Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauer kel 6 tesák 2 Hauer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hauer kel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopf und Eingeweide müssen den Tierkörper nicht in den Wildverarbeitungsbetrieb begleiten, außer bei Tieren der für Trichinose anfälligen Arten (Schweine, Einhufer und andere), deren Kopf (ausgenommen Hauer) und Zwerchfell dem Wildkörper beigefügt werden müssen.
Hlava a vnitřnosti nemusí doprovázet tělo do zařízení zpracovávajícího zvěřinu, kromě druhů vnímavých k trichinelóze (prasata, lichokopytníci a další), jejichž hlava (kromě klů) a bránice musí být k tělu přiloženy.
   Korpustyp: EU
Ich würde wirklich nicht sagen, es seien Reißzähne-mehr Hauer.
Neřekl bych, že to jsou zrovna tesáky, spíše kly.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nomenklatur gelten als „Elfenbein“ Stoffe aus den Stoßzähnen, Hörnern oder Hauern der Elefanten, des Nilpferdes, des Walrosses, des Narwals, des Nashorns und des Wildschweines sowie alle Tierzähne.
V celé nomenklatuře se za „slonovinu“ považují kly sloní, kly hrocha, mrože, narvala, divokého kance, rohy nosorožce, jakož i zuby všech zvířat.
   Korpustyp: EU
Er hat schreckliche Hauer.
On má strašné kly.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Anhang III Abschnitt IV Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen bei freilebendem Großwild Kopf und Eingeweide den Tierkörper nicht in den Wildverarbeitungsbetrieb begleiten, außer bei Tieren der für Trichinose anfälligen Arten, deren Kopf (ausgenommen Hauer) und Zwerchfell dem Wildkörper beigefügt werden müssen.
Příloha III oddíl IV kapitola II nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví, že u velké volně žijící zvěře nemusí hlava a vnitřnosti doprovázet tělo do zařízení zpracovávajícího zvěřinu, kromě druhů s podezřením na výskyt trichinelózy, jejichž hlava (kromě klů) a bránice musí být k tělu přiloženy.
   Korpustyp: EU
Ja, sie sind mehr wie Hauer.
Ano, jsou to spíše kly.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauer"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben die große Hauer?
Mají řezáky a šupiny?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schreckliche Hauer.
On má strašné kly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauer wachsen.
Nebyl to pěknej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriege ich einen Job als Hauer.
Možná si najdu práci jako řezač.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen, dass die Hauer tödlich sein können?
Zapomněl jste, že jejich tesáky jsou smrtící?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind mehr wie Hauer.
Ano, jsou to spíše kly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wirklich nicht sagen, es seien Reißzähne-mehr Hauer.
Neřekl bych, že to jsou zrovna tesáky, spíše kly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Hauer in mein armes Gedicht versenkt und es zerrissen.
Zabořila své tesáky do mé ubohé básně a rozedrala ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Hauer des Keilers, sie verhießen nichts Gutes Für des guten König Roberts Gesundheit Und das Biest war genauso fett
theboar'sgreattusks, they bodedill (Velké kančí tesáky jsou špatným znamením) forgoodKingRobert'shealth (pro zdraví dobrého krále Roberta) andthebeastwas everybitasfat (a ta bestie byla právě tak tlustá)
   Korpustyp: Untertitel
Kopf und Eingeweide müssen den Tierkörper nicht in den Wildverarbeitungsbetrieb begleiten, außer bei Tieren der für Trichinose anfälligen Arten (Schweine, Einhufer und andere), deren Kopf (ausgenommen Hauer) und Zwerchfell dem Wildkörper beigefügt werden müssen.
Hlava a vnitřnosti nemusí doprovázet tělo do zařízení zpracovávajícího zvěřinu, kromě druhů vnímavých k trichinelóze (prasata, lichokopytníci a další), jejichž hlava (kromě klů) a bránice musí být k tělu přiloženy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang III Abschnitt IV Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen bei freilebendem Großwild Kopf und Eingeweide den Tierkörper nicht in den Wildverarbeitungsbetrieb begleiten, außer bei Tieren der für Trichinose anfälligen Arten, deren Kopf (ausgenommen Hauer) und Zwerchfell dem Wildkörper beigefügt werden müssen.
Příloha III oddíl IV kapitola II nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví, že u velké volně žijící zvěře nemusí hlava a vnitřnosti doprovázet tělo do zařízení zpracovávajícího zvěřinu, kromě druhů s podezřením na výskyt trichinelózy, jejichž hlava (kromě klů) a bránice musí být k tělu přiloženy.
   Korpustyp: EU