Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauch nádech 16 špetka 14 vánek 3 přídech 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauch nádech
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist keine absolute Autokratie, bewegt sich aber in diese Richtung, mit einem Hauch von Korporatismus à la Mussolini.
Nejedná se sice o absolutistickou autokracii, dochází však ke směřování k ní, navíc s nádechem Mussoliniho představ o společenském uspořádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blackberry mit einem leichten Hauch von Kaffeebohne.
To je ostružina s nádechem kávového zrna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Konsistentně vypadající motiv s nádechem elegance.
   Korpustyp: Fachtext
Der sozioökonomische Skandal hat einen Hauch von Theater, nicht wahr?
To socioekonomické rozhořčení nese nádech teatrálností, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aus offensichtlichen Gründen wurden tribalistische Gefühle in Deutschland nach Hitlers Drittem Reich als besonders gefährlich angesehen, daher schwenkten die Deutschen bis vor kurzem ihre Fahnen mit einem leichten Hauch verschämter Zurückhaltung, die in den umliegenden Ländern vollkommen fehlte.
Kmenové city Němců se po Hitlerově říši ze zřejmých důvodů považovaly za obzvlášť silný jed, což vysvětluje, proč se německé mávání vlajkami až donedávna praktikovalo s nádechem zahanbené zdrženlivosti, která byla v okolních zemích zcela nepřítomná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich möchte etwas mit einem Hauch von Unschuld.
Jo, chci něco s nádechem nevinosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße den illegalen Hauch durch Nick in unserer Runde.
Užívám si nádech intrik, který Nick přináší k našemu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Rochen mit einem Hauch von Garnele.
Nebo rejnoka s lehkým nádechem do krevetova?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns natürlich ein Paar präparierte Tiere besorgen, die dem Laden einen vornehmen Hauch verpassen.
Což neznamená, že bychom si nemohli pořídit nějaká vycpaná zvířata, abychom tomu domu dodali nádech vybranosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauch

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einem Hauch Möhrensamen.
S nádechem mrkvových semínek.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit einem Hauch Sorge.
- S kapkou obav.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Ammoniak.
S jemným přídechem amoniaku.
   Korpustyp: Untertitel
Hauche mich nicht an.
Nanooku, nedýchej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch, jedoch spürbar.
Maličkej, ale znatelnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauch mich an.
- Dejchni na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Nur einen Hauch.
Jo, jen trošičku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Vandalismus.
S nádechem vandalizmu, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauch mir ins Gesicht.
Chladivý kapitán šlehu a lehká brigáda
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Hauch Kandinsky.
- Se špetkou Kandinskyho.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Hauch Nagellackentferner.
Byl cítit odlakovačem na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Hauch ihnen etwas Leben ein.
Zkus si to oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schwach, nur ein Hauch.
Slabé, jen opar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Nelke vielleicht?
A něco klíčového, snad.
   Korpustyp: Untertitel
Heiland, hauche Vergebung auf uns,
Saviour breathe forgiveness o'er us
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Pesto Aioli.
- s nádechem pesta Aioli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch der alten Malaria.
To byl dozvuk té staré malárie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Sage, einem Hauch Geisterwelt, einem Hauch Wirklichkeit. Alles zusammen gemischt.
Jako něco mimo tvé oči s příchutí mýtu, s příchutí duchovna, s příchutí reality, všechno zpřeházené dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Hauch von Heuchelei.
Nikdo se pokrytecky nepohoršoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blackberry mit einem leichten Hauch von Kaffeebohne.
To je ostružina s nádechem kávového zrna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Hauch kann nicht schaden.
každý má vlastní. malá sprška se však hodí každému.
   Korpustyp: Untertitel
Joe College, mit einem Hauch Arthritis.
Studentík s náběhem artritidy.
   Korpustyp: Untertitel
Gib unserem Freund einen Hauch Bat-Wachspray.
Teď dej našemu příteli Batbudič.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Hauch Paris, Madame Sycamore.
- Dýchla z vás Paříž, Madame Sykomorová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur ein Hauch.
- Ano, ale je ho tam jen ždibec.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Hauch von Currygeruch.
Je z nich cítit kari.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, können wir einen Hauch zu nehmen!
Jasně, došlo nám to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Hauch Parfüm geklaut.
Šlohla jsem trošku parfému vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Rieche ich hier einen Hauch von 12000?
A co takhle 12 000?
   Korpustyp: Untertitel
Fettfreier Mokkamandellatte. Mit einem Hauch Zimt.
Netučné mocca madlové latté s popraškem skořice.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Mann. Hauch mich mal an.
Kámo, nesmrdí mi z huby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmecke einen Hauch von Pflaumen.
Má příchuť po švestkách!
   Korpustyp: Untertitel
Niveauvoll mit einem Hauch Va-Voom.
Sofistikované jen s trochou sexappealu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, niveauvoll mit einem Hauch Va-Voom.
Hele, sofistikovaná jen s trochou sexappealu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse, schlafe, und hauche Hernien, Leute.
Na kýly já myslím ve dne v noci, moji milí,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis ist ein Hauch von Amber.
Mé tajemství. Trocha šedé ambry.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du auch einen Hauch von Dickens?
Vidíš v tom také náznaky Dickense?
   Korpustyp: Untertitel
Schmecke ich einen Hauch von Pfirsich?
- Páni, není v tom náhodou hruška?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze vielleicht einen Hauch langsamer.
- Možná trošičku pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht viel. Nur einen Hauch.
Moc ne, jen trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigend, aber mit einem Hauch von Erziehung.
Uklidňující, ale stále s náznakem péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hauch von Zwangsstörungen.
Vypadá to, že bylo zažehnuto po rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Gibt es den Hauch einer Möglichkeit?"
"A mám alespoň nějakou šanci?"
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ein Hauch zu nahe.
Pořád jsi ještě blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Rochen mit einem Hauch von Garnele.
Nebo rejnoka s lehkým nádechem do krevetova?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche lediglich einen Hauch ihrer Präsenz.
Potřebuji jen chuť jejich značky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauch des Abenteuers wirkt stets erquickend.
Vždycky omládnu, když cítím dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre einen Hauch von Zweifel.
Poslouchám, cosi jako pochybnosti v tvém hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz, zwei Stück Zucker, einen Hauch Vanille.
Černá, dva cukry a trocha vanilky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Konsistentně vypadající motiv s nádechem elegance.
   Korpustyp: Fachtext
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Okamžitě nás však zachvátila malá vlna paniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nur hier für einen letzten Hauch von Nostalgie.
Jsem tady kvůli poslednímu záchvěvu nostalgie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmecke Fruchtpunsch und einen Hauch von Nagellackentferner.
No, cítím ovocný punč lehce říznutý odlakovačem na nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Esslöffel Zucker, ein Hauch Vanillewodka und fertig.
Pět polévkových lžící cukru, troška vanilkové vodky a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
Co se zdálo tělem, pryč je jako dechnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der kleinste Hauch würde ihm schon reichen.
Dokonce i ta nejkratší chvíle..bude znamenat všechno
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir spüre ich nicht mal einen Hauch von Angst.
Když jsi tu ty, tak nemám strach ani v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Kiffer mit einem Hauch von grünem Star.
Jsem zhulenec s náznakem šedého zákalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei ihr nicht den Hauch einer Chance.
- Pekelně bez šance, jak jí říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte etwas mit einem Hauch von Unschuld.
Jo, chci něco s nádechem nevinosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Hauch des Todes hallt in unseren Gedanken wieder
Teď už jen sténání umírajících se ozývá v našich duších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen verdammten Hauch von Ihnen sehen.
Nechci tě tu sakra ani cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Aedile ist kaum ein Hauch unter einem Magistratus.
Aedilis je jen výdech pod magistrátem.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker sprechen daher von einem Hauch Kalten Krieges.
Kritici proto hovoří o náznaku studené války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuch einfach unsere Tochter hier mit einem Hauch Selbstachtung rauszubringen
Snaž se zajistit aby odsud naše dcera vylezla s trochou sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mysteriös, verlockend, voller Hoffnung, dazu ein Hauch von Gefahr.
Je to záhadné, enigmatické, plné naděje a kapku nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da einen Hauch von Eifersucht in Ihrer Stimme?
Slyšel jsem snad žárlivost v tvém hlase?
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es nicht den allerkleinsten Hauch einer Chance?
A to není ani nejmenší možnost?
   Korpustyp: Untertitel
Fischsauce mit Mayonnaise und einem Hauch von Basilikum.
Rybí omáčka s majonézou a špetkou bazalky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Worte süßen Hauchs dabei, die reicher die Dinge machten.
S tak milými slovy, že jejich jemnost zdvojnásobila hodnotu těch darů.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu tun, benötigt man ein Hauch von Wahnsinn.
Abyste to dokázali, potřebovali jste dotek šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
'Hauch mich nicht an, es ist wie Eis.'
"'Nedýchej na mě. Je to jako led. '
   Korpustyp: Untertitel
125 Jahre ohne auch nur einen Hauch von Muschi.
Sto dvacet pět let bez náznaku ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird einen Hauch von Chardonnay feststellen.
Ta věc detekuje závan chardonnay.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dem Raum wirklich einen Hauch von Klasse verleihen.
Pověsit obraz se psy hrající poker na tuhle zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da einen erfrischenden Hauch von Missbilligung?
Myslím, že potřebujeme osvěžit tvůj nezájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch eines Lächelns zeigt sich auf ihrem Gesicht.
Na tváři se jí mihl nesmělý úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Hauch mich mal an. Wie riechst du denn?
Dejchni na mě, jestli to ucítím.
   Korpustyp: Untertitel
Maximal einen Hauch von Melancholie, wenn er grinst.
Nanejvýš z něj dostaneš náznak melancholie
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht einmal den Hauch eines anderen Verdächtigen.
- Ano, je to určitě on. Dokonce se to ani nekomplikuje jiným podezřelým.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
Slabý zápach výkalů z místa, kde jste stál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Himmel Marathon auf Hallmark Channel dieses Wochenende.
Touched by an Angel maraton tento víkend na Nově.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire haben nicht den leisesten Hauch einer Chance.
Upíři nedostanou ani posranou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht einen Hauch von Romantik in dir.
- Neváš ve svým těle špetku romantiky.
   Korpustyp: Untertitel
Weder in jener, noch in irgend einer anderen Höhe regte sich der leiseste Hauch.
I v těchto výškách se vzduch ani nehnul.
   Korpustyp: Literatur
Wenn dieser Ausgang klein dimensioniert ist, kann schon der leiseste Hauch einer Rauchschwade Panik auslösen.
Takže je-li východ úzký, i ten nejjemnější závan kouře může vyvolat tlačenici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
möglicherweise hatten sie Rauchmelder, die beim ersten Hauch von Tabak schon loslegten.
vždyť tu mohly mít třeba detektor kouře, který by začal ječet při prvním závanu tabáku.
   Korpustyp: Literatur
Ist das ein Hauch Kildare, den ich in Ihrer Stimme höre?
Neslyším ve vašem hlase vliv Kildare?
   Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls spürt man ein Flüstern oder den Hauch eines Flüsterns, der davonschwebt.
Nanejvýš ucítíte vzdech, nebo vlnění vzdechu, jak uplývá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Hauch des Lebens nicht mehr in sich hinein.
Nechal jste ze sebe pomalu vyprchávat život.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich nur einen Hauch von Blau sehe, werden Ihre Stadt-Schleimer beerdigt.
Pokud uvidím jen náznak modré, budou vaši radní pohřbeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Hauch von Nachlässigkeit bemerke, dann sind Sie erledigt.
Ucítím závan flákání se a skončili jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kräftiger Wein mit einem Hauch Eleganz und völlig ohne Pomp.
Plné víno s kapkou kultivovanosti a bez výrazné osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denke nur ich so, oder ist diese Frau einen hauch herrschsüchtig?
Je to jen můj dojem nebo je ta ženská kapku panovačná?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Reform, und sie hört das Rattern einer Guillotine.
Stačí náznak reforem a už slyší rachotit gilotinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie fertig waren, durchströmte sie ein unschuldiger Hauch von Glück.
Když skončily, cítily panenský zápal štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle eröffnen bei einem Hauch von Gefahr sofort das Feuer.
Tihle chlapi začnou masakr, jak jen ucítí náznak potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Habe heute an deinem Gang einen Hauch von prahlerischem Stolz bemerkt.
Povšimla jsem si, že dnes chodíš nějak zpyšna
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Glück, dass ich einen Hauch des Baby-frischen Dufts Ihres Partners aufgeschnappt habe.
Máte štěstí, že jsem chytila závan dětsky svěží vůně vašeho partnera.
   Korpustyp: Untertitel