Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Haufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haufen hromada 235 kupa 37 banda 24 halda 11 tlupa 11 shluk 4 dav 4 hora 3 velké množství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Haufen hromada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
Krmivo je klasickým příkladem; je to chaos, hromada svinstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 %von vier Milliarden ist ein Haufen Schotter.
50 procent ze čtyř miliard je zatracená hromada peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen erwecken sie eher den Eindruck, als hätten sie ihre Sandsäcke wild auf einen Haufen geworfen, um eine Flutwelle zu stoppen.
Prozatím vzbuzují spíše dojem, že ve snaze zastavit vlnu neuspořádaně naházeli na hromadu pytle s pískem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weihnachten ist ein Haufen Unsinn, den sich die Lametta-lndustrie ausgedacht hat.
Vánoce jsou jen hromada keců vymyšlených firmami na cetky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Haufen Zahlungsversprechen, soll Simpson laut Berry gesagt haben.
Je to jen hromada dluhopisů, prohlásil Simpson podle Berryho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind das nicht nur ein Haufen Punkte im Breitbild-Format?
Nebude to prostě jen hromada teček v širokoúhlým formátu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß mit einem Strickstrumpf am Tisch, auf dem noch ein Haufen alter Strümpfe lag.
Seděla s rozpletenou punčochou u stolu, na němž ležela ještě hromada starých punčoch.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, was ein Haufen Kohle mit einem armen Mann macht?
Víš, co udělá velká hromada peněz s chudým chlapem, Johnno?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch: Die quantitative Lockerung dürfte die Steuerzahler einen Haufen Geld kosten und zugleich die Effektivität der Fed auf Jahre hinaus beschädigen.
Ba co hůř, kvantitativní uvolňování bude zřejmě stát daňové poplatníky hromadu peněz a současně na několik příštích let zhorší efektivitu Fedu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey Liv, was weißt du von diesem Haufen Frösche?
Hele, Liv, co víš ohledně hromady žab?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haufen Arbeit hromada práce 2
ein Haufen Arbeit hromada práce 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein dreckiger Haufen
Špinavá hra
   Korpustyp: Wikipedia
Schnell, ihr Haufen Idioten!
Rychle, vy bando kreténů!
   Korpustyp: Untertitel
Geschmissen auf einen Haufen.
Nahromadily se jich celé hory.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen umherirrender Kreaturen."
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n Haufen Startkapital.
- Právě jsme ukradli milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ihr fauler Haufen!
Pojďte, vy bando mamlasů!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen hat Federn.
Tyhle bobky mají peří.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen bürgerlicher Scheisskerle!
A vy se ho ještě zastáváte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen Kohle.
Je to plná prdel peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen dämlicher Bücher?
Ze svazku blbých knih?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Haufen davon.
Jo, spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Haufen Feiglinge.
- Vy bando zbabělců.
   Korpustyp: Untertitel
- einen Haufen Geld haben.
- Jo, vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
ein Haufen Leute, Kameras.
to není moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen Mist"?
- Takhle to nazveš i u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haufen Scheiße.
- To je fakt křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haufen Kohle.
To je fůra peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Haufen Schulden.
Takový je štěstí, Spiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Haufen Mädchenzeug.
- Jen hromadu holčicích věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich? N ganzen Haufen.
A ty, hezoune, kolik?
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Haufen "Zeug".
Jako spoustu jiných "věcí".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Haufen.
Ale ne kvůli těm hovnům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf vier Haufen.
- Na čtyři hromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein großer Haufen.
Je to velký chumel.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Haufen Erde.
Uděláme blok z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen im Becken!
Plovací předmět v míse!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Speere.
Čáry máry, pod kočáry!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Haufen?
- To je vaše království?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt 'n Haufen Geld.
Je to pro ně dobrý kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen feiger Arschlöcher.
Jsou to posraný blbci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammter Haufen Geld.
- Pěknej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Miesepeter. Ein Haufen Miesepeter.
Je to jen líná pakáž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Scheiße.
- To je pytel sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Küsschen für dich.
Mám pro tebe spoustu pusinek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Haufen Affären!
Všude měl nějakou holku!
   Korpustyp: Untertitel
Um einen gigantischen Haufen Geld.
O obrovskou hromadu prachů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Haufen Mist.
- To jsou kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bourbon, ein Haufen Butter.
Není to bourbon. Asi tak tuna másla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte auf dem Haufen liegen.
Mělo by být v šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganzen Haufen Gum-Gum.
Spousty a spousty Gum-Gum.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Haufen Freunde.
Máš spoustu přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Unsinn.
Ale je to snůška keců.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Scheiße.
To je pěkná kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Haufen dort?
Vidíš ty kopečky od krtka?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Haufen Freunde.
-Myslím, že máš hodnë přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Haufen Scheiße.
- Že jsou úplně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Haufen Kinder.
Měla spoustu dětí, co se potulovali kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Haufen davon.
Mám tohohle ještě haldu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war'n riesiger Haufen Scheiße.
- To byla pěkná kravina.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Haufen herum irrender Kreaturen."
Pro pojmenování lidské rasy není nic příhodnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Haufen Gold.
Pro hromadu zlata, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Autotypen sind ein Haufen Widerlinge.
Lidi od aut jsou fakt cvoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Haufen.
Je to jako chumel.
   Korpustyp: Untertitel
200 Kröten für diesen Haufen.
200 babek za ten křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen scheingebildeter aufgeblasener Vorzeigefrauen.
Jsou to namyšlený rozmazlený paničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir spielten "Ein Haufen Kugeln".
- My hráli Haldu kulek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Haufen Elend.
- Já jsem pytel sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Haufen Fanpost, Karina.
Hej, Karino, další dopisy od fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Haufen Arbeit, was?
Chce to celou vesnici, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Haufen Computerschalt-kreise.
Ona je jen hromádka obvodů v počítačovém jádře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Haufen Nichts.
Já mám tak akorát kulový.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen Narren, diese Schurken!
To hejno šašků, ty darebáky!
   Korpustyp: Untertitel
So groß waren seine Haufen.
Takový velký hovna sral.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein trauriger Haufen.
- Jaká smutná výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren einen Haufen Kohle!
Jsme profesionálově a proděláváme šílený prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr ihn über den Haufen.
- Musíme ho zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Schwächlinge.
Jste jak hejno starých krocanů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Mist.
To je snůška žvástů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Haufen Mist!
- To je pěkná hovadina!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein prächtiger Haufen.
Jsou to skvělí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Haufen Arbeit.
Je primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Haufen Spaß.
Jako kdyby to byla zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf es auf den Haufen.
- Přihoďte to na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte 'n Haufen Moos.
- Pohoda den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Verrückter. - Deine Träume!
Vzpomínáš si na své sny, Pablo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen schlafender Schönheiten.
Jen houf Šípkových Růženek.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Narren.
Co je to za bandu bláznů.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene ist ein Haufen Scheiße.
Arlene má hubu plnou sraček.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Haufen Scheiße!
To je ale pytel sraček!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Geld.
To je velkej balík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Haufen Kutter.
Koupili jsme si další lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er aß einen Haufen Datteln!
Snědl celý hrozen datlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Babys.
Vy jste ale posery.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan gibt's 'nen Haufen Schätze.
Vedle mají samy poklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Scheiße.
No, to je ale pořádná blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Pferdemist.
To je ale pěkná snůška keců.
   Korpustyp: Untertitel
- Kartons und einen Haufen Taschen.
Krabice a hromadu pytlů.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was ein Haufen Schrott.
Bože, takovej starej krám.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sprit, 'nen Haufen Sprit.
- A chlast, spoustu chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Haufen da liegen.
- Klidně tam ta hovínka nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein stinkender Haufen Müll!
Nejsi nic než obyčejná mrcha!
   Korpustyp: Untertitel
- ich nehme den ganzen Haufen.
- Vezmu si je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gemischter Haufen.
Každý z nich je jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Der Haufen dreht sich.
Jé, to se točí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein großer Haufen.
- Je to velká latrína.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Haufen gegessen?
Ty jíš moje výkaly?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hochnäsiger Haufen, oder?
Trochu snobská rodina, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Schrott.
To je ale krám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Haufen Mist.
-Je to trochu kravina.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur ein Haufen Bierflaschen.
- Jen pivní lahve.
   Korpustyp: Untertitel