Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haube&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haube kapota 46 čepec 7 kukla 2 kryt 2 chocholka 1 víko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haube kapota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es war, als würde er die Haube eines frisch gewachsten Autos berühren.
připadal si, jako by se dotýkal kapoty čerstvě navoskovaného auta.
   Korpustyp: Literatur
Sagte der Mann nicht, die Haube nicht zuzuknallen?
Ten chlap přece říkal, že nemáme přibuchovat kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Haube“ bezeichnet eine Schutzeinrichtung, die vor dem gefährlichen Teil angebracht ist und auf der abgedeckten Seite vor dem Kontakt mit diesem Teil schützt.
Kapotou“ se rozumí ochranné zařízení, které je umístěno bezprostředně před nebezpečným místem a které zabraňuje jeho dosažení z kryté strany.
   Korpustyp: EU
Er sagte, die Haube des Jeeps fiel drauf.
Říkal, že mu na něj spadla kapota jeepu.
   Korpustyp: Untertitel
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
„zavazadlovým prostorem“ prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu výkonového propojení před dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
   Korpustyp: EU
Ich hab den Motor überprüft und die Haube ist drauf gefallen.
Šel jsem zkontrolovat motor, spadla na mě kapota.
   Korpustyp: Untertitel
„Gepäckraum“ ist der Raum im Fahrzeug, der das Gepäck aufnimmt und durch das Dach, die Haube, den Boden und die Seitenwände sowie die Isolierbarriere und das Gehäuse, die den Antrieb gegen direktes Berühren von aktiven Teilen schützen, begrenzt und vom Fahrgastraum durch die Stirnwand oder die hintere Querwand getrennt ist.
„zavazadlovým prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle vyhrazený pro zavazadla, který je ohraničen střechou, kapotou, podlahou, bočními stěnami a také překážkou a krytem pro ochranu posádky před přímým dotykem živých částí a který je oddělen od prostoru pro cestující přední přepážkou nebo zadní přepážkou;
   Korpustyp: EU
Mechaniker sehen normalerweise unter die Haube.
Mechanik se obvykle podívá pod kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie hat viel PS unter der Haube und ist ein echter Feger im Bett.
To říká, že má pod kapotou hodně koňských sil a bude to s ní pěkná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Treten sie gegen meine Reifen und schauen unter meine Haube?
To mi vážně musí kontrolovat pneumatiky a lézt pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haube

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter einer Haube?
Zda jsem v posteli s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Haube?
Kde máš síťku na vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, die Haube.
- Jasně, kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso unter die Haube?
- Proč se chceš vdát?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haube aufmachen?
-Mám ji otevřít?
   Korpustyp: Untertitel
Mal die Haube aufmachen.
Promiň, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
-Nehmt ihm die Haube ab.
-Sundej mu tu kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Haube eines Polizeiwagens?
- Na kapotě policejního auta?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mal die Haube auf.
- Tady to není.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Haube in der Küche?
S kloboukem v kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Die Haube bedeckt zu viel.
Šátek toho zakrývá až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Haube aufgelegt?
- Dalas mu čabraku na uši?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit, steckt sie unter einer Haube?
Pravdu, -- že jste s ním v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Hände auf die Haube, du Arsch.
- Ruce na kapotu! Pohni!
   Korpustyp: Untertitel
He, was hast du unter der Haube?
Co tam máš za motor?
   Korpustyp: Untertitel
– Schau mal lieber unter die Haube!
Jak se podíváš pod masku, tak uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mechaniker sehen normalerweise unter die Haube.
Mechanik se obvykle podívá pod kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ganz anders unter der Haube.
Má úplně jiný motor.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich komme ich unter die Haube.
Takže už se konečně taky ožením.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Haube doch nicht zugeknallt.
- Snad jsi nepřibouchl kapotu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ging nur vom Sitz zur Haube.
- Jen jsem na chvilku vylez z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mal unter der Haube nachsehen?
Mám se vám mrknout pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schauen wir mal unter die Haube.
Podíváme se mu pod kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schön was unter der Haube.
No, myslím, že je to fakt pořádná mašina.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen von dem auf der Haube.
Až na jednoho na kapotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat er unter der Haube?
- Co má pod kapotou?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht besser aus ohne ihre Haube.
Vypadá lépe bez té čepice.
   Korpustyp: Untertitel
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
I. zakrytí a/nebo uzavření
   Korpustyp: EU
Auf der Haube oder auf dem Rücksitz?
Takže na kapotě nebo vzadu?
   Korpustyp: Untertitel
Da stecken 500 PS unter der Haube.
Tahle mašina má pod kapotou 500 koní.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich unter die Haube schauen?
- Mám se mrknout pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Er 200 PS unter der Haube!
Pod kapotou má 250 koní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir die Haube überhaupt auf?
Proč se vlastně koukáme pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der unter der Haube?
Co to má pod kapotou?
   Korpustyp: Untertitel
Und setz die verdammte Haube auf!
A uvidíš, jak se to vyvrbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Haube sandgestrahlt.
Úplně celý jsem to obrousil.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, geräumig, riesiger Motor unter der Haube.
Velký, prostorný, pod kapotou motor V8.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin Kayleigh kommt unter die Haube.
Její kamarádka Kayleigh se bude vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
"Es hat eine Haube in der Küche."
Najdete ho s kloboukem v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist unter der Haube los?
-Rabbite, jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Toll unter der Haube Toll am Mikro
Zlato v hrdle i pod kapotou!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen wir dich unter die Haube.
Teď tě kurva dostanem do chomoutu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer war unter der Haube.
Řidič dělal něco pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haube, falte sie nach hinten.
Přehni si šátek na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren sie, Schatz, unter der Haube?
Kde byli zlatíčko? Pod kapotou?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spitzenreiter, der Mann mit Haube.
Podle mě je nejlepší ten s kapucou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Haube besser sterilisieren.
Radši bychom měli tu kapotu vyčistit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unter meine Haube geguckt?
Díval ses mi pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Treten sie gegen meine Reifen und schauen unter meine Haube?
To mi vážně musí kontrolovat pneumatiky a lézt pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat echt was unter der Haube.
Je to staroušek, ale pořád má páru.
   Korpustyp: Untertitel
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte der Mann nicht, die Haube nicht zuzuknallen?
Ten chlap přece říkal, že nemáme přibuchovat kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, dass mein Kumpel unter die Haube kommt.
Jetona hovnovidět jak se brácha žení
   Korpustyp: Untertitel
Der hat ganz schön was unter der Haube, was?
To je ale pořádná mašina, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er wieder gesund ist, sind Sie unter der Haube.
A pak už bude stejně pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Leute, vergesst nicht, unter der Haube nachzusehen.
Chlapci, nezapomeňte to zkontrolovat pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmerückgewinnung aus dem Abluftstrom der Yankee-Haube mit einem Tropfkörperturm
Rekuperace tepla z odsávaného vzduchu ze sušicího krytu (Yankee) prostřednictvím skrápěcí věže.
   Korpustyp: EU
für Behältergeräte mit Druckluft mit Haube für Selbstrettung:
Pro únikový autonomní dýchací přístroj na tlakový vzduch s otevřeným okruhem s kuklou:
   Korpustyp: EU
I. Absaugung durch eine Koksüberleitmaschine mit integrierter Haube
I. odsávání integrovaným strojem na přepravu koksu s krytem
   Korpustyp: EU
Wenn ich mal nen Blick unter Ihre Haube werfen soll.
Možná bych se vám měl podívat pod kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähr ihnen einen Blick unter die Haube zur Kontrolle.
Nech je kouknout se pod kapotu, ať víme, že je všechno v richtiku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir direkt auf die Haube gesprungen!
Vběhl jsi mi pod kola!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Menschen töten und eine coole Haube tragen.
Mohl bys zabíjet lidi a mít cool kapuci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Jo, ale tohle mělo na kapotě emblém z 53.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen, Kühler, du liegst auf der Haube!
Ta, co je na kapotě, no a?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der, 250 Pferde unter der Haube?
Myslela jsem si to. Kolik to má?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kombi stand draußen, Haube offen, liegengeblieben, kein Nummernschild.
Uvnitř byl Stejšn Wagon, kapotou nahoru, zničený, bez poklic.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen dir mein neuer Überwurf und meine Haube?
Líbí se ti moje nové šaty? Jak vypadám v té čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Schau unter die Haube, ich sehe, dass es dich juckt.
Podívej se dovnitř. Já vím, že chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen wenn ich mal unter die Haube sehe.
Bude vadit, když se podívám, co je pod tím?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unter der Haube sein, damit ich heiraten kann.
Musí ti najít muže, než ho nájdou mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal die Haube auf. Ich schaue mir das an.
Zvedni kapotu, mrknu pod ni.
   Korpustyp: Untertitel
es war, als würde er die Haube eines frisch gewachsten Autos berühren.
připadal si, jako by se dotýkal kapoty čerstvě navoskovaného auta.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab dir gesagt, du sollst nicht ausgehen ohne eine Haube.
Neříkala jsem ti snad že nemáš chodit ven bez čepečku na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, er hat acht Unzen Primasheet 2000 unter der Haube gefunden.
Špatná, že prý našel půl kila Primasheet 2000 pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tante Sarah betrunken ist, schaut sie vielleicht unter deine Haube.
No, pokud se tetička Sarah opije, možná ti vážně zkusí vlézt pod kapotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, die Brüder Smith unter die Haube zu bringen.
Je načase, aby si sedm bratří Smithových našlo nevěsty.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug eine Haube und eine gruselige Maske, Er war eine Dumpfbacke, gut für uns.
Nosí kapoty a strašidelný masku, trochu blbec - dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat viel unter der Haube, keine Sorge. - Kein Mumm. - Kein Mumm.
Zítra v poledne budete zrovna stát před soudem možná, že bys mohl svoje námitky uplatnit tam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kommst besser schnell unter die Haube, denn du fängst an, es heraushängen zu lassen.
Ale měl by ses oženit rychle, protože už se začínáš prozrazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bring Ihr ihn mit einer Haube über seinem Kopf zu mir!
A pak mi ho přiveď s kápí na hlavě!
   Korpustyp: Untertitel
Es vernichtet irgendwie den Zweck einer Haube, wenn Sie ihm sagen, wo wir sind.
Ta kápě nějak ztrácí smysl, když mu řeknete, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte mir, Sie haben einen Blick unter die Haube verdient. - Aber nicht ohne Aufsicht.
Říkal jsem si, že budete chtít nakouknout pod kapotu, ale ne bez dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erste Mal, dass Sie unter Lolas Haube schauen, oder?
Tohle není poprvé, co jste se díval pod kapotu Loly, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie ihre Muschi rasiert, sagt viel darüber aus, was sie unter der Haube hat.
To, jak si holí kundu, říká, co má pod kapotou.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, sie hat viel PS unter der Haube und ist ein echter Feger im Bett.
To říká, že má pod kapotou hodně koňských sil a bude to s ní pěkná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann klingelte mein Telefon und ich war unter der Haube dieses Jeeps.
A pak mi zazvonil telefon, a já se ocitl pod kapotou toho džípu.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lucas ist unter der Haube und eine meiner Töchter ebenfalls.
Slečna Lucasová se vdala a usadila. A jedna z mých dcer se vdala také.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mit Super voll tanken und unter die Haube sehen?
Mohl byste mi natankovat plnou supru a zkontrolovat olej?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Stunde unter der Haube, und er wird alles glauben, was ich sage.
Ještě další hodinu v té kápi, a uvěří všemu, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von einem Twin-Turbo V8, der 560 Ponys unter der Haube hat.
To bylo pekelný auto. Dvojitý Turbo V8 s 560 koni, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt alle Welt unter die Haube, nur mich brennt die Sonne braun.
Tak se všechno vdává a žení, jen já ne, asi jsem moc opálená.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, willst du es im Haus machen oder auf der Haube vom Auto?
Dobře, chceš to dělat doma nebo v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Haube öffnen, sehen wir den Motor auf dem Foto.
Když nadzvednem kapotu, tak uvidíme motor z támhletý fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn so freuen, dich endlich unter der Haube zu sehen.
Udělalo by ho to šťastným, kdyby viděl, že ses konečně usadila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde vor meinem Volk eine kleine Zeit -- Haube abgeholt namens Charles LeBaron.
Před hodinou moji lidé chytili soukromníčka jménem Charles LeBaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf die Haube klopfe, drehst du den Zündschlüssel um.
Když poklepu na auto, otoč klíčkem, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich Nathan Fillion sind, welcher Spruch aus Firefly steht über ihrer Haube?
Jestli jste vážně Nathan Fillion, jak je hláška z Firefly o vašem čepci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon die ganze Nacht lang ein Kratzen unter der Haube.
Celou noc jsem se musela škrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke sicher nicht daran, wieder unter die Haube zu kommen.
Rozhodně neuvažuji o tom, že bych si zas někoho uvázala na krk.
   Korpustyp: Untertitel