Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Krmivo je klasickým příkladem; je to chaos, hromada svinstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
50 %von vier Milliarden ist ein Haufen Schotter.
50 procent ze čtyř miliard je zatracená hromada peněz.
Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sie ihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zu stoppen.
Prozatím vzbuzují spíše dojem, že ve snaze zastavit vlnu neuspořádaně naházeli na hromadu pytle s pískem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weihnachten ist ein Haufen Unsinn, den sich die Lametta-lndustrie ausgedacht hat.
Vánoce jsou jen hromada keců vymyšlených firmami na cetky.
Das ist nur ein Haufen Zahlungsversprechen, soll Simpson laut Berry gesagt haben.
Je to jen hromada dluhopisů, prohlásil Simpson podle Berryho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind das nicht nur ein Haufen Punkte im Breitbild-Format?
Nebude to prostě jen hromada teček v širokoúhlým formátu?
Sie saß mit einem Strickstrumpf am Tisch, auf dem noch ein Haufen alter Strümpfe lag.
Seděla s rozpletenou punčochou u stolu, na němž ležela ještě hromada starých punčoch.
Weißt du, was ein Haufen Kohle mit einem armen Mann macht?
Víš, co udělá velká hromada peněz s chudým chlapem, Johnno?
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
Ba co hůř, kvantitativní uvolňování bude zřejmě stát daňové poplatníky hromadu peněz a současně na několik příštích let zhorší efektivitu Fedu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Liv, was weißt du von diesem Haufen Frösche?
Hele, Liv, co víš ohledně hromady žab?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kann nur sauer werden, wenn jemand ihr sagt, dass es nur ein Haufen Lügen waren.
Mohla by se naštvat jedině tehdy, kdyby jí někdo řekl, že to byla jen kupa lží.
Es ist ein Haufen Verlierer und ausgebrannte Gebäude.
Je to jen kupa zkrachovalců a vyhořelých budov.
Ich weiß auch, dass sie auf einem riesigen Haufen Geld saß.
Taky vím, že seděla na pěkný kupě peněz.
Das sind nur ein Haufen Krankenakten.
Je to jen kupa zdravotních záznamů.
Ja, dort gibt es einen Haufen Bücher, und nicht eines ist auf Deutsch.
Je tu kupa knížek a ani jedna není anglicky.
Kurz gesagt, es laufen gerade ein Haufen Systeme, die wir nicht brauchen.
- Ve zkratce: kupa systémů běží zbytečně.
Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind.
Jenom kupa starých kamenů která tu stojí odjakživa.
Sie sind nur ein Haufen zufälliger Bekanntschaften, die du zufällig gezeugt hat.
Je to jen kupa nahodilých lidí, které jsi náhodou zplodila.
Mein Sicherheitschef würde sagen, das ist ein Haufen Mist.
Můj šéf bezpečnosti říká, že všechno je jen kupa koňských hoven.
Und davon wartet ein Haufen auf dich im Büro.
Velká kupa tě čeká v kanceláři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Der ganze Haufen ist heute hier.
- Celá ta banda je dneska tady.
Ich kenn' diesen bunten Haufen nun recht gut.
Docela jsem se s touhle podivnou bandou sžil.
Bajor einem bunten Haufen Terroristen zu überlassen, war eine Demütigung.
Opustit Bajor kvůli bandě teroristů, nic ve zlém, to bylo ponížení.
Aber Charlie gibt mir Zeichen, als wäre es ein ganzer Haufen.
Ale Charlie mi dává signály jako kdyby zde byla celá banda.
Oh, komm schon, ihr prüder Haufen!
No tak vy bando puritánů!
Geriet an diesen traurigen Haufen.
Tvrdnu tady s touhle bandou.
Nur weil ihr ein Haufen reicher Gören seid, heißt das nicht, dass ihr keine Wut habt.
Jen proto, že jste banda bohatých spratků neznamená, že nemůžete mít pocit úzkosti.
Schnell, ihr Haufen Idioten!
Rychle, vy bando kreténů!
Umgeben von einem Haufen degeneriertem Abschaum, welcher mir das Hirn rausgeblasen hätte, wenn sie gewusst hätten, dass ich ein Cop bin!
Obklopenej bandou zasranejch gangsterů, který by mi vystřelili mozek z hlavy, kdyby zjistili, že jsem polda!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überall, wo ich hinsah, waren Haufen von Körpern.
Na každém rohu byly haldy lidí.
Verzeiht mir, dass ich nicht auf einen Haufen Leichen in der Jamaika-Bucht schaue und die Gelegenheit sehe.
Promiňte, že se nedívám na haldu těl v Jamaica Bay jako na příležitost.
Ich habe einen Haufen verdeckter Ermittler, die ihr Leben aufs Spiel setzen, nur für diese Ermittlung.
Mám v utajení haldu poldů, kteří kvůli případu nasazujou krky.
Ja, wir klären das mit einem Spiel "Ein Haufen Kugeln".
Jo, rozhodujeme to hrou Haldy kulek.
Wer möchte "Ein Haufen Kugeln" spielen?
Kdo si chce zahrát Haldu kulek?
Es hat mein Herz einen verdammten Haufen verbessert. Ich werde euch was sagen, entschuldigt mein Französisch.
Zlepšilo se mi srdce o kusanec haldy, vám povím, omluvte mou francouzštinu.
- Wir spielten "Ein Haufen Kugeln".
Ich habe einen Haufen davon.
- Vermutlich schon einen ganzen Haufen.
- Nejspíš celou haldu lidí.
Ich meine, wenn ich jemanden verliere und ich müsste dann einen Haufen persönlicher Fragen über sie beantworten, um die Unterstützungszahlung zu bekommen, da würde ich ausflippen.
No, kdybych někoho ztratila a pak bych musela zodpovědět haldu osobních otázek o nich, abych dostala peníze, asi by mi z toho šiblo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gerade einen Haufen kranker Kinder aus Afrika hergebracht.
Zrovna jsem sem navezl tlupu nemocných dětí z Afriky.
Nun, ich habe immer gesagt, dass das FBI nur ein Haufen Hundewelpen ist.
No já vždy říkal, že FBI jsou jen tlupa štěňat.
David, jedes Mal, wenn eure pubertäre Fantasiewelt, den kleinsten Knacks bekommt, fangt ihr an zu zetern wie ein Haufen tuntiger Friseure!
Davide, kdykoliv se trošku pohádáme v tomhle nedospělym fantasy světe, kterej ste si kolem sebe vytvořili, začnete křičet jako tlupa teplejch kadeřníků!
Es ist schwer genug, den wilden Haufen beisammen zu halten.
Už tak je náročné udržet tuhle tlupu pohromadě.
Oh, ein Haufen pensionierter Polizisten auf einem Boot im Yachthafen?
Oh, tlupa policajtů v důchodu na lodi v přístavu?
Was, wenn wir nur ein Haufen absurder Leute sind, die ohne plan und Verstand umherirren?
Co když jsme jen tlupa absurdních lidiček, která jen tak pobíhá, bez jakéhokoli cíle?
Ja, ist 'n prima Haufen Draufgänger.
Einen Haufen unausgebildete Missgeburten mit einzubinden?
Poslat tam tlupu neškolených šílenců bez pověření?
So 'n kleines Mädchen mitten im Ghetto zusammen mit einem Haufen Monstern und Büchern über Quantenphysik?
Osmiletá běloška uprostřed gheta, mezi tlupou příšer v noci s kvantovou fyzikou?
Ein wilder Haufen, die alten Quoyles!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
McGee sagt, es war nur ein Haufen Zahlen.
McGee říká, že to je jen shluk čísel.
Ein zufälliger Haufen Buchstaben, deren Bedeutung sehr wichtig ist.
V podstatě jsou to jen shluky písmen. Ale mají zatraceně důležitý význam.
Es ist nur ein verworrener Haufen von Blutgefäßen unter dem Baby.
Sloan, je to jen zasukovaný shluk cév pod dítětem.
Nur ein Haufen voller loser Enden.
Jen shluk s otevřenými konci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch nur für einen Augenblick vom lärmenden Haufen der anderen Ausflügler getrennt zu sein, gab ihr das Gefühl, ein Unrecht zu begehen.
Měla pocit, že dělá něco nesprávného, když se na chvilku vzdálila od hlučného davu výletníků.
Aber im großen und ganzen ist es nur ein Haufen Chaoten.
Ale není to nic víc než jen dav.
Ich wähle nicht, was mancher Mann begehrt, weil ich nicht bei gemeinen Geistern hausen noch mich zu rohen Haufen stellen will.
Ne, nezvolím to, po čem mnozí touží, protože nechci skákat, jak kdo píská, a držet krok jen s primitivním davem.
Dieser Haufen sucht nur Streit.
Tenhle dav nezajímají volby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Kepner, sie haben uns bereits einen Haufen Materialien gegeben.
Dr. Kepnerová, už jste nám nabalili hory zásob.
Die Haufen stinkenden Mülls auf den Trottoirs, der Gestank, der einem in die Poren dringt, und die Schmutzschicht, die sich nie ganz abwaschen lässt.
Ty nekonečné hory odpadků na chodníku, ten vzduch, co se vám zaryje pod kůži, ta vrstva špíny, která nikdy nejde pořádně smýt.
Geschmissen auf einen Haufen.
Nahromadily se jich celé hory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Fall, wirst du das wirklich interessant finden. Sie haben mir einen Haufen Geld abgenommen, bevor sie mich hierher brachten.
No, v tom případě vás bude zajímat, že mi vzali velké množství peněz, když mě sem brali.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haufen Arbeit
hromada práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Marco hat mir einen Haufen Arbeit aufgehalst.
Byla bych tu dřív, kdyby mi Marco nenaložil hromadu práce.
Tut mir Leid, das ich spät bin, da war noch ein Haufen Arbeit, denn ich noch erledigen mußte.
Promiň, že sem se spozdil.. Musel sem dodělat hromadu práce než sem mohl odejít.
ein Haufen Arbeit
hromada práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Marco hat mir einen Haufen Arbeit aufgehalst.
Byla bych tu dřív, kdyby mi Marco nenaložil hromadu práce.
Tut mir Leid, das ich spät bin, da war noch ein Haufen Arbeit, denn ich noch erledigen mußte.
Promiň, že sem se spozdil.. Musel sem dodělat hromadu práce než sem mohl odejít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schnell, ihr Haufen Idioten!
Rychle, vy bando kreténů!
Geschmissen auf einen Haufen.
Nahromadily se jich celé hory.
"Ein Haufen umherirrender Kreaturen."
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
Ist 'n Haufen Startkapital.
- Právě jsme ukradli milion dolarů.
Kommt, ihr fauler Haufen!
Pojďte, vy bando mamlasů!
Dieser Haufen hat Federn.
Ein Haufen bürgerlicher Scheisskerle!
A vy se ho ještě zastáváte!
Ein Haufen dämlicher Bücher?
- einen Haufen Geld haben.
ein Haufen Leute, Kameras.
- Takhle to nazveš i u soudu?
Und einen Haufen Schulden.
Nur einen Haufen Mädchenzeug.
- Jen hromadu holčicích věcí.
Jako spoustu jiných "věcí".
Je to pro ně dobrý kšeft.
Ein Haufen feiger Arschlöcher.
Ein verdammter Haufen Geld.
Ihr seid ein Haufen Miesepeter. Ein Haufen Miesepeter.
Das ist ein Haufen Scheiße.
Ein Haufen Küsschen für dich.
Mám pro tebe spoustu pusinek.
Er hatte einen Haufen Affären!
Um einen gigantischen Haufen Geld.
O obrovskou hromadu prachů.
- Das ist ein Haufen Mist.
Nicht Bourbon, ein Haufen Butter.
Není to bourbon. Asi tak tuna másla.
- Sollte auf dem Haufen liegen.
Einen ganzen Haufen Gum-Gum.
Spousty a spousty Gum-Gum.
Du hast einen Haufen Freunde.
Das ist ein Haufen Unsinn.
Was für ein Haufen Scheiße.
Siehst du die Haufen dort?
Vidíš ty kopečky od krtka?
- Du hast einen Haufen Freunde.
-Myslím, že máš hodnë přátel.
- Sie sind ein Haufen Scheiße.
- Že jsou úplně na hovno.
Sie hatte einen Haufen Kinder.
Měla spoustu dětí, co se potulovali kolem.
Ich habe einen Haufen davon.
- Das war'n riesiger Haufen Scheiße.
"Ein Haufen herum irrender Kreaturen."
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
Pro hromadu zlata, kamaráde.
Autotypen sind ein Haufen Widerlinge.
Lidi od aut jsou fakt cvoci.
200 Kröten für diesen Haufen.
Ein Haufen scheingebildeter aufgeblasener Vorzeigefrauen.
Jsou to namyšlený rozmazlený paničky.
- Wir spielten "Ein Haufen Kugeln".
- Ich bin ein Haufen Elend.
Noch ein Haufen Fanpost, Karina.
Hej, Karino, další dopisy od fanoušků.
Ein ganzer Haufen Arbeit, was?
Chce to celou vesnici, co?
Nur einen Haufen Computerschalt-kreise.
Ona je jen hromádka obvodů v počítačovém jádře.
Ich hab einen Haufen Nichts.
Já mám tak akorát kulový.
Dieser Haufen Narren, diese Schurken!
To hejno šašků, ty darebáky!
So groß waren seine Haufen.
- Was für ein trauriger Haufen.
Wir verlieren einen Haufen Kohle!
Jsme profesionálově a proděláváme šílený prachy.
Fahr ihn über den Haufen.
Ihr seid ein Haufen Schwächlinge.
Jste jak hejno starých krocanů.
- Was für ein Haufen Mist!
Sie sind ein prächtiger Haufen.
Sie ist ein Haufen Arbeit.
Jako kdyby to byla zábava.
- Přihoďte to na hromadu.
Ich machte 'n Haufen Moos.
Ein Haufen Verrückter. - Deine Träume!
Vzpomínáš si na své sny, Pablo?
Nur ein Haufen schlafender Schönheiten.
Jen houf Šípkových Růženek.
Was für ein Haufen Narren.
Co je to za bandu bláznů.
Arlene ist ein Haufen Scheiße.
Arlene má hubu plnou sraček.
- Was für ein Haufen Scheiße!
Wir hatten einen Haufen Kutter.
Koupili jsme si další lodě.
- Er aß einen Haufen Datteln!
Was für ein Haufen Babys.
Nebenan gibt's 'nen Haufen Schätze.
Das ist ein Haufen Scheiße.
No, to je ale pořádná blbost.
Was für ein Haufen Pferdemist.
To je ale pěkná snůška keců.
- Kartons und einen Haufen Taschen.
Gott, was ein Haufen Schrott.
Bože, takovej starej krám.
Und Sprit, 'nen Haufen Sprit.
- A chlast, spoustu chlastu.
- Lass den Haufen da liegen.
- Klidně tam ta hovínka nechte.
Bist ein stinkender Haufen Müll!
Nejsi nic než obyčejná mrcha!
- ich nehme den ganzen Haufen.
Sie sind ein gemischter Haufen.
Wow. Der Haufen dreht sich.
Es war ein großer Haufen.
Du hast meine Haufen gegessen?
Ein ziemlich hochnäsiger Haufen, oder?
Trochu snobská rodina, ne?
Was für ein Haufen Schrott.
- Das ist ein Haufen Mist.
- Nein, nur ein Haufen Bierflaschen.