Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist keine absolute Autokratie, bewegt sich aber in diese Richtung, mit einem Hauch von Korporatismus à la Mussolini.
Nejedná se sice o absolutistickou autokracii, dochází však ke směřování k ní, navíc s nádechem Mussoliniho představ o společenském uspořádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackberry mit einem leichten Hauch von Kaffeebohne.
To je ostružina s nádechem kávového zrna.
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Konsistentně vypadající motiv s nádechem elegance.
Der sozioökonomische Skandal hat einen Hauch von Theater, nicht wahr?
To socioekonomické rozhořčení nese nádech teatrálností, nemyslíte?
Aus offensichtlichen Gründen wurden tribalistische Gefühle in Deutschland nach Hitlers Drittem Reich als besonders gefährlich angesehen, daher schwenkten die Deutschen bis vor kurzem ihre Fahnen mit einem leichten Hauch verschämter Zurückhaltung, die in den umliegenden Ländern vollkommen fehlte.
Kmenové city Němců se po Hitlerově říši ze zřejmých důvodů považovaly za obzvlášť silný jed, což vysvětluje, proč se německé mávání vlajkami až donedávna praktikovalo s nádechem zahanbené zdrženlivosti, která byla v okolních zemích zcela nepřítomná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich möchte etwas mit einem Hauch von Unschuld.
Jo, chci něco s nádechem nevinosti.
Ich genieße den illegalen Hauch durch Nick in unserer Runde.
Užívám si nádech intrik, který Nick přináší k našemu stolu.
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
Oder Rochen mit einem Hauch von Garnele.
Nebo rejnoka s lehkým nádechem do krevetova?
Wir könnten uns natürlich ein Paar präparierte Tiere besorgen, die dem Laden einen vornehmen Hauch verpassen.
Což neznamená, že bychom si nemohli pořídit nějaká vycpaná zvířata, abychom tomu domu dodali nádech vybranosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Kampagne gegen die Oligarchen haftet also mehr als nur ein Hauch von Heuchelei an.
Putinovo tažení proti oligarchům tak obsahuje víc než jen špetku pokrytectví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denzel klingt besser und er hat einen kleinen Hauch von Terrence Howard.
Sexy, o něco lepší policejní Denzel, se špetkou Terrence Howarda.
Wenn es auch nur den Hauch eines Beweises gäbe, hätte ich mich nie auf ihn eingelassen.
Sidney, kdybych viděla jen špetku důkazu, nikdy bych do toho nezapletla své city, chápeš?
Meine neue Kreation sind köstliche Salatröllchen mit sehr wenig Öl und einem Hauch Ingwer.
Připravil jsem lahodné salátové závitky s trochou oleje a špetkou zázvoru.
Zeigen Sie einen Hauch von Zweifeln oder Misstrauen und der Staatsanwalt stürzt sich darauf.
Ukážete špetku pochyby nebo nedůvěry a obžaloba po tom skočí.
Du bist nicht mal halb so talentiert, hast nicht mal einen Hauch seiner Barmherzigkeit.
Nemáš ani polovinu jeho talentu. Ani špetku jeho soucitu.
Gras und Limonade und ein bisschen Mint, ein Hauch von Mint, müssen die 20er Jahre sein.
Tráva a limetka. A trocha máty. Jen špetka máty.
- Du hast nicht einen Hauch von Romantik in dir.
- Neváš ve svým těle špetku romantiky.
Wenn ihr es einrichten könnt, rate ich zu einem Hauch Demut, wenn Ihr vor den önig tretet.
Pokud to zkousnete, doporučoval bych vám ukázat špetku pokory, až vás představí králi.
Ohne ihn habe ich nie auch nur den Hauch eines Beweises gesehen, der untermauert hätte, was ich so naiv als Tatsache betrachtet hatte.
Bez něj bych nikdy neviděla špetku důkazů k ověření toho, co jsem naivně považovala za skutečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Schwester war ein zartes Geschöpf, ein Hauch hätte sie umwehen können.
Tvá sestra byla vždy křehké stvoření, nejmenší vánek by ji přemohl.
Der Hauch einer Brise tanzt durch die Takelung, die über den Todesschreien zehntausender Männer ächzt.
Lehký vánek si pohrává s lanovím a mísí se se smrtelnými výkřiky 10 tisíc mužů.
"Von der Mitternacht Hauch übereist.
Ten zvláštní noční vánek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Hauch Ammoniak.
S jemným přídechem amoniaku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauch
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einem Hauch Möhrensamen.
S nádechem mrkvových semínek.
Mit einem Hauch Ammoniak.
S jemným přídechem amoniaku.
Ein Hauch, jedoch spürbar.
Mit einem Hauch Vandalismus.
S nádechem vandalizmu, jo.
Chladivý kapitán šlehu a lehká brigáda
- Mit einem Hauch Kandinsky.
- Se špetkou Kandinskyho.
Da war ein Hauch Nagellackentferner.
Byl cítit odlakovačem na nehty.
Hauch ihnen etwas Leben ein.
Ganz schwach, nur ein Hauch.
Ein Hauch von Nelke vielleicht?
Heiland, hauche Vergebung auf uns,
Saviour breathe forgiveness o'er us
Mit einem Hauch Pesto Aioli.
- s nádechem pesta Aioli.
Ein Hauch der alten Malaria.
To byl dozvuk té staré malárie.
Mit einem Hauch Sage, einem Hauch Geisterwelt, einem Hauch Wirklichkeit. Alles zusammen gemischt.
Jako něco mimo tvé oči s příchutí mýtu, s příchutí duchovna, s příchutí reality, všechno zpřeházené dohromady.
Es gab keinen Hauch von Heuchelei.
Nikdo se pokrytecky nepohoršoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackberry mit einem leichten Hauch von Kaffeebohne.
To je ostružina s nádechem kávového zrna.
Aber ein Hauch kann nicht schaden.
každý má vlastní. malá sprška se však hodí každému.
Joe College, mit einem Hauch Arthritis.
Studentík s náběhem artritidy.
Gib unserem Freund einen Hauch Bat-Wachspray.
Teď dej našemu příteli Batbudič.
- Wie ein Hauch Paris, Madame Sycamore.
- Dýchla z vás Paříž, Madame Sykomorová.
Aber es ist nur ein Hauch.
- Ano, ale je ho tam jen ždibec.
Da ist ein Hauch von Currygeruch.
Okay, können wir einen Hauch zu nehmen!
- Ich habe einen Hauch Parfüm geklaut.
Šlohla jsem trošku parfému vaší ženy.
Rieche ich hier einen Hauch von 12000?
Fettfreier Mokkamandellatte. Mit einem Hauch Zimt.
Netučné mocca madlové latté s popraškem skořice.
Mann, Mann. Hauch mich mal an.
Ich schmecke einen Hauch von Pflaumen.
Niveauvoll mit einem Hauch Va-Voom.
Sofistikované jen s trochou sexappealu.
Hey, niveauvoll mit einem Hauch Va-Voom.
Hele, sofistikovaná jen s trochou sexappealu.
Ich esse, schlafe, und hauche Hernien, Leute.
Na kýly já myslím ve dne v noci, moji milí,
Mein Geheimnis ist ein Hauch von Amber.
Mé tajemství. Trocha šedé ambry.
Siehst du auch einen Hauch von Dickens?
Vidíš v tom také náznaky Dickense?
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich?
- Páni, není v tom náhodou hruška?
Das Ganze vielleicht einen Hauch langsamer.
- Možná trošičku pomaleji.
Aber nicht viel. Nur einen Hauch.
Beruhigend, aber mit einem Hauch von Erziehung.
Uklidňující, ale stále s náznakem péče.
Ich habe einen Hauch von Zwangsstörungen.
Vypadá to, že bylo zažehnuto po rozchodu.
"Gibt es den Hauch einer Möglichkeit?"
"A mám alespoň nějakou šanci?"
lmmer noch ein Hauch zu nahe.
Oder Rochen mit einem Hauch von Garnele.
Nebo rejnoka s lehkým nádechem do krevetova?
Ich brauche lediglich einen Hauch ihrer Präsenz.
Potřebuji jen chuť jejich značky.
Der Hauch des Abenteuers wirkt stets erquickend.
Vždycky omládnu, když cítím dobrodružství.
Ich höre einen Hauch von Zweifel.
Poslouchám, cosi jako pochybnosti v tvém hlase.
Schwarz, zwei Stück Zucker, einen Hauch Vanille.
Černá, dva cukry a trocha vanilky.
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Konsistentně vypadající motiv s nádechem elegance.
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Okamžitě nás však zachvátila malá vlna paniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nur hier für einen letzten Hauch von Nostalgie.
Jsem tady kvůli poslednímu záchvěvu nostalgie.
Ich schmecke Fruchtpunsch und einen Hauch von Nagellackentferner.
No, cítím ovocný punč lehce říznutý odlakovačem na nehty.
Fünf Esslöffel Zucker, ein Hauch Vanillewodka und fertig.
Pět polévkových lžící cukru, troška vanilkové vodky a je to.
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
Co se zdálo tělem, pryč je jako dechnutí.
Sogar der kleinste Hauch würde ihm schon reichen.
Dokonce i ta nejkratší chvíle..bude znamenat všechno
Mit dir spüre ich nicht mal einen Hauch von Angst.
Když jsi tu ty, tak nemám strach ani v nejmenším.
Ich bin ein Kiffer mit einem Hauch von grünem Star.
Jsem zhulenec s náznakem šedého zákalu.
Du hast bei ihr nicht den Hauch einer Chance.
- Pekelně bez šance, jak jí říkáš.
Ja, ich möchte etwas mit einem Hauch von Unschuld.
Jo, chci něco s nádechem nevinosti.
Nur der Hauch des Todes hallt in unseren Gedanken wieder
Teď už jen sténání umírajících se ozývá v našich duších.
Ich will keinen verdammten Hauch von Ihnen sehen.
Nechci tě tu sakra ani cítit.
Aedile ist kaum ein Hauch unter einem Magistratus.
Aedilis je jen výdech pod magistrátem.
Kritiker sprechen daher von einem Hauch Kalten Krieges.
Kritici proto hovoří o náznaku studené války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuch einfach unsere Tochter hier mit einem Hauch Selbstachtung rauszubringen
Snaž se zajistit aby odsud naše dcera vylezla s trochou sebevědomí.
Mysteriös, verlockend, voller Hoffnung, dazu ein Hauch von Gefahr.
Je to záhadné, enigmatické, plné naděje a kapku nebezpečné.
Höre ich da einen Hauch von Eifersucht in Ihrer Stimme?
Slyšel jsem snad žárlivost v tvém hlase?
Also gibt es nicht den allerkleinsten Hauch einer Chance?
A to není ani nejmenší možnost?
Fischsauce mit Mayonnaise und einem Hauch von Basilikum.
Rybí omáčka s majonézou a špetkou bazalky.
Und Worte süßen Hauchs dabei, die reicher die Dinge machten.
S tak milými slovy, že jejich jemnost zdvojnásobila hodnotu těch darů.
Um dies zu tun, benötigt man ein Hauch von Wahnsinn.
Abyste to dokázali, potřebovali jste dotek šílenství.
'Hauch mich nicht an, es ist wie Eis.'
"'Nedýchej na mě. Je to jako led. '
125 Jahre ohne auch nur einen Hauch von Muschi.
Sto dvacet pět let bez náznaku ženský.
Das Ding wird einen Hauch von Chardonnay feststellen.
Ta věc detekuje závan chardonnay.
Das würde dem Raum wirklich einen Hauch von Klasse verleihen.
Pověsit obraz se psy hrající poker na tuhle zeď.
Höre ich da einen erfrischenden Hauch von Missbilligung?
Myslím, že potřebujeme osvěžit tvůj nezájem.
Ein Hauch eines Lächelns zeigt sich auf ihrem Gesicht.
Na tváři se jí mihl nesmělý úsměv.
Hauch mich mal an. Wie riechst du denn?
Dejchni na mě, jestli to ucítím.
Maximal einen Hauch von Melancholie, wenn er grinst.
Nanejvýš z něj dostaneš náznak melancholie
Es gibt nicht einmal den Hauch eines anderen Verdächtigen.
- Ano, je to určitě on. Dokonce se to ani nekomplikuje jiným podezřelým.
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
Slabý zápach výkalů z místa, kde jste stál.
Ein Hauch von Himmel Marathon auf Hallmark Channel dieses Wochenende.
Touched by an Angel maraton tento víkend na Nově.
Vampire haben nicht den leisesten Hauch einer Chance.
Upíři nedostanou ani posranou šanci.
- Du hast nicht einen Hauch von Romantik in dir.
- Neváš ve svým těle špetku romantiky.
Weder in jener, noch in irgend einer anderen Höhe regte sich der leiseste Hauch.
I v těchto výškách se vzduch ani nehnul.
Wenn dieser Ausgang klein dimensioniert ist, kann schon der leiseste Hauch einer Rauchschwade Panik auslösen.
Takže je-li východ úzký, i ten nejjemnější závan kouře může vyvolat tlačenici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
möglicherweise hatten sie Rauchmelder, die beim ersten Hauch von Tabak schon loslegten.
vždyť tu mohly mít třeba detektor kouře, který by začal ječet při prvním závanu tabáku.
Ist das ein Hauch Kildare, den ich in Ihrer Stimme höre?
Neslyším ve vašem hlase vliv Kildare?
Bestenfalls spürt man ein Flüstern oder den Hauch eines Flüsterns, der davonschwebt.
Nanejvýš ucítíte vzdech, nebo vlnění vzdechu, jak uplývá.
Sie lassen den Hauch des Lebens nicht mehr in sich hinein.
Nechal jste ze sebe pomalu vyprchávat život.
- Wenn ich nur einen Hauch von Blau sehe, werden Ihre Stadt-Schleimer beerdigt.
Pokud uvidím jen náznak modré, budou vaši radní pohřbeni.
Wenn ich einen Hauch von Nachlässigkeit bemerke, dann sind Sie erledigt.
Ucítím závan flákání se a skončili jste.
Ein kräftiger Wein mit einem Hauch Eleganz und völlig ohne Pomp.
Plné víno s kapkou kultivovanosti a bez výrazné osobnosti.
Denke nur ich so, oder ist diese Frau einen hauch herrschsüchtig?
Je to jen můj dojem nebo je ta ženská kapku panovačná?
Ein Hauch von Reform, und sie hört das Rattern einer Guillotine.
Stačí náznak reforem a už slyší rachotit gilotinu.
Nachdem sie fertig waren, durchströmte sie ein unschuldiger Hauch von Glück.
Když skončily, cítily panenský zápal štěstí.
Die Kerle eröffnen bei einem Hauch von Gefahr sofort das Feuer.
Tihle chlapi začnou masakr, jak jen ucítí náznak potíží.
Habe heute an deinem Gang einen Hauch von prahlerischem Stolz bemerkt.
Povšimla jsem si, že dnes chodíš nějak zpyšna
Sie hatten Glück, dass ich einen Hauch des Baby-frischen Dufts Ihres Partners aufgeschnappt habe.
Máte štěstí, že jsem chytila závan dětsky svěží vůně vašeho partnera.