- Haube abgeholt namens Charles LeBaron.
Před hodinou moji lidé chytili soukromníčka jménem Charles LeBaron.
Wenn ich auf die Haube klopfe, drehst du den Zündschlüssel um.
Když poklepu na auto, otoč klíčkem, ano?
Wenn Sie wirklich Nathan Fillion sind, welcher Spruch aus Firefly steht über ihrer Haube?
Jestli jste vážně Nathan Fillion, jak je hláška z Firefly o vašem čepci?
Ich habe schon die ganze Nacht lang ein Kratzen unter der Haube.
Celou noc jsem se musela škrabat.
Nun, ich denke sicher nicht daran, wieder unter die Haube zu kommen.
Rozhodně neuvažuji o tom, že bych si zas někoho uvázala na krk.